Ассистентка для похитителя мыслей — страница 17 из 29

— Вот знаете, никого из вас это вообще не касается, — с чувством произнесла я.

— Мери, как ты можешь? Мы же семья! — оскорбилась.

— Что? Мы все? — я кивнула на присутствующих. — И давно?

— Трудности порой объединяют не меньше, чем общая кровь, — рассудительно заметил Карл, — но согласен, говорить о близких отношениях нам пока что рано. Однако, я мог бы помочь в ряде случаев. Не во всех, конечно. Если вы кого-то убили или скрываетесь от брошенных детей, тут вряд ли. У меня, знаете ли, есть принципы.

— Брошенных детей? Однако, вы та еще штучка, госпожа Травница! — ужаснулся Чечевица.

— Мери! Я стала бабушкой? — мама побледнела.

— Да прекратите вы этот балаган! — рявкнула я. — Нет у меня детей. Я бы о таком знала. Это мужчины не всегда могут быть в подобном уверены.

— Точно, — будто о чем-то вспомнил Карл, — простите за невольную панику, итак, что стряслось?

— Мой бывший жених намерен возместить ущерб, который я ему нанесла, выкинув после расставания его вещи, — вздохнула я.

— Бедная моя девочка, — вздохнула мама. Поднялась, подошла ко мне, порывисто обняла. Я прижалась к ней. И правда, хотелось побыть уже слабой и бедной девочкой, чьей-то маленькой дочкой. Бывают такие порывы, хорошо, что быстро заканчиваются.

— Если хотите, я бы мог представлять ваши интересы, — предложил Карл Сумрак, — у меня есть право вести адвокатскую деятельность, могу показать удостоверение.

— А это дорого? — спросила я.

— Услуги юриста это вообще не очень дешево. Но полагаю, ваш жених затребует немаленькую компенсацию. Иначе зачем ему все это начинать?

— Да какую там компенсацию за пару брюк? — фыркнула я. — Куплю ему новые.

— А вы уверены, что он предъявит вам именно за портки? — серьезно сказал сыщик. — Вы делали опись предметов, которые выкинули? И желательно, в присутствии свидетелей.

— Нет! — испугалась я.

— Как и большинство нормальных людей, — кивнул Сумрак, — так что будьте готовы к грязному, неприятному процессу, в котором вас будут обвинять во всевозможных хищениях. Человек, который не погнушался подать в суд на бывшую девушку, вряд ли станет церемониться с вами.

— Как же мне быть? — я была в отчаянии.

— Помогите нам с этим расследованием, Мередит, — предложил Карл, — и я скину цену на свои адвокатские услуги вдвое.

— А если удастся сделать так, чтобы я все вспомнил и мог вернуться домой, если я и правда сын герцога, я уж точно компенсирую все ваши затраты! — включился в разговор Владис.

Похоже, от этого дела мне никак не убежать.

— Хорошо, — решилась я, — как мы будем действовать?

— Прежде всего, когда к вам заявится дознаватель, отправьте его ко мне. Скажите, что уполномочили меня отвечать на вопросы, и только в моем присутствии согласны на осмотр помещения.

— Осмотр помещения? — не поняла я.

— Конечно. Задачей вашего жениха будет доказать, что вы присвоили себе какие-то его ценности. Поэтому кроме дознавателя, вероятно, еще и свидетель какой-нибудь найдется, который тут ранее бывал и подтвердит слова господина Громилы.

— Свидетельница, скорее, — вздохнула я.

— Но это уже не ваша забота, — пообещал Сумрак, — вот, дайте сыщику мою визитку.

Он протянул мне большой прямоугольник из очень плотной глянцевой бумаги.

«Карл Сумрак. Консультант по защите прав граждан. Уполномочен префектом».

Мне стало чуть спокойнее. Пока Владис не спросил:

— А что по моему делу? Как дальше? Где мне пока жить?

— Тут, конечно же! Это безопаснее всего! — предположила мама. Я посмотрела на нее с неудовольствием. А так как она меня до сих пор обнимала, то еще и отстранилась.

– А если ко мне придут дознаватели Базила, как я объясню им присутствие здесь чужого мужчины?

— Думаю, с этим как раз проблем не возникнет, — заметил Сумрак, — поскольку вы с господином Базилом в браке не состояли и не состоите, нет причин сейчас, после разрыва, хранить ему верность. Но я не считаю вашу квартиру безопасным местом.

Я вздохнула с облегчением.

— Мало того, что к вам могут прийти по этому судебному делу, так вы еще и работаете на Угрюмоша. И если поведете себя неосторожно, можете привести на хвосте его соглядатаев. Нам нужно поместить Владиса в другое место. Бернадетт, может быть, к вам?

— Ко мне? — испугалась мама. — Но такой высокорожденной особе у меня на кухне будет неудобно ютиться.

— Пока что у меня сознание простого столяра, — успокоил ее Чечевица.

— Снимать номер в гостинице тоже небезопасно, — убежденно сказал Сумрак, — так что решено, Владис едет к вам, госпожа Белослед. Только сначала надо изменить ему внешность. У меня с собой есть саквояж с гримом. Да случится волшебство!

Карл потер руки. Я поняла, что ему очень нравится преображать лица.

— Потом мы отправимся в квартиру работника мебельной фабрики Чечевицы. Просто чтобы посмотреть, вызовет ли она отклик у Владиса.

