Арсен Люпен против Херлока Шолмса — страница 11 из 34

— А потом вновь появляется в зубном порошке консула Блейхена. Странно, не правда ли? — заметил Люпен.

— Помилуйте! — вскричал Шолмс, стукнув по столу кулаком. — Расскажите свои байки кому-нибудь другому! Пусть дураки верят, меня, старого лиса, не проведешь!

— Значит, по-вашему…

— Значит, по-моему…

Шолмс помолчал, будто хотел придать особый вес тому, что скажет. И наконец изрек:

— Бриллиант, который нашли в зубном порошке, фальшивый. А настоящий у вас.

Арсен Люпен не отвечал. Потом, подняв глаза на англичанина, сказал просто:

— А вы хитрец, месье.

— Хитрец! — в восторге поддакнул Вильсон.

— Да, — подтвердил Люпен, — все проясняется, все приобретает свой истинный смысл. Ни один из следователей, ни один из специальных коррреспондентов, буквально набросившихся на это дело, не зашел так далеко в поисках истины. Какая интуиция! Какая логика! Просто чудо!

— А! — отмахнулся англичанин, польщенный признанием его заслуг подобным знатоком. — Стоило лишь поразмышлять.

— Надо еще уметь размышлять! Немногие это умеют! Теперь, когда круг поисков сузился, расчистилось поле деятельности…

— Да, теперь остается лишь выяснить, почему развязка всех трех происшествий случилась на улице Клапейрон, 25, на авеню Анри-Мартен, 134, и в стенах замка Крозон. В этом все дело. Прочее лишь пустяки и детские загадки. А вы как думаете?

— Точно так же.

— В таком случае, господин Люпен, согласитесь, я прав, когда говорю, что через десять дней закончу работу.

— Через десять дней вам будет известна вся правда.

— А вас возьмут под стражу.

— Нет.

— Нет?

— Чтобы арестовать меня, нужно такое невероятное стечение обстоятельств, целый ряд настолько поразительных неудач, что я просто отказываюсь поверить в подобную возможность.

— Что неподвластно обстоятельствам и неудачам, может довершить воля и упорство одного человека, господин Люпен.

— Если только воля и упорство другого человека не возведут на его пути неодолимые преграды, господин Шолмс.

— Неодолимых преград не существует, господин Люпен.

Они обменялись пронизывающим, но в то же время открытым, спокойным и смелым взглядом. Лязгнули скрещенные мечи. Как будто раздался ясный звон.

— В добрый час, — воскликнул Люпен, — наконец-то! Достойный противник, редкая птица, сам Херлок Шолмс! Вот будет потеха!

— А вы не боитесь? — поинтересовался Вильсон.

— Почти боюсь, господин Вильсон, — ответил, поднимаясь, Люпен, — и в доказательство тому поспешу отдать приказ об отходе, а то как бы не оказаться в западне. Значит, десять дней, господин Шолмс?

— Десять. Сегодня воскресенье. Восьмого в среду все будет кончено.

— А я окажусь за решеткой?

— Вне всякого сомнения.

— Вот черт! А я так радовался спокойной жизни. Никаких неприятностей, дела идут на лад, к черту полицию… Так приятно было чувствовать вокруг себя всеобщую симпатию… Придется от всего этого отказаться. Что поделаешь, такова обратная сторона медали… После солнечной погоды — дождь… Прощайте, забавы! Привет!

— Поторопитесь, — посоветовал Вильсон, проявляя заботу о человеке, столь явно восхищавшемся Шолмсом, — не теряйте ни минуты.

— Ни минуты, господин Вильсон, вот только скажу, как я счастлив, что мы встретились. Как я завидую мэтру, у которого такой драгоценный помощник, как вы.

Они любезно распрощались, как противники, не испытывающие друг к другу никакой ненависти, но которым, однако, предназначено судьбой сражаться насмерть. И Люпен, схватив меня под руку, поволок из ресторана.

— Ну, что скажете, дорогой мой? Вот вам обед, все перипетии которого займут достойное место в ваших, посвященных мне, мемуарах.

Он прикрыл дверь ресторана и, сделав несколько шагов по улице, вновь остановился.

— Курить будете?

— Я не курю, да и вы тоже, если не ошибаюсь.

— Да, я тоже.

Прикурив, он помахал спичкой, гася огонь. Но тут же отшвырнул сигарету и побежал через дорогу навстречу двоим, как по сигналу появившимся из темноты. Все трое о чем-то посовещались, стоя на тротуаре, затем Люпен вернулся ко мне.

— Прошу прощения, этот чертов Шолмс задал мне задачу. Но клянусь, Люпен еще себя покажет! Увидит, плут, из какого я теста! До свидания. Замечательный Вильсон был прав, я не должен терять ни минуты.

И он быстро удалился.

Так закончился этот странный вечер, или, вернее, та его часть, в которой я принял участие. Потому что в последующие часы произошло еще много событий, которые мне впоследствии с помощью тех же самых участников обеда счастливо удалось восстановить во всех подробностях.



В тот момент, когда Люпен со мной прощался, Херлок Шолмс вынул свои часы и встал из-за стола.

— Без двадцати девять. В девять мне нужно встретиться на вокзале с графом и графиней де Крозон.

— В дорогу! — вскричал Вильсон, опрокинув один за другим два добрых стакана виски.

Они вышли на улицу.

