Аромат сладострастия — страница 17 из 19

— Вы английский репортер, сопровождающий мистера Девлина?

— Да-да, это я. А кто вы такой? Что вы хотели? — нетерпеливо спросила женщина.

— Вам бы следовало меня знать, мисс Рурк. Я Донован Дилейни, веду рубрику светских новостей в «Пост», — с некоторой обидой представился коротышка.

— Приятно с вами познакомиться, мистер Дилейни. Но я очень спешу, — торопилась отделаться от репортера Мел.

— Но на одно короткое слово могу я вас попросить? — настаивал британский репортер.

— Вы не понимаете, мистер Дилейни. Меня ждут, — твердо проговорила она и недовольным тоном спросила, давая ему понять, что такие беседы с незнакомыми людьми, даже соотечественниками и коллегами, ее не радуют: — Что вы хотели? Будьте кратки.

— Отлично, мисс Рурк, — торжествовал Дилейни. — А для начала отойдемте в сторонку, — жестом пригласил он ее в тихий коридор. — Говорю вам это только потому, что вы милая девушка из хорошей семьи. Советую порвать вам все ваши отношения с мистером Девлином.

— Да, как вы смеете? — не сдержала возмущения Мел.

— Не шумите… — резко пресек ее Дилейни. — С момента его признания в канун Рождества наши люди узнали много интересного о прошлом мистера Девлина. И это прошлое изрядно попахивает, я вам скажу. И очень скверно попахивает, мисс Рурк. Не хочу углубляться в подробности, в свое время вы все узнаете из материалов газеты «Пост», а пока прислушайтесь к совету зрелого и опытного человека. Оставьте его. И немедленно.

— Вы сейчас о ком говорили, уважаемый? — презрительно обратилась к нему Мел. — О писателе Девлине, насколько я поняла?

— Совершенно верно, — торопливо кивнул Дилейни.

— Меня поражает та быстрота, с которой изменилось читательское отношение к его работам, лишь стало известно, как выглядит этот самый Девлин, — упрекнула репортера Мел.

— Я и раньше не был его поклонником, — самодовольно сообщил Дилейни.

— Но вы хотя бы можете, как человек неравнодушный к его персоне, объяснить мне, каким образом информация о прошлом автора влияет на художественное качество уже признанных во всем мире бестселлеров? — хладнокровно произнесла Мел.

— Вы так уверены в нем… — не без ехидства отметил Дилейни. — А вам известны подробности его прошлой жизни?

— Оставьте меня в покое! — повысила голос Мел и пошла прочь.

— Тише-тише… Это был невинный вопрос сочувствующего человека, — промямлил он ей вслед.

Мел присоединилась к Джеку только во время фейерверка, когда головы всех присутствующих были задраны вверх, а глаза устремлены к небу.

Мел коснулась пальчиками спины Джека, и он, оторвав взгляд от ярких огней, сверкавших на небе, поцеловал ее мучительно-долгим поцелуем, который все же не смог унять волну беспокойства, поднятую Алисией и репортером Дилейни.

Глава пятнадцатая

Часы пробили полночь…

— С Новым годом, худышка, — прошептал Джек, оторвавшись от ее губ.

— Теперь, надеюсь, мы можем пойти домой? — печально ответила на его поздравление Мел.

— Милая, — недовольным тоном отозвался Джек. — Как домой? Праздник все-таки!

— Я устала, Джек. А завтра утром предстоит работа. Звонила Дансворт, чтобы поторопить меня, — сказала чистую правду Мел.

— Но впереди у нас еще Лос-Анджелес и снова Лондон!

— Она сказал, что скептически относится к моей писанине. Иными словами, я разочаровала ее, — уныло констатировала Мел.

— Что за бред?! — возмутился Девлин. — Какой у нее есть повод для недовольства?

— До нее дошла информация, что я проявила непрофессионализм, непозволительно сблизившись с объектом исследования. Я не могу ее винить, — смиренно произнесла Мел.

— Наша личная жизнь никого не касается, — категорически заявил Джек. — Ты очень расстроилась?

Мел устало покачала головой.

— Да не особенно. Признаться, я предвидела такой оборот.

— Вижу, что расстроилась. Мел, почему бы тебе не послать свою статью, а вместе с ней и эту Дансворт в какое-нибудь не самое приличное место? Хочешь, подскажу адрес? — хулигански предложил Джек.

— И остаться без работы? Нет, так не годится, — отказалась от заманчивого предложения Мел.

— Есть много других изданий, в которых горят желанием заполучить тебя в сотрудники.

— Мне очень приятно, что ты так высоко оцениваешь мои профессиональные качества. Однако это не соответствует действительности, — с тяжелым вздохом произнесла Мел.

— Ты ведь не хочешь отменить нашу поездку в Лос-Анджелес? — настороженно спросил Джек.

— Придется… — коротко ответила она. — Чем я заплачу за квартиру, если меня уволят?

— Это не причина для расставания, я заплачу, — охотно вызвался Джек.

— Ты не можешь этого сделать!

— Очень даже могу. Я просто обязан платить за свою женщину, — похвалился Джек.

— Идиотская фраза! — неожиданно резко отозвалась Мел.


За завтраком Джек невзначай попросил Мел передать ему «Пост», что она и не замедлила сделать.

Он без видимого интереса пролистывал газету, пока его взгляд не застрял на одной из страниц. Джек Девлин нахмурил брови.

