Аромат риска — страница 5 из 50

Сабрина прищурилась:

— То есть? Вряд ли я что-нибудь пойму, если вы и дальше продолжите говорить загадками.

— Хорошо, буду краток: я здесь из-за вашего отца.

— Из-за отца? — Сабрина зачарованно вздохнула. Теперь все ясно: Дилан Ньюпорт попал сюда по ошибке. — Вас дезинформировали. Моего отца нет в живых, и к компании «Руссо» он не имеет никакого отношения.

— Ошибаетесь, мисс Рэдклиф: ваш отец жив и непосредственно связан с «Руссо». — Дилан огорченно развел руками. — Я так надеялся, что скажу все толково, но, видно, моим надеждам не суждено сбыться. Вы правда ничего не знаете о своем отце?

У Сабрины засосало под ложечкой. Старая песня! Сабрина умирала от любопытства и одновременно боролась с инстинктивным желанием бежать без оглядки.

Медленно поднявшись, она неподвижно уставилась на папку, которую Дилан Ньюпорт выудил из кожаного дипломата.

— Вашу мать зовут Глория Рэдклиф, — тихо сказал он, и Сабрина замерла. — Глория принадлежит к обеспеченной семье из Бикон-Хилла и занимается дизайном одежды. Вы — ее единственный ребенок и родились 3 июня 1975 года в больнице Ньютон-Уэллсли. Вы досрочно окончили школу, а в девятнадцать лет стали выпускницей Корнеллского училища по специальности «гостиничный менеджмент». После года стажировки в «Ритц-Карл-тоне» вы вернулись на родину и получили степень магистра управления в Гарвардском университете, затем три года проработали в «Хейг, Лоуэлл и Фонтейн». Ну что, вы и теперь считаете, что я пришел не по адресу?

Сабрина медленно опустилась на стул.

— Что за нужда копаться в моем прошлом? И вообще, предъявите, пожалуйста, удостоверение: вы говорите, что являетесь адвокатом, но больше смахиваете на частного сыщика.

Дилан не колеблясь протянул свой патент и служебный пропуск.

— Ну что, убедились?

Быстро проглядев документы, Сабрина вернула их обратно.

— Ладно, положим, вы меня не обманываете, но я все равно не понимаю…

— Лучше скажите, что вам известно об отце? — Тут Дилан слегка замялся. — Вернее, известно ли вам, при каких обстоятельствах этот человек стал вашим отцом?

Сабрина медлила. Что, если тот, кто послал адвоката, всего-навсего очередной мошенник, желающий сорвать куш: мол, мы с твоей мамочкой провели классную ночь, а потом родилась ты, дочка, так что будь так добра, заплати папочке. Этот жулик — настоящий ас, если уговорил Дилана Ньюпорта представлять его интересы.

— Итак: очередной сфабрикованный иск. — Сабрина поморщилась. — Ваш клиент намерен судиться с моей матерью? Этот номер не пройдет: мать прекрасно помнит все свои романы.

— Постойте. — Дилан Ньюпорт помотал головой. — Никакого иска. До вашей матери и прочих родственников мне нет дела: просто я хочу узнать, что вам известно о вашем зачатии.

— Как видно, вы прекрасно осведомлены.

— Правильно. Хотите, я сам скажу? Вы появились на свет благодаря донорской сперме и ни разу не встречались со своим биологическим отцом. Надеюсь, мать рассказывала вам то же самое.

Глаза Сабрины блеснули. Итак, ему и правда все известно!

— Это моя личная жизнь, и я не намерена обсуждать ее с посторонними. Вы слишком далеко зашли, мистер Ньюпорт: сунули нос в медицинские записи, разболтали полученную информацию… Если я подам на вас в суд и потребую лишить вас звания юриста, то определенно выиграю дело! Если же эта информация попадет в лапы журналистов, вы сядете за решетку!

— Спасибо за предупреждение. — Судя по уверенному взгляду Дилана Ньюпорта, угрозы его ничуть не смутили.

— Вы правы, но лишь отчасти. Иск за вторжение в личную жизнь и моральный ущерб вы выиграете, но вот насчет вымогательства и обмана крупно заблуждаетесь. Деньги мне не нужны, и отцовство не сфабрикованное, а самое что ни на есть настоящее. Тем не менее я не решился бы на эти крайние меры, если бы не чрезвычайные обстоятельства.

— Мило! — Сабрина понимающе кивнула. — Значит, вы выяснили, благодаря чьей сперме я появилась на свет.

Что ж, поздравляю. Но вы напрасно копались в грязном белье: мне совершенно безразлично имя этого человека. Знать о нем ничего не хочу. Он мне чужой.

— Не сомневаюсь.

— Тогда что вам от меня нужно?

— На кону стоит жизнь человека, который мне почти как отец. Мне почти, а вот вам…

— Человеческая жизнь? — Эти слова совсем выбили Сабрину из колеи. При чем тут вопросы жизни и смерти?

Она передернула плечами.

— Этот человек лежит на смертном одре и надеется, что встреча со мной принесет ему исцеление, так?

— Нет, не так. Он даже не знает о вашем существовании и в данное время не в состоянии что-либо разузнать. Он лежит в палате интенсивной терапии и борется за свою жизнь. Между прочим, у «этого человека» есть имя — его зовут Карсон Брукс. Ваши деньги ему без надобности: у него на счете миллионы.

Сабрина стояла молча, словно переваривая услышанное.

