Астрид - хозяйка Рождества — страница 62 из 67

— Я узнал о вашем существовании несколько дней назад, — прошептал он, и на его лице появилась безумная улыбка. — Матушка призналась мне… Призналась… Я не граф! Не граф!

— Иди сюда, — Порджер протянул руки и Валентин бросился к нему. — Вот так сынок… вот так…

Взрослый мужчина превратился в ребенка, он тыкался ему в грудь, трясся, и Воланд гладил его по голове, с мольбой глядя на герцога.

— Я прошу вас, помогите…

— Я сделаю все, что в моих силах, — Эрлинг оставил их и, выйдя в коридор, устало оперся об стену. Главное, что теперь Астрид ничто не угрожает.

Он медленно пошел к лестнице, когда перед его глазами появилось тело Тильды, накрытое простыней. В этот момент в холл вошел начальник полиции.

— Два трупа… ваша светлость… Но подозреваю, что это еще не все. Мои люди нашли комнату, где вместо каменных полов рыхлая земля. Возможно, там тоже кое-что отыщется. — Карвел Уиндер пригладил усы и его брови дернулись вверх. — Это ужасно! Такое благородное семейство!

— Валентина нужно определить в лечебницу, — устало произнес герцог. — Бедняга совсем обезумел от страха. Вряд ли он как-то участвовал в том, что делала его мать, для этого он слишком безволен.

— Я распоряжусь, чтобы его отправили туда под охраной, — пообещал начальник полиции. — Но мне все равно придется допросить его.

— Дайте ему прийти в себя, — Эрлинг повернулся к Агнару. — Вы останетесь с отцом и братом?

— Да, конечно, — мужчина слегка поклонился ему. — Думаю, это будет правильно.

Они попрощались, и герцог с маркизом покинули имение Расмуссен.

* * *

— И как тебе наша работа? — Кристайн хитро посмотрела на мужа. — Мне кажется, ты вошел во вкус.

— Конечно! — фыркнул Харальд, и в его глазах появилась грусть. — Стал бы я отдавать свои сокровища этой несносной девице!

— О Боже, Харальд! Ты до сих пор жалеешь этот бесполезный хлам?! — воскликнула маркиза и нахмурилась. — Ну и сидел бы над ним, как старый скряга!

— Хлам?! Хлам?! — маркиз потряс кулаками. — Это куча золота, моя дорогая! И заметь, я отдал его без всяких споров и условий!

— Кстати, это очень странно… — подал голос герцог, наблюдавший за спором супругов. — Что это тебе взбрело в голову?

— Ладно, ладно! — Харальд закатил глаза, демонстрируя недовольство из-за того, что ему приходится говорить правду. — Да! Она мне нравится! Нравится! Девочка должна иметь все, что захочет!

Кристайн и герцог переглянулись, и это не ускользнуло от взгляда маркиза.

— И нечего переглядываться! Вы думаете, я выжил из ума?! Не дождетесь!

— Дорогой, я только рада, что ты, наконец, стал относиться ко всему с пониманием, — мягко произнесла маркиза. — И знаешь, что? Скажу тебе честно — я не хочу отправляться в небытие. Мне нравится здесь быть, нравится наблюдать за Астрид, и я мечтаю увидеть ее детей…

— И что ты предлагаешь? — Харальд приподнял густую бровь. — Не дать ей выйти замуж за Эрлинга?

— Нет! Даже не говори такие вещи! — Кристайн возмущенно уставилась на мужа. — Просто я думаю, что можно найти какой-нибудь повод, чтобы остаться…

— И какой же повод ты хочешь найти? — он даже привстал от волнения. — Что может оставить нас здесь?

— Мы не можем уйти, пока не убедимся, что все идет как надо! Должно родиться, как минимум, двое детей! — задумчиво протянула маркиза. — Как вы на это смотрите, господа?

— Уж лучше здесь, чем непонятно где… — герцог посмотрел на свои ногти, поправил шейный платок и пригладил волосы. — Я остаюсь.

— А я только познакомился с обществом местных призраков! — проворчал Харальд. — Субботние игры в карты хоть как-то разнообразили мое существование, поэтому я тоже остаюсь!

— Тобби! Тобби, малыш! — позвала мальчика Кристайн, и он тут же появился перед ними. — Ты не против еще на некоторое время остаться здесь?

— Нет, — мальчонка завертел головой. — Мне здесь нравится!

— Что ж, вопрос решен, — Кристайн довольно улыбнулась. — Когда появится светящееся пятно, призывающее нас в другой мир, мы должны игнорировать его.

— Интересно, мы увидим дух Тильды? — маркиз скривился. — У меня нет никакого желания видеть эту горгону!

— Нет, не увидим, — успокоила его супруга. — Ее душа безумна и ее отправили на очищение.

— Отлично, иначе я бы довел ее до еще одного безумия… — Харальд посмотрел на часы. — Если наш совет окончен, то я пойду. У меня игра.

* * *

Я была шокирована, узнав о смерти Тильды. Все это случилось так стремительно, что просто не укладывалось в голове. Нотариуса, который помогал графине, тоже арестовали и он во всем признался, рассказав, что она подкупила его.

Итак, я стала хозяйкой поместья Расмуссен, но это не принесло радости — мне не хотелось жить в доме, где стены долгие годы отравляло безумие. Но в этом были и свои плюсы — вместе с имуществом покойного мужа ко мне перешел и дом барона, который Тильда отобрала у отца за долги. А это значило, что у них с Сидни теперь будет свой дом, в котором женщина станет полноправной хозяйкой.

