ASAP. Дело срочное — страница notes из 51

Примечания

1

Фонематическое письмо корейского языка. Отличительной особенностью хангыля является то, что буквы объединяются в группы, примерно соответствующие слогам (здесь и далее примечания переводчика).

2

Добро пожаловать (кор.).

3

Оппа (кор.) – обращение, которое используется девушками по отношению к старшим братьям или молодым людям более старшего возраста в неформальной обстановке.

4

Айдолы – молодые, преимущественно подросткового возраста (иногда старше, до 25 лет), медиаперсоны (актеры и актрисы, певцы и певицы, фотомодели, музыканты и т. д.) с привлекательным, часто по-детски чистым имиджем. Позиционируются как «недосягаемый предмет любви неистовых поклонников», что подразумевает невинность общего образа, отказ от личной жизни (как минимум – отсутствие официальной личной жизни). Агентства, под контрактом которых находятся айдолы, курируют их профессиональный рост и следят за их поведением.

5

Дословно с корейского переводится как «крытая повозка» – уличный ларек или небольшая палатка в Южной Корее, где продаются популярные уличные блюда. Вечером во многих подобных заведениях подают алкогольные напитки, например соджу.

6

Лос-Анджелес Доджерс – профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Западном дивизионе Национальной лиги Главной лиги бейсбола.

7

Сеульская академия искусств.

8

Аэропорт в Сеуле, Южная Корея. Расположен в западном конце города, в 15 километрах от центра.

9

Международный аэропорт Инчхон – международный аэропорт, расположен в городе-метрополии Инчхон, в семидесяти километрах от Сеула.

10

Будем! (кор.)

11

Дебют – первое официальное представление исполнителя публике, после которого начинается его продвижение и он официально становится айдолом, т. е. медиаперсоной.

12

Трейни, или стажеры, – молодые люди и девушки, которые практикуются в компании, чтобы стать айдолом. Возраст трейни не превышает двадцати лет, идеальный возраст для начала стажировки в агентстве (компании) – 12–14 лет.

13

Чосон – корейское государство, существовавшее с 1392 до 1897 года.

14

«Человек из ниоткуда» (2010) – южнокорейский боевик Ли Чон Бома с актером Воном Бином в главной роли.

15

Самый молодой участник группы (кор.).

16

В США алкоголь в ресторанах и магазинах продают только лицам старше двадцати одного года.

17

Традиционный корейский алкогольный напиток. Объемная доля спирта может составлять от 13 до 45 %. Изготавливается в основном из сладкого картофеля или из зерна. Представляет собой прозрачную жидкость с характерным запахом спирта, сладковатую на вкус.

18

Сси (кор.) – уважительное или формальное обращение к людям примерно одного возраста и положения. Добавляется либо к имени, либо к имени и фамилии и может использоваться, например, при поверхностном знакомстве или между коллегами.

19

В Корее употребление алкоголя официально разрешено с 19 лет.

20

Самое большое по территории и второе по населению после Бруклина боро Нью-Йорка.

21

Dazed Korea (досл. «Ошеломленная Корея») – модный корейский журнал.

22

Мидтаун, или Средний Манхэттен, – район, известный благодаря таким достопримечательностям, как площадь Таймс-сквер, Музей современного искусства и Центральный вокзал Нью-Йорка. Также именно здесь расположено больше всего небоскребов в Нью-Йорке.

23

Обращение, которое девушки и женщины используют по отношению к подруге или сестре старше по возрасту.

24

Чеболь – группа формально самостоятельных фирм, находящихся в собственности определенных семей и под единым административным и финансовым контролем. Также на сленге так называют наследников крупных компаний, обладающих огромным богатством и влиянием.

25

Национальное собрание Республики Корея – однопалатный законодательный орган (парламент) Республики Корея.

26

Хальмони – бабушка, харабоджи – дедушка (кор.).

27

Блюдо корейской кухни, представляющее собой остро приправленные квашеные овощи, в первую очередь пекинскую капусту.

