Аромат грехов твоих — страница 29 из 64

– У-у-у-у-у, наша дама с коготками, – гоготнул задира. – Только никого ты не позовешь, шлюшка. Я видел, как Большой Дик вел тебя на свой корабль.

Мысленно чертыхнувшись, я поняла, что нужно бежать и подальше, ведь только свидетелей мне не хватало. И свернуть бы этому гаду шею, но, как назло, из ближайшего паба вывалилась целая толпа гомонящих пьянчуг.

– Отвали, – прорычала я и попыталась обойти негодяя. – Иначе хуже будет.

Но этот идиот меня не послушал. Мой гнев его веселил. На мгновение, потеряв над собой контроль, я оттолкнула его, не понимая, что сейчас мерзавец полетит в воду.

Он мертвой хваткой вцепился в плащ, который я слишком слабо завязала, и полетел вниз с пристани, сжимая в руке важную деталь моей маскировки.

– Черт, черт, черт.

Я побежала с пристани, уже не оглядываясь, как пьяница барахтается в воде, а рядом с ним плавает мой бедный плащик.

– Стоять, полиция! – издали услышала я.

Все же обернувшись, я увидела полдюжины полицейских, среди которых был… Лорн.

– Этого мне только не хватало! – вмиг забывая о потерянной вещице, взвыла я и кинулась наутек.

Бросив на побег все силы и сноровку, я воспользовалась форой и довольно большим расстоянием, разделявшим меня и полицию. Пришлось преодолевать заборы, пробираться по низким крышам судовых пристроек, всячески заметать следы. Через двадцать минут лихого бега я успокоилась. Ни один человек не в состоянии повторить все те акробатические трюки, что пришлось сотворить мне.

Теперь радовало только одно: добравшись до дома, я не увижу на садовой дорожке Лорна. Сегодня ночью он занят более важными делами, например, ловлей меня в порту…

* * *

– Заканчивайте с трупом и отправляйтесь в участок, – приказал Лорн сержантам, осматривая пристань. – Свидетеля мы с констеблем Буллетом допросим и доставим в участок сами.

Детектив еще раз поднялся на корабль, прошелся по каютам, осмотрев каждый уголок, и вышел на палубу. Водная гладь, простирающаяся перед ним, уходила вдаль на тысячи миль.

– Пришли в себя? – спросил он у кого-то за своей спиной.

– Д-да…

Мужчина изрядно дрожал, нещадно стуча зубами, и, казалось, пытался вобрать в себя одеяло, чтобы хоть на толику стало теплее.

– Чей плащ вы держали в руке? – холодным тоном осведомился детектив.

– Д-девушки.

– Где она сейчас? Что вы с ней сделали?

– Ушла. Наверное.

– Наверное? – удивился Лорн. – Мистер…

– Хендриксон. Руперт Хендриксон, сэр.

– Можно точнее, мистер Хендриксон? Девушка ушла или… вместе с вами оказалась в воде? Если я узнаю, что она утонула, то засажу вас за решетку на долгие, долгие годы.

Подозреваемый испуганно сглотнул, а затем, секунду подумав, выпалил:

– Когда я попытался схватиться за нее, то в руках оказался только ее плащ. Она толкнула меня в воду. И это странно.

– Что именно?

Лорну приходилось вытягивать из «пловца» каждое слово, что, несомненно, утомляло.

– Я не считаю себя хлюпиком, детектив, а эта девушка с легкостью оттолкнула меня. Но передо мной была не какая-нибудь тучная дама, спорящая размерами со слоном. Вовсе нет. Хрупкая куколка. От края пристани до воды несколько ярдов. Я был пьян, но не до такой степени, чтобы не устоять на ногах.

– Вы видели, как она здесь оказалась?

– Спустилась с корабля.

– Этого?

– Да.

– Вы видели, с кем она была? Раньше вам приходилось ее видеть? Во что она была одета? Как выглядела?

– Совершенно одна. На вид – обычная портовая шлюха, но раньше я ее здесь не видел. Возможно, парни, которых вы уже забрали в участок, что-то о ней знают, но не я.

– Их мы тоже обязательно допросим, но и вам, мистер Хендриксон, придется проехать с нами.

– Но я уже все вам сказал! –   в глазах подозреваемого читался явный испуг.

Он даже подобрался и был готов вскочить с места и бежать с палубы прочь. Вот только затея эта была бессмысленна: с одной стороны корабль омывали непредсказуемые воды, с другой –  на пирсе стоял вооруженный констебль.

– Посидите в камере, подумаете, может быть, вам удастся вспомнить что-то еще.

Руки Лорна были заняты злополучным плащом. Он осматривал его с целью найти хоть какую-то зацепку.

– А мы пока поищем вашу даму. Я думаю, на сегодня довольно, едем в участок. Вставайте, мистер Хендриксон.

Взгляд детектива в очередной раз упал на плащ, а пальцы нащупали потрепанную нашивку  «Комиссионный магазин  «Рэдлин и Скотт».

– Это уже что-то, – пробормотал он и подозвал констебля поближе. – Как много в городе комиссионных?

– Три крупных и с десяток мелких лавочек.

Предвкушающая улыбка расплылась по лицу Лорна.

