Понятно, что Брюсов овладел армянским языком не в такой степени, чтобы переводить стихи без подстрочника, тем более древние и средневековые. Но при обширной лингвистической эрудиции Брюсова и его удивительной способности воспринимать чужой язык приобретённых знаний было достаточно, чтобы он мог слушать армянскую речь, чувствовать её звучание, схватывать смысл, воспроизводить её. А недостатки в освоении языка, затруднявшие более глубокое проникновение в содержание и дух произведений, Брюсов стремился компенсировать обстоятельным изучением истории Армении, армянской литературы, а также творчества переводимого автора.
За полгода он прочёл, по его же словам, «целую библиотеку книг» на разных доступных ему языках. И это было не простое чтение, а настоящая, серьёзная исследовательская работа…
Одновременно с изучением армянского языка, литературы, истории и работой над переводами Брюсов вёл интенсивную переписку со многими русскими поэтами, приглашал их участвовать в сборнике, посылал им подстрочники произведений для перевода, убеждал, агитировал, давал советы. Он смог привлечь к участию в антологии виднейших поэтов России того времени. Среди них следует особо выделить Александра Блока, чьи переводы для сборника явились образцом высокого художественного мастерства, а также других выдающихся русских поэтов – Бальмонта, Иванова, Сологуба, Ходасевича, Бунина и др.
В августе 1916 г. сборник «Поэзия Армении» вышел в свет. В многочисленных отзывах читателей и критиков этот сборник расценивался как яркий праздник культуры двух народов. В 1923 г. на вечере, посвящённом памяти Брюсова, Ованес Туманян говорил: «Я не могу не выразить открыто своего бурного и искреннего восторга и благодарности нашим лучшим друзьям за мастерство и любовь, проявленные ими в этом прекрасном начинании… Сколько нужно искусства, умения, чтобы перевод передал не только своеобразную форму подлинника, но и его неповторимый аромат! Значение сборника „Поэзия Армении“ велико: он не только даёт возможность армянам продемонстрировать плоды своей творческой мысли перед другими народами, но и явится ценным изданием для русской литературы… Такие культурные предприятия – одно из общественно значимых средств взаимного сближения народов».
1.Как возникла идея издать сборник русских переводов армянской поэзии?
2. Почему именно Брюсову предложили возглавить работу по созданию сборника? Какой была его первая реакция на предложение?
3. Каким образом Брюсов работал над сборником армянской поэзии? Кого из виднейших поэтов России он привлёк к этой работе?
4. Какие отзывы получил сборник «Поэзия Армении» со стороны российской и армянской общественности? Какое значение придавал этому сборнику Ованес Туманян? О чём он говорил на вечере, посвящённом памяти Брюсова?
3.2. Познакомьтесь с отрывками из предисловия Брюсова к антологии «Поэзия Армении». Прочитайте стихотворение Брюсова «К Армении» (1916).
…В изучении Армении я нашёл неиссякаемый источник высших, духовных радостей… как историк, как человек науки, я увидел в истории Армении – целый, самобытный мир, в котором тысячи интереснейших, сложнейших вопросов будили научное любопытство, а как поэт, как художник, я увидел в поэзии Армении – такой же самобытный мир красоты, новую, раньше неизвестную мне вселенную, в которой блистали и светились высокие создания подлинного художественного творчества.
самобытный – непохожий на других, своеобразный, отличающийся яркими индивидуальными чертами
…Есть у армян более высокое право на наше внимание и на внимание всего мира: та высокая культура, которую выработал армянский народ за долгие века своего самостоятельного существования, и та исключительно богатая литература, которая составляет драгоценный вклад Армении в общую сокровищницу человечества.
<…> Каждый век последнего тысячелетия, без исключения, имеет в армянской поэзии своих достойных представителей… Григорий Нарекский (X в.), Нерсес Благодатный (XII в.), Фрик (XIII–XIV вв.), Константин Ерзынкайский (XIV–XV вв.), Мкртич Нагаш (XV в.), Ованес Ерзынкайский (XIV–XV вв.), Григорий Ахтамарский (XVI в.), Наапет Кучак (XVI в.), Нагаш Ионатан (XVII в.), Саят-Нова (XVIII в.) и лучшие поэты современной Армении, – всё это имена, которые должны помнить и чтить все, кому дорога поэзия, наравне с именами любимых лириков других народов…
чтить – проявлять глубокое уважение, почтение
<…> Но в то же время армянская поэзия, взятая в её целом, представляет другой, также выдающийся, интерес: исторический. Поэзия всегда – верное зеркало народной души; поэт, даже думая, что воспевает свои личные скромные радости, свои личные маленькие скорби, бессознательно, неприметно для самого себя всегда думает о великих торжествах или о великих печалях всей своей родины; в созданиях художников всегда воплощены переживания родного народа. И многообразная история Армении, сплетённая за двадцать пять столетий с судьбами всех народов нашего мира, ассиро-вавилонян, древнеперсов, греков, римлян, парфов, византийцев, новоперсов, арабов, монголов, турок-сельджуков и турок-османов, народов новой Европы, русских, отчасти также с судьбами Индии, Китая, Африки, Америки, – эта история живыми отголосками, далёким эхом живёт в армянской поэзии. Народы, давно сошедшие с мировой сцены, оставили следы в народной душе Армении, и эти следы таинственно оживают в стихах армянских поэтов. Прислушиваясь, мы слышим в средневековой армянской лирике отзвуки седой, нам еле ведомой старины… А в созданиях новоармянской поэзии оживает перед нами жизнь современной Армении, тоже малоизвестная нам жизнь целого народа, своеобразная, красочная, также связанная незримыми нитями с отдалённейшими веками.