28

Если имя заканчивается на согласную, используется вариант «-а». И то и другое – обращение к человеку, ставится после имени. Более вежливый аналог русскоязычного «эй!».

29

Район округа Каннам в Сеуле. Наиболее известен тем, что населен непропорционально большим количеством людей с высокими доходами. Кроме того, здесь расположена самая дорогая в стране недвижимость.

30

Céline – французский дом моды, основанный в 1945 году Селин Випиана и ее мужем Ришаром. Специализируется на производстве дамских сумок, модной одежды и аксессуаров класса «люкс» под одноименной торговой маркой.

31

Мама (кор.).

32

Герл-группа Fin.K.L. появилась во второй половине девяностых, и Ли Хери была одной из участниц. Впоследствии построила сольную карьеру продюсера, актрисы и телеведущей.

33

S.E.S. – корейская группа. Юджин (иногда также пишут «Ю Чжин») стала впоследствии самой коммерчески успешной исполнительницей из Южной Кореи.

34

Отец (кор.).

35

Холодный десерт. Сливки, взбитые с сахаром и ванилью, замораживаются в металлической форме. В качестве ароматизаторов для парфе используют кофе, какао, тертый шоколад, фруктовые пюре или соки.

36

Примерно 5,34 доллара США.

37

Современный район в центре Сеула. Здесь расположены сверкающие небоскребы, магазины известных дизайнеров и стильные ночные клубы, где выступают техно– и хаус-диджеи.

38

Нейтрально-вежливое обращение, довольно близко соответствующий обращению по имени-отчеству в русском языке. Широко употребляется в общении людей равного социального положения, при обращении младших к старшим и т. д. Часто используется при обращении к малознакомым людям.

39

Обращение, выражающее теплые чувства или близость. Обычно используется по отношению к девушкам.

40

Уважительное отношение к старшему коллеге.

41

Уважительное обращение к женщинам среднего возраста, как правило – к замужним.

42

Olive Young – корейская фирма, специализирующаяся на производстве декоративной косметики и средств по уходу за собой под одноименным брендом.

43

Корейское караоке, отличительная особенность которого состоит в том, что заведение разделено на отдельные боксы, которые арендуются гостями. За счет этого все группы посетителей изолированы друг от друга.

44

Южнокорейский певец, рэпер, автор песен, продюсер и модель.

45

Пэ Джин Ен, более известная под своим сценическим псевдонимом Панч (Punch), – южнокорейская певица.

46

Детка (кор.)

47

Восклицание, выражающее сильные эмоции говорящего.

48

Корейские комиксы. Термин означает также и анимационные мультфильмы, и карикатуру, а за пределами Кореи обычно употребляется для обозначения исключительно корейских комиксов.

49

Melon – корейский сайт с контентом (музыка, статьи, чарты) популярных исполнителей.

50

Ли Тхэмин – южнокорейский певец, автор песен, танцор и актер.

51

Тон Ен Бэ, более известен под сценическими псевдонимами Тхэян и Sol, – южнокорейский певец, танцор и композитор, участник группы Big Bang.

52

Южнокорейская актриса. Дебютировала как модель в четыре года. После своего актерского дебюта в 2003 году она стала одной из самых востребованных детских актрис в Корее.

53

Обращение мужчины или юноши к старшей сестре или девушке/женщине старше себя, с которой их связывают близкие отношения.

54

Обращение мужчины, мальчика или юноши к другу, который старше его по возрасту. Переводится как «старший брат».

55

Младший по возрасту, званию, должности, по положению сослуживец/коллега или учащийся младших классов/курсов.

56

Мать (кор.).

57

Простая речь в корейском языке. Как правило, на ней обращаются к семье, друзьям или тем, кто младше по возрасту. У незнакомых людей для перехода на панмаль нужно спрашивать разрешение, иначе это расценивается как грубость.

58

Итальянский бренд одежды, обуви и других изделий класса «люкс».