— Не знал я, что ты за моей спиной общаешься с прессой, — гневно произнес Джек, подняв на Мел сощуренные глаза.

Она непонимающе развела руками. Джек швырнул газету ей на колени.

Женщина лишь прочла название статьи, выведенное крупными буквами:

«Любовница знаменитого писателя подтверждает слухи о его неприглядном прошлом».

* * *

— Я никогда не говорила ничего подобного, — заверила его Мел.

Джек презрительно посмотрел на нее.

— И ты, разумеется, совершенно невинна!

— Ты должен верить мне, Джек. Я не могла сказать ничего подобного. Тебе известна моя позиция, — пыталась достучаться до него Мел, видя, что Джек больше склонен верить газете, нежели ее заверениям.

— Я предупреждал тебя, что, если какая-нибудь подобная информация просочится в прессу, я всех засужу, тебя в том числе! — прокричал он, схватив Мел за локоть.

— Не прикасайся ко мне! — попыталась вырваться из его тисков оскорбленная недоверием женщина.

— Не смей играть со мной в эти грязные игры! — пригрозил Джек.

— Я повторяю, что не делала этого. Если ты отказываешься мне верить, то это твои проблемы.

— Тогда объясни мне, по какой причине они приплели тебя к этой истории! — грозно потребовал Девлин.

— Как я могу тебе это объяснить? — недоумевала Мел. — Ты полагаешь, будто я отправилась в редакцию газеты «Пост» и рассказала им все, что узнала от тебя? За кого ты меня принимаешь, Джек?

— А у тебя есть другие объяснения этому факту? — раздраженно спросил он, указав на заголовок статьи.

— Это не факт, Джек, а самая заурядная клевета. Но если ты веришь этим словам больше, чем моим, то нам действительно пора расстаться, — тихо произнесла Мел и встала, чтобы уйти.

— Остановись, Мел! — зычно окликнул ее Джек. — Ладно… Прости меня. Это паранойя. Просто все вышло не совсем так, как я планировал, — неожиданно быстро смягчился мужчина.

— Но ты сам же собирался пролить свет на свою прошлую жизнь, — напомнила ему Мел.

— Вот именно, что сам. Но они опередили меня этой публикацией, — нервозно признал писатель.

— То есть после этой публикации твое личное признание уже не произведет должного оглушительного эффекта? — насмешливо спросила обиженная Мел.

— Да, это так, — подтвердил Джек. — Они представили меня жалким неучем и выскочкой, сыном проститутки, который все эти годы вводил в заблуждение весь мир.

— Но ты знаешь, что это не более, чем гнусная инсинуация, которая не имеет ничего общего с реальностью. Так какая тебе разница, что кропают о тебе эти жалкие борзописцы? Ты — великий Джек Девлин! Ты стал тем, кем хотел стать, — внушала Мел.

— Это знаем мы с тобой, но газеты создают общественное мнение! — воскликнул Джек. — Поверь мне, печатное слово имеет власть над людьми большую, чем слово устное.

— И ты лучшее тому подтверждение, — холодно упрекнула его Мел. — Я думала, ты мне доверяешь. Но достаточно было одного клеветнического заголовка, чтобы от твоего так называемого доверия не осталось и следа, — грустно проговорила женщина.

— А ты, Мел? Разве ты мне доверяешь?

— Что ты хочешь этим сказать? — удивилась девушка.

— Почему ты собираешься лететь домой в свою пустую квартиру, выслушивать несправедливые придирки этой злобной старухи Дансворт, вместо того, чтобы остаться со мной?

— Остаться с тобой? — переспросила его Мел.

— Ты ведь хочешь этого?

— Одного моего желания мало, — тихо произнесла она. — Наши отношения давно вышли за рамки планируемых. Если я не вернусь домой теперь, потом это может плохо для меня кончиться, — честно признала Мел.

— Может плохо кончиться? В каком смысле?

— Я влюблена в тебя. Быть может, не просто влюблена… Я люблю тебя, Джек, — отважно созналась молодая женщина.

— Любишь — и сбегаешь? Это нелогично, Мел, — пробормотал опешивший Джек Девлин.

— А я и не стремлюсь быть логичной. Мне это ни к чему, — отвернулась от него женщина. — И лучше мне уехать теперь, пока я еще способна сделать это добровольно. Я не желаю быть изгнанной из твоей постели, когда ты найдешь мне подходящую замену. Я не доставлю тебе такого удовольствия, — четко проговорила она, не глядя на растерянного писателя.

— С чего ты взяла, что так случится?

— Разве это не твой излюбленный сценарий? — спросила она, резко развернувшись.

— Я бы не стал ставить вопрос таким образом, — протянул Джек. — Значит, ты решила бежать?

— Обвиняешь меня в бегстве? Хочешь, чтобы это выглядело именно как бегство?

— А чего хочешь ты, Мел?

— Я честно призналась, что люблю тебя, Джек. Поэтому я хочу знать, что ты чувствуешь ко мне?

— Мел, я так не могу. Мне требуется время, чтобы все обдумать, — пробормотал он.

— У тебя есть время, Джек. Только долго ждать я тебя не буду, — безапелляционно заявила женщина. — Мне ясно одно. Любить ты меня не способен, как не способен и полностью доверять. А другого я от тебя не хочу.