— Образец для подражания, — кивнул Трент. — Это все, что для вас значит король Артур? Только образец для подражания из далекого шестого века? По-моему, тут скрыто нечто большее.
— Не стоит недооценивать силу положительного примера, мистер Трент.
— Кое-кто из моих романтичных коллег предположил, что волнения моря у побережья Корнуолла — это исполнение древнего пророчества о короле Артуре, связанное с Лионессом, и тому подобное. Не могли бы вы это прокомментировать?
— Я тоже слышал об этом, — Джеймс застенчиво улыбнулся. — Некоторые пророчества довольно интересны. В новостях из Корнуолла есть некая интрига. Но, боюсь, землетрясения, ураганы и тому подобное не по моей части.
На этом интервью, к счастью, закончилось.
Джонатан Трент закрыл блокнот.
— Ваше Величество, — сказал он, сердечно улыбаясь, — от имени многих миллионов людей во всей стране, которые следили за нашим каналом, я благодарю вас за то, что вы открыли для нас свой дом и позволили нам заглянуть в вашу частную жизнь. Еще раз позвольте пожелать вам счастливого Рождества. — Повернувшись к первой камере, он громко произнес: — Всем зрителям. Это Джонатан Трент из замка Морвен в разговоре с королем Британии. Всем желаю спокойной ночи.
Он широко улыбнулся и держал улыбку до тех пор, пока Юлия, прижимавшая руку к наушнику, не крикнула: «Все. Ушли из эфира!»
В тот же миг плечи Трента поникли. Джеймс почувствовал, как напряжение, поселившееся у него в животе, отступает. Он вспомнил: такое же ощущение было у него, когда ему пришлось пробежать десять миль в полной выкладке.
Бросив блокнот на стол, Трент встал и торжественно произнес:
— Ваше Величество, я глубоко признателен за ваше добровольное участие. Это большая честь. Как я уже сказал минуту назад, ваше заявление глубоко тронуло меня. Я очень хотел вам поверить; я на вашей стороне…
— Надо сказать, у вас довольно своеобразный способ становиться на чью-либо сторону, — проворчал Кэл, подходя к ним.
— Прошу прощения, если я показался навязчивым. Поймите меня правильно, я искал аргументы в защиту своей позиции. — Повернувшись к Джеймсу, он сказал: — Но с какого-то момента я действительно принял вашу сторону. Полагаю, как и большинство людей в нашей стране, я внутри себя уже отказался от монархии. Меньше всего мне хотелось, чтобы какой-нибудь симпатичный, красноречивый аристократ опять одурачил бы нацию блестящей речью и дешевой болтовней. — Трент смотрел на Джеймса так, словно тот был давно потерянным братом, которого он искал всю жизнь. — Когда представилась возможность взять это интервью, я решил, что это будет, наверное, единственный шанс испытать вас. Я должен был убедиться, тот ли вы, за кого себя выдаете.
— Надеюсь, испытание кончилось успешно, — проворчал Кэл. Он никак не мог простить Тренту того, что он устроил засаду его другу.
— Именно так. Сегодня я бил всерьез, а король остался невредимым. У кого только мне не приходилось брать интервью — у политиков, знаменитостей, профессиональных мошенников, так что я могу отличить, когда мне лгут. Никакой мошенник не устоял бы, я бы его разгрыз запросто.
Вошла Шона. Лицо ее сияло от гордости.
— Отлично, Ваше Величество, — сказала она.
— Я был в порядке? — спросил Джеймс.
— Вы были великолепны, сэр, — ответила она. — И я не одна так думаю. — Зазвонил мобильник. Шона поднесла его к уху, послушала немного и сказала: — Да. Он здесь. Передаю трубку. — И она протянула телефон Джеймсу.
Джеймс с недоумением взял телефон и вопросительно сказал:
— Привет?
Голос на другом конце произнес:
— Мой ответ — да.
— Дженни!?
Она смеялась.
— Конечно, Дженни! А ты еще кому-нибудь делал предложение в последнее время?
Глава 32
— Я этому ублюдку яйца сварю на завтрак! — в ярости пробормотал Томас Уоринг. Он щелкнул пультом, но не попал на нужную кнопку и швырнул пульт в экран. Схватив трубку телефона, он нажал клавишу. — Уорринг здесь, — рявкнул он. — Мне нужен Хатч прямо сейчас.
На другом конце линии возникла короткая пауза, а затем женский голос произнес:
— Сожалею, господин премьер-министр, но мистер Хатченс сейчас в Нью-Йорке на рождественских каникулах. — Говорила Джеральдин Джозеф, секретарша, которой, видно, досталась короткая соломинка в праздничном расписании. — Он собирался вернуться в Лондон к завтрашнему вечеру. Хотите, я свяжусь с ним от вашего имени?
«Проклятое Рождество!» — подумал Уоринг. Он совсем забыл, что на праздники сам распустил свою команду. Часы показывали пять, в Нью-Йорке, наверное, ужинают. — Нет, — проворчал он, — не надо звонить. А кто остался в городе?
После еще одной непродолжительной паузы секретарша доложила:
— Мистер Бертон сейчас должен быть в своем избирательном округе в Далвиче. Х-м… Вот. Мистер Арнольд с семьей в Грейвсенде, а… миссис Шах в своем поместье в Кенте. — Она снова сделала паузу, и Уоринг услышал шелест переворачиваемых страниц. — Они сейчас ближайшие. К сожалению, господин премьер-министр, остальные далеко.
