Потупившись, Роуленд сложил пальцы куполом.
— Личные чувства здесь ни при чем, но раз уж вы что-то прослышали, так и быть, скажу: с Клодом у нас были проблемы.
— А именно?
— Несколько раз он являлся в офис в нетрезвом виде. Не то чтобы совсем пьяный, — поспешил уточнить Роуленд, — но запах, понимаете? И вел он себя странно.
— А точнее?
— Клод — парень замкнутый, обычно из него слова не вытянешь, зато когда выпьет — сразу лезет в драку. Во время последних визитов в Нью-Йорк он позволял себе разные… выходки. В его защиту могу сказать, что после выхода «Сэ муа» в продажу некоторые стали поговаривать, что теперь Клод Карсону без надобности. Для Клода это удар ниже пояса: он и раньше не отличался уверенностью в себе. Переживает, вот что я вам скажу.
— Ясно. — Похоже, этот рассказ не стал для Уитмен откровением. — Итак, подведем итоги: Фелпс в ярости, потому что Карсон Брукс в одиночку изобрел духи «Сэ муа», покорившие рынок, а его теперь все считают неудачником.
— Похоже, вы верно ухватили суть.
— Итак, он сильно переживает. А подробнее? Роуленд смущенно откашлялся.
— Ну, Клод жаловался, что ему не дали приложить руку к успеху «Сэ муа» и вообще выживают с работы. Однажды он даже заявил, что первым придумал рецепт. Мне на него накатали четыре жалобы, а под конец попросили с ним побеседовать и намекнуть, к чему может привести подобное поведение. Как вы догадываетесь, он остался очень недоволен нашей беседой.
— То есть?
— То есть накричал на меня. Размахивал руками, орал, что «Руссо» без него ждет крах, и угрожал подать в суд, если его уволят. Обещал даже доказать Карсону, что он незаменим.
— Так и сказал?
— Слово в слово.
— Кто-нибудь, кроме вас, это слышал?
Роуленд пожал плечами:
— Возможно. Могла слышать секретарша или тот, кто проходил мимо, но я точно не знаю. У нас в «Руссо» сплоченный коллектив, мы друг о друге не сплетничаем.
— Да уж, — пробормотал Барток, — мы это заметили.
— Ничего удивительного, Карсон выше всего ценит в подчиненных преданность, господин детектив…
— А теперь какой-то преданный человек выстрелил в него.
— Вряд ли. Думаю, убийцу следует искать не здесь.
— Ладно, вернемся к угрозам Фелпса, — перебила Уитмен. — Выходит, когда он их произносил, в кабинете вы были вдвоем?
— Так точно. — Роуленд заерзал на стуле. — В нашей фирме кадровики всегда беседуют с сотрудниками с глазу на глаз: такова наша политика. Особенно это касается тех случаев, когда кому-то необходимо сделать выговор.
— Судя по вашему рассказу, мистер Фелпс очень нервничал.
— Сказать по правде, Клод был в бешенстве и угрожал, но его угрозы носили чисто деловой характер, в них не было даже намека на физическую расправу.
— Его профессиональные способности поставили под сомнение: иными словами, ему грозил расчет, так?
Роуленд потупился.
— Возможно.
— Вы сказали, что вас попросили побеседовать с Фелпсом. Кто именно?
— Карсон Брукс.
Детективы понимающе переглянулись.
— Пожалуйста, покажите нам письменные жалобы, — попросил Бартон.
Роуленд неохотно выдвинул ящик и достал приготовленные бумаги.
— Я сделал ксерокс — на всякий случай. И все равно вы не того человека подозреваете. Клод горазд бахвалиться, но он бы не стал ни в кого стрелять.
— Каждый способен на насилие при определенных обстоятельствах. — Бартон придвинул бумаги к себе. — Вот почему мы подозреваем всех.
— Понимаю.
Уитмен по-прежнему не сводила глаз с Роуленда.
— Мне нужен доступ ко всем личным папкам.
— Как скажете. — Роуленд вздохнул и потянулся к телефону. — Я скажу, чтобы вам предоставили доступ.
— Спасибо. После визита в больницу мы с вами свяжемся. Кстати, где вы были в понедельник между пятью и шестью вечера?
Палец Роуленда замер на телефонной кнопке.
— Дома, на Лонг-Айленде — жарил барбекю, как всегда в День труда.
— Кто-нибудь может это подтвердить?
— Жена. — Роуленд облизнул пересохшие губы. — А что? Вы и меня подозреваете?
Детектив Уитмен недобро усмехнулась:
— Мы подозреваем всех, мистер Фергюсон, разве вы этого еще не поняли?
— Понял, как же. — Роуленд опустил глаза.
— И преступника мы непременно отыщем, смело можете делать на нас ставки.
Раздался хлопок, потом тело пронзила адская боль и спину словно обожгло молнией. Перед глазами поплыл калейдоскоп цветных пятен, затем появился липкий запах. Он истекает кровью… Кровь течет у него по спине, унося с собой жизнь.
Смерть. Он умирает. Как рано… Слишком рано…
Карсон застонал, и тут кто-то решительно потряс его за плечо:
— Карсон, это я. Ты меня слышишь?
Карсон вздрогнул и проснулся, стряхивая с себя липкую паутину сна, вызванного лекарствами. Он вновь и вновь переживал кошмар, который случился с ним наяву. Слава Богу, теперь все закончилось: он жив, и по спине у него стекает пот, а не кровь.
Через паутину трубок на него смотрело сочувственное лицо Дилана.
