– Кому-нибудь из солдат удалось спастись?
Клаудия нахмурилась. Ее руки по-прежнему сжимали оружие.
– Никому. Так что Чезаре ничего не узнает.
Эцио вслушался в окружающие звуки. Ничего, кроме журчания фонтана и щебетания утренних птиц.
– Это давно случилось?
– Все самое интересное ты пропустил, – почти улыбнулась Клаудия.
Эцио тоже улыбнулся:
– Моя помощь не понадобилась. Оказывается, моя сестра умеет обращаться с оружием.
– Умею. И готова снова пустить его в ход.
– Ты говоришь как настоящая Аудиторе. Прости, что сомневался в тебе.
– Тебе нужно было меня проверить?
– Я хотел тебя защитить.
– Как видишь, я и сама могу защитить себя.
– Вижу, и очень хорошо.
Клаудия бросила оружие на землю и махнула рукой в сторону ящиков.
– Ну как, хватит процентов?
– Смотрю, ты способна переиграть меня по всем пунктам. Я немею от восхищения.
– Рада слышать.
Наконец они сделали то, что обоим хотелось сделать с той самой минуты, когда Эцио появился во дворе, – брат и сестра крепко, по-родственному, обнялись.
– Замечательно, – сказала Мария, подходя к ним. – Приятно видеть, что мои дети наконец-то взялись за ум!
35
– Эцио!
Ассасин не ожидал так скоро услышать знакомый голос. Часть его разума, всегда готовая к худшему боялась, что уже никогда его не услышит. Он очень обрадовался, когда на Тиберине прочел записку с указанием места встречи – оно было хорошо ему знакомо и находилось вблизи «Спящего лиса», гнезда римской гильдии воров, возглавляемой Ла Вольпе.
Эцио шел, оглядываясь по сторонам. Улицы были пусты. Ни одного солдата Борджиа. Впрочем, в этих местах за порядком следили люди Лиса.
– Леонардо?
– Иди сюда!
Голос раздавался из полутемной арки.
Эцио подошел ближе, и Леонардо буквально втащил его в тень.
– За тобой следили?
– Нет.
– Слава богу. Я аж весь вспотел.
– Тебя…
– Нет, меня оберегает мой друг, господин Салаи. Ему я могу доверить свою жизнь.
– Твой друг?
– Мы очень близки.
– Будь осторожен, Лео. Ты всегда мягкосердечно относишься к молодым людям, и это может стать трещиной в твоей броне.
– Пусть я и мягкосердечен, но не дурак. А теперь идем.
Оглянувшись по сторонам, Леонардо вывел Эцио из арки. Пройдя несколько метров, он нырнул в узкий переулок, змеящийся между домами без окон и неприметными стенами других строений. По переулку они прошли еще около двух сотен метров и добрались до места, от которого в разные стороны кривились три похожих переулка. Да Винчи пошел по левому и вскоре остановился перед приземистой узкой дверью, выкрашенной в темно-зеленый цвет. Художник отпер дверь. Они протиснулись внутрь и вдруг оказались в большом помещении со сводчатым потолком. Свет давали несколько окон, расположенных значительно выше обычного. Взору Эцио предстали длинные столы на козлах, заваленные всякой всячиной. Здесь же стояли мольберты, скелеты животных и, конечно же, повсюду громоздились пыльные книги и свитки карт: редких, а потому особенно драгоценных. Братство ассасинов собрало в Монтериджони бесценную коллекцию карт, но Чезаре Борджиа, по своему невежеству, обстрелял хранилище карт из пушек, безвозвратно уничтожив все раритеты. Как и в прежних мастерских Леонардо, в этой было изобилие карандашей, перьев, кистей и красок. Стопки листов с рисунками, чертежи, прикрепленные к стенам… От всего этого веяло чем-то знакомым и успокаивающим.
– Моя собственная мастерская, – с гордостью сообщил Леонардо. – У меня есть и другая, официальная. Та находится вблизи Кастель Сант-Анджело. Но здесь бываю только я. И естественно, Салаи.
– А разве за тобой не следят?
– Первое время следили. Но когда мне надо, я умею быть льстивым и угодливым. Я усыпил их бдительность. Это место мне любезно сдал кардинал Сан-Пьетро ин Винколи. Он умеет хранить тайны и не входит в число друзей Борджиа.
– Стало быть, ты решил немного подстраховаться на будущее?
– Ты всегда поражал меня своей проницательностью, друг Эцио! А теперь – к делу. Не знаю, найдется ли у меня чем тебя угостить. Вроде должна была остаться бутылочка вина.
– Не беспокойся об угощении. Лучше расскажи, зачем позвал.
Леонардо подошел к одному из столов, порылся в куче предметов и извлек деревянную шкатулку, обтянутую кожей. Освободив пространство на столе, он водрузил туда шкатулку.
– Прошу, – театрально произнес Леонардо, открывая крышку.
Внутри шкатулка была отделана пурпурным бархатом.
– Идея Салаи, да благословит его Господь, – пояснил художник.
Но Эцио не волновали ни цвет, ни материя внутренней обивки. Внутри лежали точные копии того, что он считал безвозвратно потерянным: металлический наруч для левой руки, маленький пистолет, двулезвийный клинок и клинок, впрыскивающий яд.
– Труднее всего было изготовить наруч, – продолжал Леонардо. – Я искал сплав, подобный тому удивительному древнему сплаву. Судя по необыкновенной прочности, прежний наруч должен был уцелеть. Ты не пробовал его разыскать?