— Ладно. Позвони Деннису Арнольду. Скажи ему, что я хочу увидеть его, как только он сможет смыться. — Он уже хотел дать отбой, но помедлил и буркнул: — Спасибо, Джерри, и счастливого Рождества.
— Спасибо, господин премьер-министр. И вам Счастливого Рождества.
Уоринг положил трубку, подошел к буфету и плеснул в стакан изрядную порцию бренди. Из коробки на журнальном столике он выбрал кубинскую сигару ручной работы — единственное украшение праздничного дня — и сел в кресло. Телевизор все еще работал: на экране лихо отплясывали мультяшные олени. Уоринг тупо смотрел на них, гадая, какую воронку оставит взрыв этой последней бомбы.
Сделав глоток бренди, он хотел было позвонить Шах и Бёртону, но решил не портить им праздник. Толку от них… Ладно. Они с Деннисом решат, что делать. Кивнув сам себе, он поискал глазами и отправился на спичками.
Позвонил дежурный офицер и доложил, что прибыл мистер Арнольд. К этому времени премьер-министр успел докурить сигару и допить вторую порцию бренди.
— Хорошо выглядишь, — встретил Уоринг вдохновителя передачи полномочий. — Выпьешь? — Он протянул старому другу стакан. — Спасибо, что приехал.
— Я уже и так ехал, когда Джерри позвонила, — объяснил Деннис Арнольд. Он с удовольствием отхлебнул бренди.
— Прости, что испортил тебе праздник, — сказал Уоринг.
— Ничего страшного, — ответил Арнольд. — До тебя уже постарался этот дурацкий король. Кем он, черт возьми, себя возомнил?
— Если ты уже ехал, значит, окончания не видел?
— Последнее, что я слышал, это то, что он объявил кампанию за возрождение монархии. На этом я и ушел. Дослушивал уже в машине. Я что-то пропустил? Что он еще успел нагородить?
— Нес какую-то чушь про Короля Артура, а Трент — просто сентиментальный псих. Меня аж затошнило.
— Что? — Арнольд поперхнулся. — Он у нас теперь король Артур?
— Ну, прямо он так не сказал. Ума хватило. А жаль, — Уоринг взял бутылку с буфета. Ему полегчало. Все-таки не его одного расстроило интервью короля. — Знаешь, Деннис, — сказал он, наливая бренди, — вот какая мысль у меня появилась. Можно выкопать яму, в которую он запросто свалится.
— Да, свалить его надо непременно, — согласился председатель Комитета.
— Только, знаешь, пусть это останется между нами.
Деннис Арнольд огляделся.
— Больше здесь никого нет, — недоуменно произнес он.
Уоринг жестом предложил помощнику сесть на диван.
— Ты ведь знаешь, с какой скоростью СМИ могут обрушиться на кого-то? Человек может подняться очень высоко, но его все равно достанут и собьют. Меня самого иногда потряхивает, когда я об этом думаю.
— Кому бы и знать, как не мне, Том. В правительстве не усидеть так долго, если не участвовать в воздушных боях в СМИ. Бог свидетель, опыт у нас большой.
— Мне кажется, что медовый месяц нашего короля со СМИ скоро кончится и кончится бесславно, — сказал Уоринг. — У него-то опыта нет. Для него будет неожиданностью узнать, каким непостоянным другом могут в одночасье обернуться британские СМИ.
— Это будет хороший урок, — задумчиво ответил секретарь Комитета по передаче полномочий. — Не все способны его пережить.
Уоринг добавил бренди в стаканы и произнес тост:
— Ну что же, выпьем за нездоровье короля! Да начнется его бесславное правление.
За этим своеобразным рождественским поздравлением они еще сидели целый час, придумывая разные пакости. Когда Арнольд наконец встал, собираясь уходить, Уоринг поинтересовался, как продвигаются поиски корней Эмриса.
— Боюсь, там тупик, — ответил Арнольд. — Надо бы еще заглянуть под несколько камней, но вряд ли мы там найдем что-нибудь полезное. Тем не менее, — он вдруг улыбнулся, — глядишь, и повезет. Нароем какую-то грязь.
— И почему это меня нисколько не удивит? — саркастически заломив бровь, спросил Уоринг.
— Я лучше пойду, пока они с собаками меня искать не стали, — сказал Джеймс.
— А что, никто не знает, где ты? — насторожилась Дженни. — Думаешь, это мудро?
— Да что со мной может случиться? — отмахнулся он. — Или ты готова поделиться нашим секретом со всей нацией за завтраком?
— Нет, — она покачала головой, — думаю, что нет. Но Кэлу ты мог бы сказать, куда идешь.
— Не о чем беспокоиться! — он открыл дверь, выходя в холодную темную ночь. Воздух был свежим и тяжелым от запаха снега. — Не надо меня провожать. Холодно.
— А ты меня погреть не можешь? — лукаво спросила Дженни, выходя за ним в круг света под фонарем у задней двери.
Джеймс обнял ее и поцеловал.
— Я люблю тебя, Джен. Я знаю, что должен был просить тебя выйти за меня замуж много лет назад, но я постараюсь загладить эту ошибку. Обещаю, наша помолвка станет достойным зрелищем.
— Ты сказал. — Она поцеловала его. — Только, знаешь, мне для счастья не надо ничего экстравагантного. А ты уверен, что хочешь пройти через это?