— Я просил мистера Коллинза изучить историю титула Блэр Морвен, — быстро перебил Эмрис. — Он установил линию герцогской преемственности до времен короля Якова.
— Нет, гораздо дальше, уверяю вас. У нас тут есть записи, — Коллинз жестом охватил все здание, — отслеживающие различные королевские линии по меньшей мере за двести лет до этого. — Он сиял, как будто это было его личным достижением. — Титул Блэр Морвен — один из старейших в Шотландии, джентльмены. Это не подлежит сомнению.
— Это важно? — спросил Кэл.
Коллинз озадаченно посмотрел на него и перевел взгляд на Эмриса.
— Давай ты просто изложишь все известные факты, — предложил Эмрис. — Когда возникают юридические проблемы, всегда желательно отследить четкую последовательность и непрерывность линии преемственности.
Коллинз покопался в стопке бумаг и выудил из нее один лист.
— Я могу установить линию происхождения. — Он повернулся к Эмрису: — Если вы можете удостоверить личность мистера Стюарта, я могу установить его родословную. А дальше это уже вопрос представления сведений в соответствующие органы. С учетом фактов исход, который вы предсказывали, мистер Эмрис, не заставит себя долго ждать.
Джеймс слушал Коллинза со странным чувством: казалось, что все запутанные юридические споры последних девяти месяцев были для того детской шарадой. Но кое-что продолжало его тревожить.
— И вы можете все это доказать прямо здесь? — осторожно спросил он.
— О, я могу доказать гораздо больше. — Коллинз схватил левой рукой другую бумагу. То, как он смял при этом лист, заставило зрителей вздрогнуть. — Вот! Не желаете ли ознакомиться? — Он сунул лист Джеймсу. — Это краткое изложение моего исследования титула герцога Морвена. Прочтите.
Джеймс ожидал увидеть какой-то юридический документ и был разочарован, когда понял, что это просто рукописный список, содержащий восемь или десять пунктов, которые, по-видимому, были какими-то названиями, а рядом с каждым из них была короткая аннотация. В первом пункте значилось: «Присоединение Коминов, 1798 г. (NLS, стр. 329). Королевское право на герцогский титул оспаривалось. Вызов отклонен. Право поддержано».
Второй пункт походил на первый, только в нем оказалось немного больше смысла:
«Гранты и десятины Далхаузи Абердиншира, 1924 г. (ACL, стр. 524). Признано герцогское освобождение от десятины».
Джеймс ознакомился со всеми пунктами и передал лист Кэлу, чтобы друг тоже мог их просмотреть. Он начинал осознавать обилие доказательств, но по-прежнему хотел объяснений.
— И что это все должно означать? — спросил он.
— Перед вами список ссылок, которые я использовал в своем предварительном исследовании, — объяснил Коллинз. — Названия ресурсов, которые я использовал, первая дата публикации и учреждение, в котором хранится оригинал документа или первое издание. — Он ткнул пальцем в первую строчку. — NLS — это Национальная библиотека Шотландии…
— Понятно, — смущенно покивал Джеймс, просматривая список.
— А ACL — это Центральная библиотека Абердина, — заметил Кэл.
— Именно так! — Коллинз провел пальцем вниз по странице к следующей записи с конца. — А вот то, что нам нужно.
Джеймс посмотрел туда, куда он указывал, и прочитал: «Звание Грэма, том. III, 1844 г. (БЛ, с.67). Первородство по официальным правительственным документам против местных церковных записей. Приоритет установлен в отношении некрещеного наследника».
— Возможно, я не все понял, — осторожно произнес Джеймс. Короткий зимний день снаружи быстро угасал в бледно-розово-фиолетовой дымке. Ему вдруг показалось, что если постараться, он услышит отдаленный волчий вой.
Лохматый историк торжественно поднял книгу и продемонстрировал Джеймсу корешок, на котором выцветшей позолотой были оттиснуты слова: «Пэрство Грэма».
— Это, — провозгласил Коллинз, — открывает путь для использования выданного государством свидетельства о рождении для установления правопреемства. — Он открыл книгу и начал быстро перелистывать страницы. — Здесь идет речь о наследстве сына лорда Александра Сифорта, который — по небрежности, слабости или по собственной глупости — так и не крестился. — Коллинз ухмыльнулся. — Во всяком случае, его крещение нигде должным образом не отражено. Поскольку это поместье было большим и богатым, последовало, конечно, встречное требование, — продолжал он, перелистывая страницы, — которому некоторую достоверность придавал тот факт, что в то время по региону прокатилась задокументированная вспышка брюшного тифа, и церковные записи рассматриваемого периода пребывают в некотором беспорядке. Тем не менее дело было возбуждено, и вынесено постановление, устанавливающее прецедент наследования по официальному государственному свидетельству о рождении. — Подняв глаза от книги, он спросил: — Я полагаю, у вас есть свидетельство о рождении?
— Есть, наверное, — ответил Джеймс.
— Большинство людей оформляют свидетельство сразу, — Коллинз пожал плечами, словно не одобряя эту новомодную причуду.
— Коллинз имеет в виду, — вмешался Эмрис, — что действительное свидетельство о рождении — это все, что нам нужно, чтобы подтвердить ваши права на герцогское поместье и титул.
— Ффух! Значит, это, все-таки, правда? — облегченно выдохнул Кэл, и на его лице появилась улыбка. — Джеймс действительно герцог Морвен.