– Даже если наруч и уцелел, он погребен под грудами обломков, – ответил ассасин. – Это все равно что искать на дне моря.
Он надел наруч. Новый был потяжелее прежнего, но Эцио чувствовал, что со временем привыкнет.
– Даже не знаю, как тебя благодарить, – растерянно произнес Аудиторе.
– Проще простого. Деньгами, – ответил да Винчи. – Но это еще не все.
Художник нырнул под стол и достал вторую шкатулку, побольше первой.
– Это новое оружие. Думаю, и оно тебе иногда пригодится.
Он открыл крышку. Внутри лежал легкий арбалет с набором стрел, несколько дротиков и кожаная кольчужная перчатка.
– Дротики смазаны ядом, – предупредил Леонардо. – Так что не вздумай трогать их острия голыми руками. Если сумеешь их вытащить из тела жертвы, убедишься, что каждый можно метать не менее дюжины раз.
– А перчатка?
– Это моя гордость, – улыбнулся художник. – Перчатка поможет тебе легко взбираться на стены. Ты становишься почти что ящерицей. – Он умолк и нахмурился. – Мы не испытывали перчатку на стекле, но я сомневаюсь, что тебе когда-нибудь понадобится лезть по столь гладкой поверхности… Арбалет – он без всяких секретов. Просто очень маленький и легкий. Особенно удобен, когда невозможно применить обычные арбалеты. Правда, их сейчас вытесняют мои колесцовые пистолеты… Прости, я уже объяснял тебе, почему был вынужден их создать. Но зато арбалет стреляет гораздо тише, а это иногда немаловажно.
– Мне будет не унести с собой весь арсенал, – сказал Эцио.
– И не надо, – пожал плечами Леонардо. – Мы сами доставим его тебе. Куда? На Тиберину?
Эцио задумался.
– Нет. Пусть оружие доставят в бордель под названием «Цветущая роза». Он находится в квартале Монтиум-и-Бибератиче, близ старого форума.
– Мы найдем.
– Оставите у моей сестры Клаудии. Я напишу ей записку. Можно взять у тебя лист бумаги?
Эцио быстро написал несколько фраз и сложил записку.
– Отдай это ей. Пожалуй, я нарисую тебе, как туда добираться. Это место найти непросто. Деньги передам при первой же возможности.
– Пять тысяч дукатов.
– Сколько-сколько?!
– Эти штуки недешевы…
Эцио поджал губы:
– Хорошо. – Развернув записку, он добавил туда еще несколько слов. – Мы недавно… совсем неожиданно разбогатели. Моя сестра тебе заплатит. И еще, Лео. Я должен быть в тебе уверен. Никому ни слова.
– Даже Салаи?
– Ему можно, если для тебя это так важно. Но учти: если вдруг солдаты Борджиа узнают про местоположение борделя, мне придется убить и Салаи, и тебя, друг мой.
Леонардо улыбнулся:
– Эцио, дорогой, я прекрасно понимаю, в какие тяжелые времена мы живем. Но разве я когда-нибудь тебя подводил?
Удовлетворенный словами Леонардо, Эцио простился с художником и направился к «Спящему лису». Он опаздывал, однако встреча со старым другом оказалась более чем плодотворной.
Войдя внутрь, Эцио обрадовался тому, что постоялый двор по-прежнему не знал отбоя от посетителей. Он направился к частным покоям и остановился возле двери, где воры, как обычно, несли караул. И вдруг, словно из воздуха, перед ним возник сам Лис.
– Buongiorno[94], Эцио!
– Ciao[95], Ла Вольпе!
– Рад тебя видеть. Что-нибудь понадобилось?
– Давай посидим в тихом уголке.
– Пойдем к нам, в… контору.
– Лучше останемся здесь. То, о чем я намерен рассказать, предназначается только для твоих ушей.
– Отлично. Мне тоже есть что тебе сказать.
Постоялый двор имел таверну, куда они и прошли, расположившись подальше от посетителей, занятых выпивкой и играми. В это время дня народу в таверне было немного.
– Нам пора нанести визит актеру Пьетро, любовнику Лукреции, – сказал Эцио.
– Годится. Мои люди уже следят за ним.
– Прекрасно. Думаю, найти его несложно. Особенно при такой известности.
Ла Вольпе покачал головой:
– При его известности у него есть свои телохранители. Возможно, сейчас он вообще спрятался, поскольку боится Чезаре.
– Его можно понять. Но постарайся его найти. А теперь – о чем ты хотел мне рассказать?
Ла Вольпе помешкал, словно борясь с собой.
– Дело щекотливое… Эцио, я надеюсь…
– Говори!
– Кто-то предупредил Родриго, чтобы держался подальше от Кастель Сант-Анджело.
– И ты думаешь, что этот кто-то… Макиавелли?
Ла Вольпе молчал.
– У тебя есть доказательства? – напирал Эцио.
– Нет, но…
– Я понимаю: Макиавелли вызывает у тебя подозрения. Но, Джильберто, подозрения не должны разводить нас в разные стороны.
В этот момент дверь таверны шумно распахнулась. На пороге появился раненый вор.
– Плохие новости! Борджиа знают о местонахождении наших шпионов! – выкрикнул он.
– Кто им донес? – загремел Ла Вольпе, вскакивая из-за стола.