— Ну как ты?
Карсон попытался улыбнуться.
— Бывали и лучшие времена, но, кажется, выживу. — Он хрипло вдохнул. — Ты мне сам так велел, если я ничего не путаю.
Лицо Дилана посветлело.
— Нет, не путаешь.
— Ну и где тебя носило? Ты пропадал целый день или даже дольше…
— Ты дал мне одно поручение. Забыл? — Дилан пододвинул стул и уселся рядом с кроватью. — Я с ног сбился, чтобы его выполнить. Надо сказать, дело не из легких оказалось.
Карсон нахмурился:
— Ты это о чем?
— О человеке, которого ты просил отыскать.
Карсон встревоженно огляделся.
— Не волнуйся, мы здесь одни. — Дилану не понравилось, что его шеф так встревожился.
— И?.. — Карсон не спускал с него глаз.
— Если бы здесь можно было курить, я предложил бы тебе сигарету.
— Угу. — Карсон уже понял, каков будет ответ. — Итак, черт побери, у меня есть ребенок, — изумленно произнес он. — Ребенок, вот как…
Дилан чуть усмехнулся.
— К сожалению, она уже не ребенок, зато настоящая красавица и очень похожа на тебя.
— «Она». — Карсон напрягся. — Значит, у меня дочь… — Он ощутил странное волнение. — Что ж, тогда расскажи мне о ней.
— А может, будет лучше, если я вас познакомлю?
Глаза Карсона широко раскрылись.
— Что, прямо сейчас?
— А собственно, зачем тянуть?
Карсон окинул взглядом приборы, к которым был подключен, и нахмурился.
— Скажи, все кончено? Я проиграл эту битву, да?
— Ничего подобного, и думать не смей!
— Тогда почему она согласилась приехать? Как ты ее нашел и вообще… — Больному не хватало дыхания: он умолк на полуслове, не выдержав напряжения, но Дилана это даже обрадовало.
— Помолчи и послушай. Это Стэн помог мне откопать нужные сведения. Когда я узнал личные данные, имя и адрес, то без труда ее разыскал. Девушка живет в Оберне, неподалеку от Манчестера, штат Нью-Гемпшир; вчера вечером я слетал туда и рассказал ей о тебе. Она ждет в коридоре и, думаю, ответит на твои вопросы лучше меня. Ну так что?
— Она уже знала… обо мне?
— Лично о тебе — нет, но ей было известно, как она появилась на свет.
— А как она… восприняла это известие?
— Лучше, чем можно было ожидать. Ситуация, конечно, не из приятных, но она — молодчина и очень привязана к семье. Ее мать — модельер, дед и бабка вращаются в высшем бостонском обществе. Разумеется, они не хотят скандала.
Карсон потер переносицу.
— Та женщина была с Бикон-Хилла — это все, что мне известно. Итак, кто она?
— Глория Рэдклиф, модельер, довольно известна. Кстати, Сьюзен скупила половину ее осенней коллекции, а сейчас она сидит в коридоре и все уши прожужжала твоей дочери о том, в какой восторг привели ее модели Глории.
Карсон поморщился:
— Выходит, Сьюзен все знает?
— Разумеется, нет: я ей сказал то же, что и прессе. Мисс Рэдклиф — менеджер-консультант, и ее попросили помочь «Руссо» в кризисный период, вот и все.
— Умно. — Карсон одобрительно покосился на друга. — Менеджер-консультант, значит. А она себя не выдаст?
— Нет, не выдаст, потому что я ничуть не соврал. Кстати, твоя дочь очень успешна: видел бы ты список ее клиентов!
Карсон испытал какой-то нелепый прилив гордости. В конце концов, эта девушка ничем ему не обязана, разве что генами. Он не воспитывал ее, и они ни разу не виделись. Но все равно — она его дочь.
— Итак, ты готов к встрече? — Дилан поднялся.
Карсон медленно кивнул.
— Тогда я сейчас.
Карсон прикрыл глаза, собираясь с силами перед предстоящим событием. Скорее всего встреча будет не из легких. Что бы ни говорил Дилан, эта девушка наверняка сбита с толку. Конечно, ей любопытно встретиться с «отцом», но она все равно будет неловко себя чувствовать, что вполне естественно.
В коридоре послышались шаги.
— Карсон, — Дилан пропустил вошедшую с ним женщину вперед, — это Сабрина Рэдклиф.
Итак, его дочь зовут Сабрина. Классическое имя и очень ей идет. Конечно, она его дочь: те же волосы и глаза того же цвета, что у него. Дилан назвал ее красавицей и не ошибся: Сабрина обладала прирожденной грацией, и в ней чувствовалась порода — очевидно, эти черты она унаследовала от матери.
— Мистер Брукс! — Голос Сабрины звучал спокойно, но рука, которую она протянула ему, немного дрожала. — Благодарю, что вы согласились со мной встретиться.
Ответив на рукопожатие, Карсон невольно отметил, как твердо она держится.
— Я давно хотел встретиться с тобой. Спасибо, что пришла. Дилан говорит, ты консультант в сфере менеджмента…
Сабрина кивнула.
— У меня есть собственная компания, многие посылают к нам своих сотрудников на тренинги.
Карсон вскинул брови:
— Значит, ты владеешь ЦКМЛ? У вас отличная репутация…
— Я тоже наслышана об успехе «Руссо». Замечательное название духов.
— В этом названии много романтики, а духи под названием «Брукс» вряд ли кто-нибудь купит — на ум сразу приходит мутный поток, в котором кишат рыбешки…