неведомый – неизвестный, незнакомый, таинственный
Для русского читателя армянская поэзия, в её целом, есть новый мир, в котором путник видит неизвестные ему цветы и деревья, неведомых птиц и животных, впервые наблюдаемые обычаи и церемонии. Такой была армянская поэзия для меня, и я надеюсь, что сходное впечатление испытают и все другие читатели. Но важнее, что армянская поэзия есть именно мир красоты, что она обогащает новыми сокровищами тот пантеон поэзии, который каждый культурный человек воздвигает в своей душе, чтобы хранить в нём прекрасные создания поэтов всех стран и всех веков. <…> Знакомство с армянской поэзией должно быть обязательно для каждого образованного человека, как обязательно для него знакомство с эллинскими трагиками, с «Комедией» Данте, драмами Шекспира, с поэмами Виктора Гюго…
заволакивать (заволочь) – закрывать, застилать (о тучах, тумане, слезах и т. п.) мгла – темнота, сумрак поныне – до сих пор, по настоящее время
<…> Сквозь чёрные тучи, столько раз заволакивавшие горизонт армянской истории, сквозь грязную и душную мглу, столько раз застилавшую жизнь армянского народа, победно пробивались и сияют поныне – огненные лучи его поэзии. Это сияние кажется нам лучшим обетом и для исторических судеб Армении в будущем… Перефразируя слова Тургенева мы можем сказать с твёрдым убеждением: «Нельзя верить, чтобы такая поэзия не была дана народу с великим будущим».
К Армении
В тот год, когда господь сурово
Над нами длань отяготил, –
Я, в жажде сумрачного крова,
Скрываясь от лица дневного,
Бежал к бесстрастию могил.
Я думал: божескую гневность
Избуду я в святой тиши:
Смирит тоску седая древность,
Тысячелетних строф напевность
Излечит недуги души.
Но там, где я искал гробницы,
Я целый мир живой обрёл.
Запели, в сретенье денницы,
Давно истлевшие цевницы,
И смерти луг – в цветах расцвёл.
Не мёртвым голосом былины,
Живым приветствием любви
Окрестно дрогнули долины,
И древний мир, как зов единый,
Мне грянул грозное: Живи!
Сквозь разделяющие годы
Услышал я ту песнь веков.
Во славу благостной природы,
Любви, познанья и свободы, –
Песнь, цепь ломающих, рабов.
Армения! Твой древний голос –
Как свежий ветер в летний зной!
Как бодро он взвивает волос,
И, как дождем омытый колос,
Я выпрямляюсь под грозой!
длань – высок. устар. рука, ладонь
сретенье – устар. встреча
денница – утренняя заря
цевница – старинный музыкальный духовой инструмент, свирель, флейта
благостный – книжн. умиротворяющий, приносящий благо
Туманян, Ованес Тадевосович (1869–1923) – армянский писатель, поэт, общественный деятель и философ.
3.3. Выделите в предложении словесные образы и объясните их в контексте авторского повествования об Армении:
«Сквозь чёрные тучи, столько раз заволакивавшие горизонт армянской истории, сквозь грязную и душную мглу, столько раз застилавшую жизнь армянского народа, победно пробивались и сияют поныне – огненные лучи его поэзии».
3.4. Найдите в тексте предложения со словоммири замените его синонимичным словом или словосочетанием.
3.5. Поясните значение словапантеонв предложении:
«…она [армянская поэзия] обогащает новыми сокровищами тот пантеон поэзии, который каждый культурный человек воздвигает в своей душе, чтобы хранить в нём прекрасные создания поэтов всех стран и всех веков».
3.6. Выразите своё отношение к утверждению:
«Знакомство с армянской поэзией должно быть обязательно для каждого образованного человека, как обязательно для него знакомство с эллинскими трагиками, с „Комедией“ Данте, драмами Шекспира, с поэмами Виктора Гюго…»