— А дальше?
— А дальше я поведу господина Дестанжа в замок Крозон и, поскольку ему хорошо известно, какие именно работы производил там Арсен Люпен во время реставрации здания, не составит никакого труда отыскать тайные переходы, проложенные людьми из банды Люпена. Он сам убедится, что, воспользовавшись ими, Белокурая дама проникла ночью в комнату графини и забрала с камина голубой бриллиант, а потом, через две недели, пробралась в апартаменты консула Блейхена, чтобы запрятать камень во флакон… Странный какой-то поступок, не правда ли? Я объясню это, скорее всего, женской местью, но в общем цель не играет особой роли…
— Потом?
— Потом, — посерьезнел Херлок, — отправимся вместе с господином Дестанжем на авеню Анри-Мартен, 134, и примемся выяснять, каким образом барон д'Отрек…
— Замолчите, замолчите, — с внезапным ужасом заговорила вдруг Клотильда. — Запрещаю вам! Как вы осмелились сказать, что я… обвинить меня…
— Я обвиняю вас в убийстве барона д'Отрека.
— Нет, нет, это клевета.
— Вы убили барона д'Отрека, мадемуазель. Вы нанялись к нему на службу под именем Антуанетты Бреа с целью похитить голубой бриллиант, и вы его убили.
Сломленная, уже просительно она прошептала:
— Замолчите, месье, умоляю вас. Раз уж вы знаете столько всяких вещей, должны были бы понять, что я не убивала барона д'Отрека.
— Я не сказал, что это было предумышленное убийство, мадемуазель. Барон д'Отрек был подвержен приступам помешательства, и тогда с ним справиться могла лишь только сестра Августа. Она мне сама сказала об этом. В отсутствие ее он, видимо, на вас набросился и в борьбе, защищая свою жизнь, вы, я думаю, ударили его. А впоследствии, ужаснувшись, позвонили лакею и сбежали, даже позабыв сорвать с пальца жертвы кольцо с голубым бриллиантом, за которым вы охотились. Чуть позже привели одного из сообщников Люпена, служившего в соседнем доме, вместе перенесли барона на кровать и прибрали комнату… все еще не решаясь забрать голубой бриллиант. Вот что произошло. Значит, я повторяю, вы не хотели убивать барона. Но удар нанесли именно эти руки.
Она сплела их на лбу, свои тонкие бледные руки, и долго сидела так, не двигаясь. Наконец, расцепив пальцы, подняла к сыщику скорбное лицо и произнесла:
— И все это вы собираетесь рассказать отцу?
— Да, и добавлю, что у меня есть свидетель, мадемуазель Жербуа, которая узнает Белокурую даму, а кроме того, сестра Августа, которая узнает Антуанетту Бреа, и графиня де Крозон, которая узнает мадам де Реаль. Вот что я ему скажу.
— Вы не осмелитесь, — заявила она, овладев собой перед лицом грозившей ей опасности.
Он поднялся и сделал шаг в направлении библиотеки. Клотильда остановила его:
— Минуту, месье.
Потом подумала и, уже полностью обретя самообладание, спокойно спросила:
— Вы ведь Херлок Шолмс?
— Да.
— Что вам от меня нужно?
— Что мне нужно? Я вступил с Арсеном Люпеном в поединок, из которого во что бы то ни стало должен выйти победителем. В ожидании развязки, которая вскоре наступит, считаю, что захват такого ценного заложника, как вы, даст мне значительное преимущество перед моим противником. Так что вы пойдете со мной, мадемуазель, и я поручу вас заботам одного из друзей. Как только цель будет достигнута, вы окажетесь на свободе.
— Это все?
— Все. Я не имею никакого отношения к полиции этой страны и, следовательно, не чувствую за собой права быть… вершителем правосудия.
Похоже, эти слова ее убедили. Однако потребовалась еще передышка. Глаза ее закрылись. Шолмс смотрел на нее, ставшую вмиг такой спокойной, почти безразличной к подстерегавшей опасности.
«И вообще, — думал англичанин, — считала ли она себя в опасности? Нет, ведь ее защищал сам Люпен. С Люпеном ничего не страшно. Люпен всемогущ, он не может ошибаться».
— Мадемуазель, — напомнил он, — я говорил о пяти минутах, а прошло целых тридцать.
— Разрешите мне подняться к себе, чтобы забрать вещи?
— Если вам так угодно, мадемуазель, я подожду вас на улице Моншанен. Консьерж Жаньо — мой лучший друг.
— Ах, так вы знаете, — ужаснулась она.
— Я много чего знаю.
— Хорошо. Сейчас позвоню.
Ей принесли пальто и шляпу. Шолмс сказал:
— Надо как-то объяснить господину Дестанжу наш отъезд и назвать причину, по которой вы можете отсутствовать несколько дней.
— В этом нет надобности. Я скоро вернусь.
Снова взгляды их встретились, оба смотрели, саркастически улыбаясь.
— Как вы в нем уверены! — заметил Шолмс.
— Слепо ему верю.
— Все, что он делает, хорошо, не так ли? Все, чего хочет, получается. И вы все одобряете, и сами готовы на все ради него.
— Я люблю его, — задрожав, сказала она.
— И думаете, он вас спасет?
Пожав плечами, она направилась к отцу.
— Забираю у тебя господина Стикмана. Мы поедем в Национальную библиотеку.
— Вернешься к обеду?
— Может быть… хотя, скорее всего, нет. Не беспокойся.
