Авантюристы. Морские бродяги. Золотая Кастилия — страница 104 из 119

– Могу я положиться на вас? – спросил он, пристально глядя на шпиона.

– Вице-король полностью доверяет мне, – ответил Агуир.

– Велика ваша бригантина?

– Она может перевезти человек сто на небольшое расстояние.

– Хорошо. Вы понимаете меня. Возвращайтесь на свое судно, готовьтесь сняться с якоря и ждите моих приказаний.

Шпион сделал движение, чтобы уйти.

– Подождите, – остановил его дон Фернандо, – под страхом лишиться головы, никому об этом ни слова!

– Клянусь!

– Ступайте.

Агуир вышел. Через минуту губернатор поднялся на палубу.

– Ну что? – весело спросила его донья Хуана. – Вы получили ваше важное известие?

– Да, милое дитя. Настолько важное, что я даже вынужден просить вас немедленно отправиться со мной на берег. А капитан пусть извинит меня за то, что приходится так скоро оставить корабль, где нас встретили так гостеприимно.

Капитан поклонился.

– Предвидя, что всякое может случиться, – сказал он, – я велел приготовить шлюпку. Она ждет вас, сеньор губернатор.

– Благодарю вас, кабальеро, но осмотр ваших товаров только отложен. Надеюсь, скоро мы его произведем. Вы едете с нами?

– Если вы позволите.

– Вы доставите мне удовольствие. Идемте, Хуана, моя милая, мы и так слишком задержались.

– Но разве эти известия так важны? – спросила девушка уже с беспокойством.

– Довольно важны. Я вас жду.

Они сели в лодку и через несколько минут очутились на набережной среди шумной и веселой толпы.

Дон Фернандо нахмурил брови, эта веселость не радовала его. Он заметил офицера, курившего сигару на набережной, сделал ему знак подойти и шепотом отдал ему приказание. Офицер удалился почти бегом. Дон Фернандо взял за руку питомицу и в сопровождении капитана корабля «Тринидад» направился к своему дому так поспешно, что опасения молодой девушки возросли еще больше. Губернатор простился с доньей Хуаной, поцеловал ее в лоб и, проводив до дверей, вернулся к капитану:

– Пойдемте.

– Куда?

– В кабильдо.

Капитан жестом выразил удивление.

– Что случилось? – спросил он.

– Ужасное известие, – ответил губернатор вполголоса, – но пойдемте, скоро вы все узнаете.

В Испании и испанских колониях словом «кабильдо» называли зал совета, находившийся обычно в ратуше.

Когда дон Фернандо пришел туда с капитаном, офицеры гарнизона и городские власти уже собрались. Люди вполголоса разговаривали между собой и с любопытством расспрашивали друг друга о причинах столь неожиданного совещания.

Губернатор вошел и с достоинством сел в кресло, поставленное специально для него на возвышении в глубине залы.

– Сеньоры кабальеро, – сказал он, – попрошу вашего внимания. Дело серьезное. Час тому назад я получил известие, которое обязан сообщить вам немедленно.

Офицеры поспешили занять места, предназначенные им этикетом. Когда все расселись, губернатор встал и, развернув письмо, отданное ему Агуиром на «Тринидаде», произнес:

– Послушайте, сеньоры, это известие касается всех вас.

Воцарилась тишина, и внимание присутствующих удвоились. Губернатор обвел взглядом зал совета и начал читать депешу:

Сеньору полковнику дону Фернандо д’Авила, губернатору Маракайбо, Гибралтара и других мест.

Сеньор полковник! Из достоверных источников нам стало известно, что французские и английские разбойники, называющиеся флибустьерами, вопреки мирному договору, существующему между тремя королевствами, вооружают в эту минуту грозный флот из двенадцати или четырнадцати кораблей с тремя тысячами разбойников на борту с целью, о которой они заявляют во всеуслышание: напасть и разграбить города в провинции, находящейся под вашим ведомством…

Возгласы гнева и страха раздались в зале, и губернатор был вынужден прервать на минуту чтение.

– Сеньоры, – сказал он спокойным и твердым голосом, – я еще не закончил.

Он продолжал среди тишины, нарушаемой глухим ропотом волнения:

…Мне не нужно напоминать вам, сеньор полковник, о том, что надлежит сделать все необходимое для пользы короля. Я слишком ценю ваше мужество и вашу опытность для того, чтобы предписывать вам, как вы должны поступать в подобных обстоятельствах. Если вы сумеете в течение нескольких дней сопротивляться разбойникам, к вам подоспеет сильная помощь из Веракруса и, я уверен, поможет вам уничтожить орды грабителей. Не отчаивайтесь, сеньор полковник, и, как вы делали уже не раз, храбро защищайте кастильскую честь. Да здравствует король!

Молю Бога, сеньор полковник, чтобы Он хранил вас под Его святым покровом.

Вице-король Новой Испании герцог Пеньяфлор,

испанский гранд первого ранга и т. д. и т. п.

В этой депеше находился еще постскриптум, но дон Фернандо счел благоразумным не читать его. Вот что там значилось:

Я должен вас предупредить, сеньор полковник, что разбойниками командуют самые отъявленные злодеи. Главные предводители – Монбар Губитель и англичанин Морган, разбойники, известные тем, что никогда не дают пощады побежденным. Это должно вас побудить скорее пасть в сражении, чем сдаться.


