Аврора, или Утренняя заря в восхождении — страница 76 из 76

Москву.

В 1681 году, незадолго до воцарения молодого царя Петра, Квирин Кульман приехал в Москву проповедовать идеи Якоба Бёме с глубоким упованием и надеждой на восприимчивость «северного народа», который, как представлялось его прекраснодушному уму, наиболее приспособлен для основания подлинной «монархии Иисуса». Для этой цели он даже, за два года до своего путешествия, составил послание русскому царю, которое вознамерился передать лично. Правда, в Москве уже тогда существовала Немецкая слобода, и кто знает, не понимал ли Кульман под «северным народом» скорее немецких переселенцев, московских лютеран, в среде которых мистическая форма протестантизма была к тому времени уже довольно известна, нежели собственно славянское население. Во всяком случае, Кульман не знал русского языка, и на этих честных и простодушных ремесленников и купцов его приезд произвел чрезвычайное впечатление и, вероятно, даже вызвал некоторое духовное «брожение». Один лютеранский пастор, всерьез обеспокоенный «опасными идеями» новоявленного проповедника, написал донос патриарху московской Православной Церкви Иоакиму, добавив, видимо, несколько добрых слов от себя, также, вероятно, способствовавших последующему исходу дела. В результате Кульман был заключен под стражу, пытан и по царскому указу (в лучших традициях святейшей инквизиции!) сожжен в Немецкой слободе 4 октября 1681 года вместе со своим последователем Нордеманном.

Именно через Кульмана Россия впервые познакомилась с Якобом Бёме[70]. С этих пор сочинения Бёме, особенно его молитвы, становятся у нас весьма популярны. Вплоть до конца XIX в. были распространены рукописные переводы бёмевских сочинений, до сих пор хранящиеся (или истлевающие и гибнущие?) в Отделе редких рукописей петербургской Публичной библиотеки. На некоторых из них стоит подзаголовок: «иже во святых отца нашего Якова Бёмена».

Лишь в конце XVIII в. появился первый печатный перевод из произведений Якоба Бёме: «Форма исповедания, взятая из творения Якоба Бёме».

В 1815 г. в свет выходит перевод сочинения Бёме «Christo – sophia, или Путь ко Христу» (1624), а спустя столетие, в 1914 г., – настоящий перевод книги «Aurora, или Утренняя заря в восхождении» (1612) (переводчик Алексей Петровский).