И твердо заявила Шолмсу:
— Иду, месье.
— Без задних мыслей?
— С закрытыми глазами.
— Если попытаетесь улизнуть, я позову на помощь, закричу, вас схватят и посадят в тюрьму. Не забывайте, есть ордер на арест Белокурой дамы.
— Клянусь честью, что не попытаюсь улизнуть.
— Я верю вам. Идемте.
И вместе, как он и говорил, они покинули особняк.
На площади, развернувшись против движения, стояла машина. Видна была спина шофера и кепка, полускрытая поднятым воротником. Подойдя, Шолмс услышал ворчание мотора. Он открыл дверцу, пригласил Клотильду садиться и сам сел рядом с нею.
Автомобиль рванул с места и, промчавшись по внешним бульварам, выскочил на авеню Хош, а затем на авеню Град-Арме.
Херлок задумался, разрабатывая план дальнейших действий.
«Ганимар у себя… Оставлю на его попечении девушку… А сказать, кто она? Ведь, узнав, сразу же потащит ее в следственную тюрьму и нарушит все мои замыслы. Разделавшись с этим, я возьмусь за список из досье М.Б. и выйду на охоту. И уже этой ночью, или, самое позднее, завтра утром заеду, как договорились, за Ганимаром и выдам ему Арсена Люпена и его банду».
Он потирал руки, радуясь, что наконец-то цель близка и никакое препятствие не может его остановить. Не в силах противостоять желанию поделиться с кем-то своим счастьем, хоть это и не было в его привычках, он воскликнул:
— Извините, мадемуазель, за мое веселое настроение. Сражение было тяжким, и именно поэтому мне так отраден успех.
— Законный успех, месье, вы имеете полное право быть собой довольным.
— Благодарю. Однако что за странной дорогой мы едем! Шофер что, не слышал?
В этот момент машина выезжала через Нейи за пределы Парижа. Что за черт! Ведь не может же быть улица Перголез за городской чертой!
Шолмс опустил стекло, отделявшее их от водителя.
— Эй, шофер, вы не туда поехали. Улица Перголез!
Тот не отвечал. Шолмс крикнул снова:
— Говорю вам, езжайте на улицу Перголез!
Тот опять не ответил.
— Ах, так! Да вы оглохли, дружок. Или нарочно делаете… Нам сюда не нужно… Улица Перголез!.. Живо назад, да побыстрей!
Тот продолжал хранить молчание. Англичанин не на шутку встревожился. Он взглянул на Клотильду: на ее губах играла чуть заметная улыбка.
— Чему это вы улыбаетесь? — пробурчал он. — Это происшествие не имеет никакого отношения… от этого ничего не изменится…
— Абсолютно ничего, — ответила она.
И вдруг его пронзила догадка. Привстав, он повнимательнее взглянул на человека, сидящего за рулем. Вроде тот был пошире в плечах, этот держится свободнее… Он весь покрылся холодным потом, руки так и сжимались в кулаки, Шолмс все больше и больше убеждался в страшной вещи: этот человек, это был Арсен Люпен.
— Ну, что скажете, господин Шолмс, о нашей маленькой прогулке?
— Чудесно, дорогой месье, просто чудесно, — отвечал Шолмс.
Никогда в жизни не приходилось ему делать над собой таких неимоверных усилий, чтобы без дрожи в голосе произнести эти слова, не показать, какие в нем в тот момент бушевали страсти. Но уже в следующий миг наступила бурная реакция, ненависть и бешенство прорвались, унося последние остатки воли, и, выхватив револьвер, Шолмс наставил его на мадемуазель Дестанж.
— Сию минуту остановитесь, Люпен, сию же секунду, иначе выстрелю в мадемуазель.
— Посоветовал бы вам целиться в щеку, если хотите попасть в висок, — не поворачивая головы, ответил Люпен.
А Клотильда произнесла:
— Максим, не гоните, дорога скользкая, мне так страшно.
Она все так же улыбалась, не сводя глаз с дороги, расстилавшейся перед автомобилем.
— Пусть остановит! Пусть сейчас же остановит! — в бешенстве прокричал ей Шолмс. — Вы что, не видите, я способен на все!
Дуло револьвера коснулось завитков Клотильды. Она прошептала:
— Максим такой неосторожный! На этой скорости нас обязательно занесет.
Шолмс запихал оружие обратно в карман и схватился за ручку двери, готовый выброситься из машины, несмотря на всю несуразность подобного поступка.
— Осторожнее, месье, — предупредила Клотильда, — там за нами едет машина.
Он высунулся в окно. Действительно, за ними следовала огромная, кровавого цвета, с удлиненным носом жутковатого вида машина, а внутри сидели четверо мужчин в кожаных куртках.
«Ладно, — подумал он, — я под охраной, придется потерпеть».
И сложил на груди руки с видом человека гордого, но вынужденного подчиниться обстоятельствам и ожидать, когда фортуна повернется к нему лицом. И пока они пересекали Сену, проскакивая Сюрен, Рюей, Шату, он все сидел неподвижно, замкнувшись в себе. Подавив злобу и горечь, Шолмс думал лишь о том, как бы узнать, каким чудом Арсен Люпен сумел занять место шофера. Как-то не верилось в то, что славный малый, которого он выбрал на бульваре, был подставным лицом, сообщником. И все-таки кто-то предупредил Люпена, и именно после того, как он, Шолмс, стал угрожать Клотильде, ведь никто не мог знать заранее о его планах. А сама Клотильда все это время была рядом с ним.