— Вильсон, не вертите головой, возможно, за нами следят, будем вести себя так, будто нас это не касается. А скажите-ка, Вильсон, как ваше мнение: почему Люпен оказался тоже в ресторане?

Вильсон не колебался:

— Пришел поесть.

— Вильсон, чем дольше мы работаем вместе, тем я все больше убеждаюсь, что вы делаете успехи. Честное слово, удивительное наблюдение!

В темноте Вильсон даже покраснел от удовольствия. Шолмс продолжал:

— Конечно, чтобы поесть, но, вероятно, еще и для того, чтобы проверить, действительно ли я собираюсь в Крозон, как заявил в своем интервью Ганимар. Вот и поеду, пусть успокоится. Но, чтобы выиграть время, не поеду.

— А-а, — ничего не понимая, протянул Вильсон.

— Вы, мой друг, идите по этой улице, наймите экипаж, а лучше два или три. Потом возвращайтесь на вокзал за нашими чемоданами и оттуда галопом к «Елисейскому дворцу».

— А в «Елисейском дворце»?

— Спросите комнату и ляжете там спать. Будете крепко спать и ожидать моих указаний.



Вильсон, чрезвычайно гордый предназначенной ему важной ролью, отправился восвояси. Херлок Шолмс же взял билет и поехал к амьенскому экспрессу — там его уже ждали граф и графиня де Крозон.

Он ограничился лишь приветствием, раскурил вторую трубку и мирно устроился в коридоре.

Поезд тронулся. Минут через десять он подсел к графине и поинтересовался:

— Кольцо с вами, мадам?

— Да.

— Будьте добры, покажите мне его.

Он взял кольцо в руки и стал его рассматривать.

— Так я и думал, искусственно выращенный бриллиант.

— Искусственно выращенный?

— Это новый принцип, алмазную пыль подвергают воздействию огромных температур, происходит слияние, и вот вам готовый камень.

— Как! У меня же настоящий бриллиант!

— Ваш настоящий, но это не ваш.

— А где же мой?

— У Арсена Люпена.

— А этот?

— Этим заменили ваш и подсунули его во флакон господина Блейхена, где он и был обнаружен.

— Значит, это подделка?

— Именно подделка.

В смятении изумленная графиня не могла вымолвить ни слова, а тем временем ее муж недоверчиво разглядывал кольцо, поворачивая его во все стороны. Наконец она пролепетала:

— Как это возможно? Почему бы просто не украсть? И каким образом его все-таки взяли?

— Именно это я и постараюсь прояснить.

— В замке Крозон?

— Нет, сойду в Крейе и вернусь в Париж. Там-то и развернется борьба между Арсеном Люпеном и мной! Место, из которого я буду наносить удары, конечно, не имеет никакого значения, однако лучше пусть Люпен думает, что я уехал.

— И все же…

— Какая вам разница, мадам? Главное ваш бриллиант, не так ли?

— Да.

— Так будьте спокойны. Я только что принял на себя гораздо более трудное обязательство. Слово Херлока Шолмса, скоро к вам вернется настоящий бриллиант.

Поезд замедлил ход. Шолмс опустил в карман фальшивый бриллиант и взялся за дверцу.

— Осторожнее, вы же попадете на встречные пути!

— Если есть хвост, они тогда потеряют мой след. Прощайте!

Зря служащий вокзала пытался его урезонить. Англичанин отправился прямо в кабинет начальника вокзала и спустя пятьдесят минут уже вскочил в поезд, прибывший в Париж еще до полуночи.

Он бегом пробежал по вокзалу, заскочил в буфет, вылетел через другую дверь и прыгнул в фиакр.

— Кучер, улица Клапейрон.

Убедившись, что хвоста нет, он остановил экипаж в начале улицы и приступил к тщательному осмотру дома мэтра Детинана и двух соседних домов. Шагами мерил расстояния и делал пометки в блокноте.

— Кучер, авеню Анри-Мартен.

Отпустив экипаж на углу авеню и улицы Помп, он пошел пешком к дому 134, стал обследовать особняк барона д'Отрека и два дома, между которыми он находился, измерял ширину фасадов, длину палисадников от калитки до входной двери.

Авеню казалась пустынной и очень темной из-за четырех рядов деревьев, среди которых то тут, то там газовые фонари безуспешно боролись с густыми сумерками. От одного из фонарей тянулся бледный луч прямо к особняку, и при свете его Шолмсу удалось различить прикрепленную к решетке табличку «Сдается в наем», чуть поодаль виднелись две заросшие аллеи, огибавшие небольшую лужайку, а за ними темнели широкие пустые окна нежилого дома.

«Верно, — подумал он, — после смерти барона никто особняк так и не снял. Ах, если б можно было войти и хотя бы немного все осмотреть!»

Лишь только родилась эта идея, как он тут же взялся за ее воплощение. Но как приступить к делу? Ограда настолько высока, что любая попытка перелезть через нее была обречена на неуспех. Он вынул из кармана электрический фонарик и универсальный ключ, который всегда носил с собой. К его великому удивлению, оказалось, что одна из створок приоткрыта. Шолмс проскользнул в сад, предусмотрительно оставив калитку открытой. Однако не успев сделать и трех шагов, остановился как вкопанный: в одном из окон второго этажа промелькнула полоска света.

Лучик перекочевал в другую комнату, затем в третью, но невозможно было различить ничего, кроме неясного силуэта, крадущегося вдоль стен. Со второго этажа луч спустился на первый и долго блуждал там из комнаты в комнату.