Аромат времени. Философское эссе об искусстве созерцания — страница notes из 25

Примечания

1

Вайсман Д. Времени в обрез. Ускорение жизни при цифровом капитализме. М.: Издательский дом «Дело» РАНХиГС, 2019.

2

Rosa H. Social Acceleration. A New Theory of Modernity. New York: Columbia University Press, 2013. P. 15.

3

Наст. изд. С. 17.

4

Han Byung-Chul. The Scent of Time. А Philosophical Essay on the Art of Lingering. Cambridge: Polity Press, 2017. Р. 16–17.

5

Джеймисон Ф. Постмодернизм, или Культурная логика позднего капитализма. М.: Издательство Института Гайдара, 2019. С. 107.

6

Юханнисон К. История меланхолии. О страхе, скуке и чувствительности в прежние времена и теперь. М.: НЛО, 2011. С. 161.

7

Там же.

8

Наст. изд. С. 175.

9

Созерцательная жизнь (лат.). Здесь и далее в постраничных сносках будут приводиться примечания переводчика, в концевых – автора. Примечания научного редактора также будут даны в этих сносках и отмечены отдельно. – Прим. пер.

10

Деятельная жизнь (лат.).

11

Трудящееся животное (лат.).

12

Непроизвольные движения мышц, возникающие из-за ошибок в работе мозга.

13

Гёльдерлин Ф. Хлеб и вино // Гёльдерлин Ф. Огненный бег: Стихотворения, гимны, оды, элегии, песни, эпиграммы, наброски. М.: Водолей, 2014. С. 77–82. Здесь: с. 78.

14

Ницше Ф. Так говорил Заратустра // Ницше Ф. Сочинения в двух томах. Т. 2. М.: Издательство «Мысль», 1990. С. 5–237. Здесь: с. 12.

15

Там же. С. 11.

16

Там же. С. 12.

17

В оригинале здесь и далее в соответствующих контекстах используется глагол «verenden», с помощью которого Хайдеггер отличал смерть животных от смерти человека как вот-бытия. Бибихин переводил этот термин как «околевание», для благозвучности было решено использовать глаголы «сгинуть» и «погибнуть».

18

Об особом смысле термина «заключение» см. также книгу Хана «Агония эроса».

19

По-немецки слово «вовремя» предается выражением «zur rechten Zeit», дословно – «в подходящее время», «в правильное время».

20

Ницше Ф. Указ. соч. С. 51.

21

Там же. С. 52.

22

Там же. С. 51.

23

Любовь к судьбе (лат.).

24

Там же. С. 12.

25

Хайдеггер М. Бытие и время. М.: Издательство «Ad Marginem», 1997. С. 384.

26

Выражающий отсутствие, отрицание (лингв.).

27

Пруст М. В сторону Сванна: Роман. М.: Иностранка, Азбука-Аттикус, 2013. С. 17.

28

То же происходит и в русском переводе.

29

Пруст М. Указ. соч. С. 22.

30

Гёльдерлин Ф. Патмос // Огненный бег: Стихотворения, гимны, оды, элегии, песни, эпиграммы, наброски. М.: Водолей, 2014. С. 103–110. Здесь: с. 108.

31

Последняя вещь (греч.), последнее событие в истории.

32

Возвращение (лат.).

33

В английском переводе «Punkt-Zeit» был удачно передан как «point-time», «моментальное время». – Прим. научн. ред.

34

Дидро Д. Разговор Даламбера и Дидро // Дидро Д. Избранные философские произведения. ОГИЗ: Государственное издательство политической литературы, 1941. С. 143–153. Здесь: с. 147.

35

«Времяпрепровождение» (фр.).

36

Ницше Ф. Указ. соч. С. 138.

37

Странник, чужеземец (лат.).

38

В оригинале «Beziehungswort», в грамматике – определяемое слово, то есть слово, к которому относится определение в форме прилагательного, причастия и т. п.

39

По преимуществу (фр.).

40

Бланшо М. Ожидание забвение.