— Послушайте, мисс Рэдклиф… Сабрина… Я вовсе не собирался нарушить мирное течение вашей жизни, но время не ждет…

— Карсон Брукс, — перебила Сабрина. — Генеральный директор «Руссо». Так он и есть мой отец?

— Да.

— И теперь, вы говорите, он умирает. Что с ним? Инсульт? Инфаркт?

— Огнестрельное ранение.

Сабрина вздрогнула:

— В него стреляли? Кто?

— Пока не знаю. На него напали вчера вечером, прямо в кабинете. Полиция расследует это дело, и завтра о нападении сообщат в новостях. Возможно, после этого у нас появятся какие-либо зацепки.

Кажется, картина начинала проясняться.

— Значит, вот на что вы намекали! Вам удалось отсрочить появление этой новости на день, но скоро она попадет в прессу, так?

— Совершенно верно. Пока о вашем родстве с Карсоном известно только полиции, его лечащему врачу, ну и мне, разумеется. Впрочем, таким отцом, как Карсон, нужно гордиться, а не стыдиться его. Но в любом случае ваше родство обнародовано не будет: мы постараемся как можно дольше держать это в тайне.

— Спасибо. То есть… — У Сабрины закружилась голова. — Не знаю, что и сказать. — Она бросила на Дилана осторожный взгляд. — Он поправится?

— Он совсем плох.

— Мне очень жаль. И все же… причем здесь я? Придя сюда, вы отважились на шаг, который может стоить вам адвокатской практики… Для чего все это? Неужели чтобы подготовить меня к случайной утечке информации? Не верю.

В этот момент по выражению лица Дилана Сабрина поняла, что настал момент истины.

— Карсон получил кучу травм брюшной полости, и в довершение всего у него отказали почки, — сообщил адвокат. — Он подключен к диализу, и, возможно, ему понадобится пересадка. При этом желательно, чтобы донор и пациент состояли в кровном родстве, а вы — единственный прямой родственник Карсона. Чтобы помочь ему, вам нужно сделать гистотипирование. Я знаю, что у вас с Карсоном одинаковая группа крови, но все равно придется сдать анализ еще раз. Ну а потом…

— Погодите! — Сабрина взволнованно заходила по кабинету. — Вы пришли, чтобы просить меня отдать почку моему… моему…

— Вашему биологическому отцу. Да, именно за этим я и явился. — Дилан поднялся. Его лицо выражало озабоценность, но на нем не было ни тени раскаяния. — Понимаю, вам нужно привыкнуть к этой новости, и… И это очень большая жертва.

— Жертва? — возмущенно пожала плечами Сабрина. — Я не знаю этого человека, я даже ни разу его не видела! Он всегда был безликим, безымянным… — Она запнулась. — Кстати, у вас есть доказательство, что он действительно мой отец?

Дилан взял папку и осторожно положил ее на стоявший позади стеклянный столик.

— Все бумаги здесь. Я оставлю вас на несколько часов, а когда вернусь… Как насчет одиннадцати часов?

Сабрина на минуту задумалась.

— Вы остановились поблизости?

— Я здесь до завтра, а потом улетаю. Надеюсь, вы полетите со мной — не только для того, чтобы сдать анализы, но и чтобы повидаться с отцом. Карсон Брукс — замечательный человек, жизнь в нем бьет ключом… точнее, била до вчерашнего дня. Спасите его. — Быстро повернувшись, Дилан направился к двери.

— Подождите! — окликнула его Сабрина. — Одиннадцать — это слишком рано. Мне нужно больше времени.

— Вы хотите поговорить с матерью? — спросил Дилан, не оборачиваясь.

— Да, но не по телефону, а лично.

— Лично? Собираетесь поехать в Рокпорт?

— Именно. — Сабрина не стала спрашивать, как он узнал, где живет ее мать: разумеется, Дилан выведал всю подноготную ее семьи. — Я должна увидеться с ней как можно скорее.

— Но Рокпорт в полутора часах езды отсюда. Вы точно хотите сесть за руль? Уже поздно, и вы расстроены.

— Нет, я в порядке. Что до вас — вы можете остановиться у нас в центре. О своем решении я сообщу завтра.

— Хорошо. — Дилан откашлялся. — Карсон уже давно собирался выяснить, есть ли у него ребенок: не лезть в чужую жизнь, а просто знать. После того как его ранили, он попросил меня найти вас — если, конечно, вы реально существуете. Я бы вас все равно отыскал, даже если бы у него не отказали почки; только в таком случае вы бы ни о чем не узнали. Извините за вторжение. — Он открыл дверь. — И… я буду ждать звонка. — С этими словами Ньюпорт наконец покинул кабинет.


Глава 5

Рокпорт, штат Массачусетс

Глория Рэдклиф любила свой дом, хотя он, несмотря на открывавшийся вид на океанский простор, выглядел довольно скромным, если учесть ее доходы. Именно сюда Глория привезла дочь из роддома.

Родители были против переезда, впрочем, они никогда не одобряли ее поступков. В те годы Рокпорт был убогим городишком, не чета Бикон-Хиллу: кабаки, в которых подавали суп-пюре из моллюсков, гостиницы, предоставлявшие номер вместе с завтраком, и толпы будущих художников. Но Глории здесь сразу понравилось.

За тридцать лет ее мнение не изменилось. Здесь она создала свои лучшие модели. За неделю, проведенную в блистательном и шумном Нью-Йорке, она успевала соскучиться по простым домашним радостям.

Что до нынешней поездки в мегаполис, то она выжала из Глории все соки.