— Более того, мистер Маккей. — Ученый выпрямился и, поклонившись Джеймсу, просто сказал: — Мистер Стюарт — законный король Британии.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
Глава 10
Дождевые капли лупили по ветровому стеклу, как мягкие пули, превращая дорогу впереди в серое пятно, ограниченное с обеих сторон длинными полосами тусклой, бесформенной зелени. Джеймсу казалось, что кто-то насыпал ему песка под веки. Поезд опоздал, и теперь они доберутся до Бремара только на рассвете. Кэл сгорбился на пассажирском сиденье, прислонив голову к окну, совершенно безучастный к погоде за окном.
— С тобой все в порядке? — уже в который раз спросил Кэл, когда они садились в линялую синюю машину на стоянке у вокзала.
— Все нормально, — в который раз ответил Джеймс, забираясь за руль.
— Слушай, давай я поведу, — предложил Кэл. — А ты немножко придешь в себя, поспишь, может.
— Я в порядке! — рявкнул Джеймс. Кэл так и стоял возле открытой водительской двери. — Ты будешь садиться? Холодно же!
— Ладно, будь по-твоему, — неохотно согласился Кэл, обошел «Ленд Ровер» и уселся.
— С чего ты вдруг принялся так обо мне заботиться? — спросил Джеймс, запуская двигатель. — Я ценю, конечно, только необходимости не вижу.
— Да разве это забота? — Кэл усмехнулся и хлопнул дверью. Джеймс вырулил со стоянки. Они медленно миновали спящий город и выехали на шоссе.
Удивительно, но Кэл не прерывал молчание в машине, ограничиваясь редкими тревожными взглядами, за что Джеймс был ему благодарен. Он ехал через дождь — глаза на дорогу, руки на руле… а вот разум застрял в Лондоне, бесконечно перебирая события последних двух дней, пытаясь разобраться и упорядочить информацию.
Даже сейчас, когда дворники смахивали капли дождя с лобового стекла, постепенно запотевавшего изнутри, он продолжал слышать невероятные слова, произнесенные Коллинзом, словно он все еще сидел в той комнате; и тревога никак не отпускала его.
— Более того, мистер Маккей, — сказал тогда Коллинз, забавно кланяясь, — мистер Стюарт — законный король Британии.
Джеймс недоверчиво уставился на Коллинза. Кто-то из нас сошел с ума, подумал он. В то первое мгновение Джеймсу и в голову не пришло, что сказанное Коллинзом хотя бы отдаленно похоже на правду. Он взглянул на Кэла, который буквально рот открыл от изумления. Эмрис, явно недовольный тем, что его секрет так просто озвучили, кисло смотрел на помятого историка. Но Коллинзу не терпелось сказать то, что он знал, и на взгляды он не обращал внимания.
— Король, значит, — тупо повторил Джеймс. — Так из-за этого вся суматоха?
Коллинз бросил недоуменный взгляд на Эмриса, а тот нахмурился и встал из-за стола.
— Слушай меня внимательно, Джеймс, — серьезно сказал он. — Я давно собирался тебе рассказать, но не знал, как ты к этому отнесешься.
— Думаете, я соглашусь с этим? — раздраженно спросил Джеймс.
— Думаю, — кивнул Эмрис — Если ты согласишься со своей новой личностью герцога, придется согласиться и с остальным. Однако я хотел дать тебе время свыкнуться с новой ролью. — Он бросил укоризненный взгляд на Коллинза, который, казалось, стал меньше ростом.
— Сначала — герцог, теперь — король, — насмешливо проговорил Джеймс хриплым голосом. — Если так дальше пойдет, к обеду я стану Папой.
— Не смешно, — отрезал Эмрис.
— Да какой уж тут смех! — взъярился Джеймс. — Если вам было что сказать, сказали бы сразу, нечего затевать все эти игры! — Он махнул рукой в сторону Коллинза.
— Никаких игр, — на этот раз возмутился Коллинз. — Уверяю вас, мистер Стюарт, мою работу не сможет оспорить ни один английский суд, да и европейский тоже. Я знаю, о чем говорю.
— Король Британии, — Джеймс покачал головой. — Безумие какое-то.
Кэл, все еще не в силах говорить, смотрел на Джеймса как на инопланетянина, внезапно материализовавшегося посреди комнаты.
— Да, Король Британии, — повторил Коллинз, в его глазах снова горел огонек энтузиазма. — Вижу, что это произвело на вас некоторое впечатление. Да и ничего удивительного. В конце концов, герцог Морвен — один из нескольких законных претендентов на трон. В этом нет и никогда не было ни у кого никаких сомнений.
— Я никогда об этом не слышал. — Джеймс переводил взгляд с одного на другого, не в силах принять то, что ему говорили.
— Вот, позвольте продемонстрировать вам, — Коллинз опять закопался в свой портфель. — С шотландской точки зрения, проблема в том, что линия Стюартов предпочла поддержать не ту церковь. Они хотели оставаться католиками, в то время как Британия требовала для себя протестантов. Католика Якова II изгнали во Францию — то есть неофициально низложили, если хотите, — и его дочь Мария заняла трон вместе со своим мужем-протестантом Вильгельмом III. Им не повезло, они не оставили потомства, тем самым передав корону сестре Марии, Анне. — Он замолчал и облизал губы. — Я понятно объясняю?