41

Название предрождественского периода у католиков и протестантов некоторых направлений. Аналог в православии – Рождественский пост.

42

Первоначальные значения глагола «browse» (англ.).

43

«В поисках утраченного времени» (фр.).

44

Пруст М. Обретенное время: Роман. СПб.: Амфора, 2001. С. 208.

45

«Бессознательная память» (фр.). См. Там же. С. 7.

46

См. Пруст М. В сторону Сванна: Роман. С. 60.

47

Рильке Р. М. Дуинские элегии // Рильке Р. М. Собрание сочинений в 3 т. Т. 2. М.: Престиж Бук, 2012. С. 149–176. Здесь: с. 151.

48

Интрига (фр.).

49

Неопределенность (фр.).

50

Душа (лат.).

51

Минимальная душа (лат.).

52

Воспринимаемое (греч.).

53

Букв. бесчувственность, отсутствие ощущений (греч.).

54

В китайском языке приняты разные стили написания иероглифов, среди них есть письмо древней печати, или чжуаньшу.

55

«Обретенное время» (фр.).

56

Хайдеггер М. Основные понятия метафизики. Мир – Конечность – Одиночество. СПб.: Издательство «Владимир Даль», 2013. С. 210.

57

Хайдеггер М. Бытие и время. С. 391.

58

Там же. С. 390.

59

Там же. С. 390–391.

60

Там же. С. 410.

61

См. там же.

62

В русском переводе Хайдеггера «Der eigentlich Existierende» не вполне удачно передано как «собственно экзистирующий» (в английском «exists authentically»). «Подлинно существующий» не только более благозвучен, но и лучше передает смысл фразы. – Прим. научн. ред.

63

См. там же.

64

Хайдеггер М. Проселок // Хайдеггер М. Исток художественного творения. М.: Академический Проект, 2008. С. 391–394. Здесь: с. 391.

65

Там же. С. 394.

66

Там же. С. 392.

67

Там же.

68

Созерцательный путь (лат.).

69

Хайдеггер М. Вещь // Хайдеггер М. Время и бытие: Статьи и выступления. М.: Республика, 1993. С. 316–326. Здесь: с. 324.

70

Там же. С. 325.

71

Там же. С. 323.

72

Handke P. Nachmittag eines Schriftstellers. Salzburg: Residenz Verlag, 1987.

73

Происходить (лат.).

74

Хайдеггер М. Вещь. С. 323.

75

Там же.

76

Сбережение, спасение (лат.).

77

См. Хайдеггер М. Проселок. С. 394.

78

См. там же.

79

В русском переводе «Вещи» Бибихин передает этот термин как «послушный». См. Хайдеггер М. Вещь. С. 325.

80

См. Хайдеггер М. Нужны ли поэты? // Хайдеггер М. О поэтах и поэзии: Гёльдерлин. Рильке. Тракль. М.: Водолей, 2017. С. 25–84. Здесь: с. 26.

81

Человек боли (лат.).

82

Человека (греч.).

83

Heidegger M. Hölderlins Hymne «Andenken». Gesamtausgabe. II. Abteilung: Vorlesungen 1923–1944. Bd. 52. Frankfurt am Main: Vittorio Klostermann, 1981. S. 128.

84

См. Хайдеггер М. Что зовется мышлением? М.: Издательский дом «Территория будущего», 2006. С. 96–97.

85

Heidegger M. Hölderlins Hymne «Andenken». S. 131.

86

Хайдеггер М. Проселок. С. 392.

87

См. там же. С. 393–394. В переводе Михайлова пропадает термин «смысл», присутствующий в оригинале.

88

Там же. С. 393.

89

См. там же.

90

См. там же. С. 394.

91

См. там же. С. 393.

92

Handke P. Spuren der Verirrten. Frankfurt/M.: Suhrkamp, 2006. P. 70.

93

Бюхнер Г. Смерть Дантона // Бюхнер Г. Пьесы. Проза. Письма. М.: Издательство «Искусства», 1972. С. 73–150. Здесь: с. 100.

