Примечания
1
Сапфо. «Уж месяц зашел…» (пер. Вячеслава Иванова).
2
Китайский революционер и политический деятель, основатель партии Гоминьдан. Один из основателей и первый президент Китайской Республики, один из наиболее почитаемых в Китае политических деятелей.
3
За здоровье (фр.).
4
Французская игра в шары с разными региональными вариациями. (Прим. пер.)
5
Хороший скрипач (фр.).
6
Судя по всему, имеется в виду «Клара Милич» И. С. Тургенева. (Прим. пер.)
7
«Контесса» – тип стеклопластиковой спортивной яхты длиной 26 или 32 фута, разработанный конструктором Дэвидом Садлером в середине 1960-х годов. (Прим. пер.)
8
Benetti – итальянская судостроительная компания, изготовитель многопалубных океанских яхт длиной от 37 до 110 метров. (Прим. пер.)
9
Gatorade – серия изотонических напитков компании «Пепси», разработанная для восстановления потери жидкости после спортивных тренировок. (Прим. пер.)
10
Bruja (исп.) – знахарка, целительница, колдунья.
11
Маленькая принцесса (фр.).
12
Густав Холст (1874–1934) – английский композитор. Оркестровая сюита «Планеты» – его наиболее известное произведение. (Прим. пер.)
13
Часть музыкальной сюиты «Пер Гюнт» Эдварда Грига. (Прим. пер.)
14
Игра слов: bow по-английски произносится как «Бо» и означает «смычок», хотя есть и другие значения. (Прим. пер.)
15
Метафорическое выражение, означающее «преодолеть себя и поверить в удачу». (Прим. пер.).
16
«Чувство и чувствительность» – роман Джейн Остин. Но Бо ошибается, главную героиню зовут Элинор. (Прим. пер.)
17
Вита Сэквилл-Уэст (1892–1962) – английская романистка, поэтесса и журналистка. (Прим. пер.)
18
Амброз пользуется ирландским словом, имеющим сходное значение. (Прим. пер.)
19
Беатрис Поттер (1866–1943) – известная английская сказочница и художница. (Прим. пер.)
20
Атлас вольно пересказывает стихотворение Сафо, которое он записал в начале своего дневника. (Прим. пер.)
21
Айерс-Рок (Улуру) – песчаниковый монолит в центре Северной территории Австралии, священное место для аборигенов. (Прим. пер.)
22
Брум – город в Западной Австралии. (Прим. пер.)
23
Кубер-Педи – полуподземный город в штате Южная Австралия, где до сих пор ведется добыча алмазов. (Прим. пер.)
24
Хермансберг – община аборигенов на Северной территории Австралии, где существует европейская миссия. (Прим. пер.)
25
Жаргонное название службы MI6. (Прим. пер.)
26
Лэйк-Дистрикт, или Лэйкс – гористый регион в северо-западной Англии. (Прим. пер.)
27
Маргарита Лонг (Шарлотта-Мария Лонг, 1874–1966) – известная французская пианистка. (Прим. пер.)
28
Аппелласьон – официально признанная зона выращивания винограда со своей экосистемой и требованиями к изготовлению марочного вина. (Прим. пер.)
29
Сеньор? Отойдите, пожалуйста (исп.).
30
У него похмелье! (исп.).
31
Да, сеньор. Альгамбра, полчаса езды (исп.).
32
Это все, что я могу сделать (исп.).
33
В общем значении – волшебство (исп.).
34
Цыгане (исп.).
35
Большое спасибо. Хотите узнать ваше предназначение? (исп.)
36
Не понимаю (исп.).
37
Говорю по-английски (исп.).
38
Моя кузина (исп.).
39
У меня есть мужчина для тебя. Он не говорит по-испански (исп.).
40
Здравствуйте, сеньор (исп.).
41
Эбенезер Скрудж – скряга-миллионер из произведения Ч. Диккенса «Рождественская история». (Прим. пер.)
42
Самая большая фавела в Рио-де-Жанейро. (Прим. пер.)
43
Книга, написанная и проиллюстрированная Людвигом Бемельмасом в 1939 году. Считается одной из классических книг на английском для детей от трех до восьми лет. (Прим. пер.)
44
В греческой мифологии Эномай был сыном бога Ареса. Видимо, английское написание этого имени (Oenomaus) привело к уменьшительному прозвищу «Маус». (Прим. пер.).
45
Папунья – община аборигенов в провинции Северная Территория, где работает сезонная галерея местного искусства. (Прим. пер.)
46
Брум – город в северо-западной части штата Западная Австралия. (Прим. пер.)
47
Спасибо за сочувствие, сеньор (исп.).
48
Непонятно, кого имеет в виду автор. По возрасту и местоположению подходит только великая княжна Ксения Александровна Романова. (Прим. пер.)