Дон Фернандо не зачитал постскриптума, который мог окончательно сломить мужество присутствующих: имя Монбара внушало ужас.

После чтения депеши в зале несколько минут раздавались крики и проклятия, так что губернатор не мог никого заставить слушать себя. Наконец шум мало-помалу утих, и дон Фернандо поспешил этим воспользоваться, чтобы заговорить.

– Теперь не время горевать, надо действовать, – сказал он резко. – Время не терпит. Не впадайте в уныние, следуйте моим указаниям, не теряя ни минуты, и я ручаюсь если не спасти город, то, по крайней мере, избавить ваши семейства от гибели, а ваши богатства от разграбления.

– Говорите! Говорите! – вскричали все в один голос.

– Умолкните же, вместо того чтобы кричать, не слушая друг друга, – продолжал губернатор, с гневом топнув ногой.

Все замолчали.

– К счастью для нас, испанский флот стоит в нашей гавани, и она наполнена судами самой разной вместимости. Поспешите переправить женщин, детей и все драгоценности на эти корабли. Они доставят их в Гибралтар. Маракайбо не сможет выдержать осады, лучше бросить его, пусть разбойники спокойно войдут в город. Пока они потеряют время, грабя то немногое, что здесь останется, мы займемся укреплениями Гибралтара, которые уже и без того достаточно мощны. Если разбойники осмелятся преследовать нас, я надеюсь ответить так, что у них пропадет охота предпринимать новую экспедицию к этим берегам. Кроме того, вице-король обещает нам скорую помощь, и, вероятно, разбойники не успеют даже атаковать наше убежище. Поспешите же предупредить наших сограждан и подготовиться к отъезду. Тот, кто завтра на рассвете будет еще в Маракайбо, так и останется здесь. Вы все слышали, ступайте. А вы, сеньоры офицеры, пока задержитесь.

Представители городских властей с шумом бросились к дверям и в одно мгновение очистили залу. Почти тотчас на улицах послышались их крики, к которым скоро присоединились зловещие звуки набата во всех церквях.

– Сеньоры кабальеро, – сказал губернатор, когда увидел, что в помещении остались одни офицеры, – мы солдаты и робеть не станем, мы исполним наш долг! Следовательно, мне нечего уговаривать вас сражаться храбро во имя короля. Полковник дон Сантьяго Тельес!

– Что прикажете, ваше превосходительство? – отозвался полковник, подходя к губернатору.

– Возьмите пятьдесят решительных человек и ступайте на пристань. Там вы найдете моряка по имени Агуир. Отправляйтесь с вашими людьми на его бригантине на Голубиный остров, в форт Барра, гарнизон которого состоит из сорока пяти человек. Постарайтесь продержаться против разбойников один день, это необходимо.

– Ваше превосходительство, я продержусь два дня, – ответил полковник, – я ручаюсь вам за это.

– Благодарю вас. Прощайте, полковник.

– Прощайте, ваше превосходительство. Скоро вы услышите о моей смерти, но будьте спокойны, я заставлю разбойников дорого заплатить за нее.

Он поклонился и вышел, столь же невозмутимый, как если бы отправлялся на прогулку.

– Капитан Ортега, – сказал губернатор, подавляя вздох, – отправьте пятьдесят солдат верхом, чтобы дать знать по деревням о приближении разбойников. Ступайте.

Капитан Ортега тотчас ушел.

– А вы, полковник дон Хосе Ортес, – продолжал губернатор, – примите командование гарнизоном. Идите с ним в Гибралтар, оставив здесь только пятьдесят человек добровольцев. Вы меня понимаете?

– Понимаю, ваше превосходительство.

– Особенно прошу вас увезти оружие и боеприпасы: ни к чему дарить разбойникам наши пушки.

– Решительно ни к чему. Где должны остаться эти солдаты?

– Здесь, в кабильдо.

– Хорошо. А когда мне отправляться?

– С последней партией жителей. Прощайте, полковник.

– Нет, ваше превосходительство, до свидания.

– Кто знает… – прошептал дон Фернандо.

Полковник вышел вслед за остальными. С губернатором остался только один человек – капитан «Тринидада».

– Как! – воскликнул губернатор, заметив его. – Вы все еще здесь, капитан?

– Да, ваше превосходительство, я предпочел остаться с вами.

– Но позвольте заметить, вы поступаете вопреки вашим интересам, коли не торопитесь.

– Я тут кое о чем поразмыслил, ваше превосходительство, – сказал капитан, не отвечая на замечание губернатора.

– О чем же, капитан?

– С тех пор как мы здесь, вы занимались другими и вовсе не думали о себе.

– Не в этом ли заключается моя обязанность?

– Я вас не осуждаю, наоборот…

– Ну так что же?

– Мне кажется, что теперь настал ваш черед, для этого я и остался. Вы приказали гарнизону ретироваться к Гибралтару, а это значит, что у вас имеются на это весьма серьезные причины.

– Действительно, очень серьезные, капитан.