94

Там же. С. 144.

95

См. Хайдеггер М. Основные понятия метафизики. С. 225.

96

См. там же. С. 225.

97

См. там же. С. 229.

98

Зачин, начало, инициирование (лат.).

99

Хайдеггер М. К философии (О событии). М.: Изд-во Института Гайдара, 2020. С. 162.

100

См. Хайдеггер М. Основные понятия метафизики. С. 242.

101

Демель Р. Рабочий // Поэты немецкого литературного кабаре: перевод с немецкого. Санкт-Петербург: Наука, Санкт-Петербургская издательская фирма, 2008. С. 93.

102

Хан использует слово «Arbeit», которое с немецкого переводится и как труд, и как работа. В английском переводе книги «Arbeit» абсолютно во всех случаях передают как «работа» (work). Работа и труд в русском языке различаются по смыслу: работа предполагает оплату за труд, в то время как труд сам по себе может быть неоплачиваемой деятельностью. Далее по тексту эти слова будут использоваться как синонимы с той поправкой, что переводчик и научный редактор старались использовать слова, которые бы лучше всего подходили по контексту. – Прим. научн. ред.

103

Созерцательная жизнь (греч.).

104

Созерцать, рассматривать (греч.).

105

Непокой (греч.).

106

Политическая жизнь (греч.).

107

Ви́дение, созерцание (греч.).

108

Молись и трудись (лат.).

109

Мор Т. Утопия // Мор Т. Утопия. Эпиграммы. История Ричарда III. М.: Научно-издательский центр «Ладомир», «Наука», 1998. С. 7–150.

110

Guden P. P. Polizey der Industrie, oder Abhandlung von den Mitteln, den Fleiß der Einwohner zu ermuntern, welcher die Königl. Groß-Britannische Societat der Wissenschaften zu Göttingen i. J. 1766 den Preis zuerkannt hat. Braunschweig: im Verlag der Fürstlichen Waysenhaus-Buchhandlung, 1768.

111

Simmel G. Metaphysik der Faulheit. Ein Satyrspiel zur Tragödie der Philosophie // Simmel G. Gesamtausgabe, vol. 17. Frankfurt/M.: Suhrkamp, 2005. S. 392–397. Здесь: S. 392.

112

В данном случае и далее в английском переводе этот термин был переведен как «labour». – Прим. научн. ред.

113

Разумное животное (лат.).

114

Ницше Ф. Веселая наука // Ницше Ф. Сочинения в двух томах. Т. 1. М.: Издательство «Мысль», 1990. С. 491–719. Здесь: с. 522.

115

Чистый акт, чистое действие (лат.).

116

См. Арендт Х. Vita Activa, или О деятельной жизни. М.: Ад Маргинем Пресс, 2017. С. 397.

117

Там же. С. 401.

118

В оригинале «Kon-Templation». Ср. у Хайдеггера: «Латинское templum первоначально означает отграниченный на небе и на земле участок, определяемую движением Солнца сторону света, небесную область. Ориентируясь по ней, птицегадатели организуют свои наблюдения, чтобы по полету, крику и клеву птиц определить будущее» (Хайдеггер М. Наука и осмысление // Хайдеггер М. Время и бытие: Статьи и выступления. М.: Республика, 1993. С. 238–253. Здесь: с. 244).

119

Цицерон. Диалоги. О государстве. О законах. М.: Издательство «Наука», 1966. С. 17.

120

Ницше Ф. Так говорил Заратустра. С. 33.

121

Ницше Ф. Веселая наука. С. 650.

122

Таинственный союз (лат.). Подразумевается соединение с Абсолютом.

123

См. Хайдеггер М. Наука и осмысление // Хайдеггер М. Время и бытие: Статьи и выступления. М.: Республика, 1993. С. 238–253. Здесь: с. 251.

124

Хайдеггер М. Время и бытие: Статьи и выступления. М.: Республика, 1993. С. 273–302. Здесь: с. 282.