– Значит, придется покопаться в отчетных книгах каждой из них. Кажется, меня ждет крайне занимательная, но скучная работенка…

* * *

Несколько месяцев, до самого декабря, я наслаждалась спокойной и размеренной жизнью. Иногда выходила на охоту и делала небольшие перекусы, оставляя мелких негодяев в живых. Глоток из одного «сосуда», глоток из второго, глоток из третьего –  игра, в которой я чувствовала себя полновластной хозяйкой. Кому какая разница, сколько потратит энергии тот или иной подлец, быть может, своими поступками я спасала чьи-то жизни или оставляла в сохранности кошельки? Изможденный визави вряд ли пойдет разбойничать в таком состоянии. Ну а мне просто хотелось чего-нибудь вкусненького, тем более десятки разнообразных ароматов со всех сторон манили и завлекали.

А вот погода выдалась холодная. Наш старый дом, казавшийся нам нерушимой крепостью, нуждался в ремонте, но откуда было взять средства, чтобы его сделать? Приходилось кутаться в многочисленные одежды, заворачиваться в пледы и молиться, чтобы зима сменила гнев на милость. Вот только декабрь совсем не тот месяц, который мог нас удивить радушием, скорее наоборот, стоило ждать  более суровой погоды.

– Наш камин совсем не справляется, –   расстроенно произнесла матушка, разливая по чашкам горячий чай и вручая каждой из нас.

Бриттани и Эмили сидели на диване, обнявшись и высунув из одеял лишь свои симпатичные головки. Я же устроилась в кресле и пыталась что-нибудь придумать, но от такого холода голова отказывалась предлагать идеи.

– Что будем делать? –   спросила я, отпивая из фарфоровой чашки.

– О, дорогая, если бы я только знала, –   матушка с явным возмущением ударила несколько раз кочергой по догорающим поленьям и устало рухнула в кресло возле камина. –   Все, не могу больше, нет сил!

– Может быть, продадим что-нибудь? –   спросила Бриттани, посмотрев на мать.

– Что нам продавать, милая? Мы уже расстались со всем, с чем только могли.

Сестра перевела взгляд на меня, ища поддержки.

– Что? –   усмехнулась я. –   Не смотри на меня так, меня уже продавали.

– Розалинда, –   вскрикнула матушка. –   Порой ты бываешь просто невыносима. Как жаль, что рядом нет вашего отца.

– Двух невыносимых ты вряд ли бы выдержала.

От еще одной гневной тирады меня спас дверной звонок. Я вскочила с места и ринулась открывать дверь.

– Здравствуйте, баронесса, – на пороге стоял Сэм Буллет, обворожительно улыбаясь.

– Здравствуйте, констебль.

Я не стала держать гостя в дверях и предложила пройти в гостиную.

– Может быть, чашечку чая?

– Не откажусь от вашего гостеприимства, тем более что за дверью чертовски холодно.

Заметив в комнате констебля, девочки дружно приосанились и заулыбались.

– Добрый день, мистер Буллет, –   воскликнула мама. –   Рады вас видеть.

– Взаимно, миссис Клейтон. А я принес оплату за ваш уютный домик.

 Вмиг его лицо изменилось.

– Простите, но почему здесь так холодно?

– Дом старый, мистер Буллет, –   грустно ответила матушка, наполняя еще одну фарфоровую чашку горячим чаем, –   нуждается в ремонте, и, как вы понимаете, у нас нет средств, чтобы его сделать.

Я не узнавала свою матушку. Всегда сильная и независимая женщина предстала перед посторонним человеком слабой и беззащитной. А уж о том, чтобы она рассказала о наших материальных проблемах, раньше и речи быть не могло.

– Могу я чем-то помочь? –   спросил Сэм, теребя в руках головной убор.

Сделал он это настолько деликатно, пытаясь не обидеть своим предложением, что я мысленно поставила ему еще один плюсик.

– Сомневаюсь, мистер Буллет, –   нежно улыбнулась она. –   Разве что у вас завалялась парочка досок, и вы умело орудуете инструментами?

– Признаюсь, до настоящего плотника мне далеко, но летом часто приходилось работать на ферме моего деда. Он научил меня многому, ну а справиться с несколькими дырами в стенах вашего дома я точно смогу. И да, я знаю, где достать доски!

– Сэм, ты ведь не шутишь? –   удивилась Бриттани, не спуская глаз с мужчины.

– Я серьезен как никогда, но есть то, без чего я не смогу вам помочь!

– И что же это?

– Ваше согласие.

Мы с девочками облегченно выдохнули.

– Когда вы сможете начать, мистер Буллет? –   уточнила мама. –   Сколько денег вам необходимо?

– Сейчас я отправлюсь на лесопилку своего друга, он кое-что задолжал мне и не откажется помочь. Остальное куплю по дороге.

– Возьмите деньги, –   она протянула ему обратно плату за аренду домика. –   Этого будет достаточно?

– Миссис Клейтон, если вас так сильно заботит этот вопрос, то давайте сделаем вот что. Каждый месяц я буду платить вам чуточку меньше, чем требуется. А пока я думаю, что вам стоит оставить их себе. Зима будет суровой, и кто знает, что может случиться завтра.

– Спасибо…

– В гостевом домике куда теплее, чем здесь, вы можете пойти туда и погреться. –   Он посмотрел на карманные часы. – Возможно, что до вечера я решу вашу проблему, но точно смогу сказать вам об этом только после осмотра дома.

– Пойдемте, мистер Буллет, я вам все покажу, – матушка ринулась в бой, уводя Сэма из гостиной. – В комнате наверху есть небольшая трещина…