59

Мультфильм Хаяо Миядзаки (2008) о юной ведьме, которой приходится прожить некоторое время среди людей.

60

Южнокорейский компьютерный анимационный сериал. Первый сезон вышел в 2003 году. Мультсериал переведен на 30 языков и транслируется в более чем 100 странах.

61

Камень, ножницы, бумага (кор.).

62

Оскароносный комедийный триллер Пона Джун-хо о членах бедной корейской семьи, которые один за другим устраиваются работать в богатый дом, затем становятся хозяевами положения, после череды курьезных и трагических событий прячутся от хозяев в подвале, а в итоге становятся участниками кровавой бойни.

63

Пекинская (салатная) капуста, маринованная со специями, с добавлением острого соуса.

64

АСАП – англ. ASAP – расшифровывается как as soon as possible, т. е. «как можно скорее».

65

Американский мультсериал по веб-комиксу Дэниела Чонга о том, как три брата-медведя – Гризли, Панда и Белый – стараются вписаться в общество людей и найти друзей.

66

Мама (кор.).

67

4Д – в корейской культуре так называют чудаковатых, эксцентричных людей, живущих в своем мире и зачастую ведущих себя самым неожиданным образом. Также 4Д-личностью могут называть в высшей степени неординарного, выдающегося человека.

68

Naver – крупнейший интернет-портал и самая популярная поисковая система в Южной Корее. На него приходится 70 % поисковых запросов в стране.

69

Исторический город на юго-восточном побережье Южной Кореи.

70

Пейринг, т. е. название пары, образованное от слияния двух имен – Мин Сори и Ли Натаниэль.

71

Корейский традиционный сладкий рисовый напиток, который часто пьют как десерт. Этот рисовый напиток изготовляется из риса и масла.

72

Крупный портовый город в Южной Корее, известный своими пляжами, горами и храмами.

73

Треугольный кимпаб – самый популярный кимпаб среди подростков и молодежи.

74

Тоторо – существо, придуманное мультипликатором Хаяо Миядзаки для мультфильма «Мой сосед Тоторо». По мотивам фильма была создана серия мягких игрушек, в том числе Большой Тоторо (серый) – О Тоторо – и Средний Тоторо (синий) – Тю Тоторо.

75

Хон Джон-ын и ХоН Ми-ран – корейские сценаристы, авторы множества успешных проектов, получивших международное признание, таких как «Алхимия душ», «Повелитель солнца» и «Отель “Дель луна”».

76

Южнокорейская актриса. Дебютировала в кино в 2010 году, известна своей главной ролью в телесериале «Игривый поцелуй».

77

Парк площадью в 1,2 км2 на острове Ттуксом. Разделен на пять тематических зон и является излюбленным местом для прогулок.

78

Сувон – столица и крупнейший город провинции Кенгидо Республики Корея.

79

Обычно используется как обращение маленького ребенка к отцу. Так же может называть мужа жена, если у них есть ребенок, особенно маленький.

80

Имеется в виду пушка для подачи мячей, используемая для тренировок.

81

Очень удачное отбивание мяча в бейсболе, при котором он пролетает все поле и вылетает за его пределы.

82

Мяч, отбитый за лицевую линию и считающийся вне игры.

83

Противомикробное средство.

84

Район с популярными ресторанами европейской и азиатской кухни, необычными кафе и независимыми книжными магазинами.

85

Сеульский национальный университет – известный во всем мире исследовательский университет, основанный в 1946 году.

86

Традиционная корейская ткань для упаковки. Боджаги имеет квадратную форму и изготавливается, как правило, из шелка или рами.

87

Традиционные испанские палочки из заварного теста, обжаренные во фритюре.

88

Сосиска, покрытая толстым слоем теста из кукурузной муки и обжаренная в горячем масле. Корн-дог – аналог сосиски в тесте или хот-дога.

89

Хрустящее печенье в шоколаде.

90

Круто (кор.).