— Но ведь там наверняка его поджидают! — возразила я.

— Разумеется. Поэтому мы и вам изменим внешность. И будем троицей непонятных незнакомцев. Найдем как проникнуть в дом незаметно. Бернадетт же отправится к себе, будет нас там ждать.

Я попала в детективную историю со шпионским уклоном. И мне ничего не оставалось сейчас, как только принять участие в этом маскараде с переодеванием и сменой внешности.

7.2

Вот когда я пожалела, что и правда выкинула всю одежду, оставленную Базилом. И на ленточки порезала частично. Сейчас бы она пригодилась, чтобы замаскировать нас с Чечевицей.

Пока Карл гримировал Владиса, я обшарила всю квартиру в поисках хоть чего-то что могло сойти за одежду, способную сделать нас неузнаваемыми. И к большой радости своей обнаружила старые тренировочные штаны Базила, со штопанной дырой на колене. И как я их не заметила раньше? Притаились где-то, чтобы в живых остаться, не иначе.

Владис фыркнул, увидев, что я ему предлагаю. В комплекте еще шел мой разношенный свитер крупной вязки, нежно-фиолетового цвета.

Но вместе с рыжим париком и густой щетиной, покрывавшей теперь лицо Чечевицы чуть ли не до бровей, все смотрелось вполне гармонично.

— Вас и правда не узнать, — обрадовалась я.

— У меня сейчас новый провал в памяти будет, — подтвердил Чечевица, разглядывая себя в зеркало.

— Займемся теперь вами, — решил Сумрак, — нет ли у вас очков, желательно в роговой оправе?

— К сожалению, нет, — вздохнула я, — не все преподаватели в них нуждаются.

— Ничего, у меня, кажется, где-то завалялись, — похвастался сыщик. Его реквизит меня поразил. К очкам, которые он действительно нашел, прилагался еще и накладной нос.

Не прошло и часа, как мы все были готовы к выходу. Я теперь была седоватой и немолодой дамой. Даже удалось одежду подходящую подобрать.

Сумрак же преобразился быстрее нашего. У него с собой оказалась коробочка, наполненная тончайшими масками, которые облегали лицо будто вторая кожа. Натянув одну из них, Карл превратился в смуглого бровастого гражданина лет на десять моложе.

— А почему нам такое нельзя было подобрать? — удивился и немного обиделся Владис.

— Потому что каждая из этих масок изготовлена по индивидуальным меркам. Моим, разумеется. И на вас ни одна не сядет так же естественно.

Когда мы вышли из моего дома, на город спустилась ночь. И эта темнота стала дополнительным для нас прикрытием.

Карл как-то нашел ночной экипаж, сам за него заплатил, и мы отправились по адресу, где должен был проживать простой работяга с мебельного завода, Владис Чечевица.

Вышли мы за несколько домов до нужного нам, чтобы если за квартирой прямо сейчас следят, не привлекать дополнительного внимания шумом транспорта.

Дверь в подъезде даже не скрипнула. Мы поднялись на третий этаж и немного потоптались в поисках «чрезвычайки». Коробочки, в которой у многих хранится запасной ключ. Открыть ее может только хозяин, приложив подушечку большого пальца левой руки к крышечке.

К нашему счастью, «чрезвычайка» или «забывашка», как еще их называют, прилагалась и к этой квартире. И она открылась от прикосновения пальца Владиса.

Мы переглянулись. Карл взял ключ и открыл замок.

Войдя в квартиру, мы замерли. Но было тихо, свет нигде не горел.

— Возможно, лучше не включать освещение, — прошептал сыщик.

— Но как же я пойму, знакома ли мне обстановка, в темноте-то? — так же тихо ответил ему Чечевица.

— Уверен, за квартирой могут следить из окна противоположного дома. Или еще откуда-то неподалеку. И если в окнах появится свет, нас тут сразу тепленькими и возьмут.

— Владис, если это и правда знакомая вам квартира, вы сможете пройти и в темноте, на ощупь определяя, что где находится, — предположила я.

— Вы правы, Мери, — согласился Владис, — тем более, мои глаза уже привыкли к сумраку… то есть тьме. Извините за каламбур, Карл.

— Для человека, незнакомого с нашим языком, очень тонко, — похвалил сыщик.

— Сосредочьтесь на главном! — шикнула я. — Владис, идите и попытайтесь представить, что вы дома.

Чечевица пошел вперед, бормоча под нос:

— Если я дома, тут должен быть мой любимый диван. Мягкий, с резными подлокотниками.

Глухой удар и ойканье возвестили, что мебель Владис нашел, но немного не в том месте, где рассчитывал. А когда он сел, послышался скрип.

— Что это? — испуганно спросил Чечевица.

— Старые пружины, — просветил его сыщик.

— Это… так странно. Я думал, что погружусь в мягкую поверхность. Откину шею на удобный валик. Но диван твердый, а валика нет. Так и шею сломать можно. Диван подменили.

— Встаньте и исследуйте тут все дальше, — велел Сумрак.

Потребовалось совсем немного времени, чтобы понять — Владис представлял себе одно, а реальность подсовывала другое. В темноте все предметы казались ему не тем, что было на деле.

— Это и правда не та комната, к которой вы привыкли, — довольно заметил Карл, — что ж, теперь у нас появилась уверенность.