— Почему бы не сделать из имения Расмуссен пансион для детей из малообеспеченных семей? — предложил мне герцог, и я с восторгом восприняла эту идею. Вместо небольшой деревенской школы можно было открыть отличный пансион, в котором деток обучат всем полезным вещам. Девочки и мальчики смогут получить образование, и им будет легче найти свое место в жизни. Они смогут жить там, а на выходные ездить к родителям.

Это могло стать огромным прорывом в мире, где только дети дворян получали достойное обучение, ведь среди детей из бедных семей очень много талантов, и было бы справедливо дать им шанс. Я сразу же принялась мечтать, что в пансионате станут изучать математику, литературу, кулинарию, а также верховую езду и заниматься спортом. Я прекрасно понимала, что это воспримут в обществе в штыки, но сдаваться не собиралась. Каждый имел право на лучшую судьбу, вне зависимости от происхождения, и я могла себе позволить содержать такую школу, ведь найденных мною сокровищ хватило бы на несколько десятков пансионов.

Глава 35

На День Святого Мартина вся наша семья отправилась в деревню. Гринч нарядился в Ниссе и прицепил длинную белую бороду, в которой его было просто не узнать. Мы украсили края телеги еловыми ветвями, лентами и ягодами остролиста и наполнили ее подарками. Проезжая по деревенской улице, я видела прилипшие к оконным стеклам детские носы и испытывала невероятное чувство радости и удовлетворения от происходящего. Из некоторых домов уже выскакивала ребятня, на ходу натягивая пальтишки и курточки, а родители, не успевая их остановить, лишь весело смеялись вслед.

— Ниссе привез подарки! Посмотрите, у Ниссе настоящая белая борода! У него полна телега! — неслись отовсюду звонкие голоса. — Все получат подарки! Бежим!

Когда телега и наш экипаж остановились на площади возле церкви, ребятня замерла, их горящие глазки, полные ожидания и веры в чудо, всколыхнули мою душу. Они перешептывались, жались друг к другу и с восхищением наблюдали за Гринчем, который важно спрыгнул на снег и, уперев руки в бока, зычным голосом произнес:

— Прислал меня в вашу деревню сам Святой Мартин! Вы все хорошо вели себя?

— Даааа! — запищала детвора, пританцовывая от нетерпения. — Хорошоооо!

— И вы мне обещаете, что и до Рождества будете послушными?!

— Даааа! — малыши осторожно приблизились к телеге, и Гринч погрозил им пальцем.

— Становитесь в очередь! Сначала самые маленькие!

Дети моментально выстроились в ровный ряд, и он принялся доставать из телеги мешочки с подарками. В них были небольшие игрушки и сладости, которые мы с Сесиль заказали у булочницы.

Ребята, получившие подарки, отбегали в сторону и отовсюду неслись восхищенные возгласы.

— У меня зайчик! Посмотрите! Он как настоящий! И орехи в меду! А еще имбирное печенье!

— Это снеговик! У него даже есть глазки!

— Этот поросенок похож на нашу Толстушку!

Мы с подругами вышли из экипажа и с улыбками наблюдали за радостью маленьких деревенских жителей.

— Самое прекрасное зрелище — счастливый ребенок, — к нам подошел отец Мадсон, и мы обнялись. — С праздником, ваше сиятельство. У меня просто нет слов, чтобы выразить вам свою благодарность. Вы подарили им больше, чем игрушки и сладости! Вы подарили детям ощущение праздника, чудо надвигающегося Рождества!

— Не стоит меня благодарить за то, что мне самой приносит удовольствие, — ответила я. Мы медленно пошли в сторону церкви.

— Нужно вынести столы на площадь, женщины старались, готовили разные блюда и я думаю, что общее празднество сплотит людей, сделает их дружнее.

— Вы все правильно говорите! — воскликнул священник и вдруг схватил меня за руки. — Ваше сиятельство, никого не слушайте! Вы делаете все правильно!

Он пошел к церкви, что-то радостно бубня себе под нос, и через минуту я услышала, как он раздает распоряжения громким голосом.

Вскоре на площади появились столы и со всех улиц к ней потянулись люди с блюдами и корзинами. Если кто-то не мог себе позволить принести что-то к праздничному столу, их все равно звали и усаживали на длинные скамьи, не забывая всунуть кружку с горячим вином. От имения «Вит Миднатт», на столах появились огромные блюда с жареным мясом, свежий хлеб, вино, пиво и с десяток печеных гусей с яблоками.

К нам присоединились Лукас, Эрлинг, а так же Агнар с отцом, и началось веселье. Люди пили вино, смеялись, отовсюду сыпались шутки, а легкий снежок, медленно падающий с низкого неба, лишь добавлял праздничного настроения. Детские голоса затянули песенку, все взрослые подхватили ее, и это нежное пение поплыло над деревней, окутывая сердца своим теплом.

— Я иду с фонариком и мой фонарик со мной.

Он всегда покажет путь в мой дом родной!

На небе светятся звезды, а здесь внизу свет идет от нас,

И слышим мы святого Мартина чудесный, добрый глас!

Запах пирога плывет в воздухе, мы слышим его сладкий аромат,

Праздник мы встречаем, снежинки пусть кружат!