— Не верю я женщинам, — возразил он, — с тех пор как повстречались мне иуды в юбках.
— Испытайте меня, — сказала я. — Как я могу предать вас? Вы столько для меня сделали!
— Когда вы с Кэйси подъедете к мосту, крикни: «Куу-иии!» Я постерегу здесь этих тварей; а как ты крикнешь, исчезну.
Салли тронулась, и с порога, где стоял незнакомец, освещенный лампой из комнаты, послышалось:
— Прощай, девочка!
— Прощайте! Я буду помнить вас всегда!
Плакал кроншнеп, и незнакомец рассмеялся, словно хотел облегчить разлуку. Но потом еще долго мне делалось грустно при воспоминании о глубокой скорби, вложенной природой в плач кроншнепа и отозвавшейся тогда в голосе человека. Казалось, и птица и человек оплакивают горькую утрату.
Я скакала по тропинке, которая вела напрямик через гору и спускалась к речке. Копыта Салли прогремели по дощатому мосту и выбили искры из булыжника на другой стороне. Там, где тропинка кружилась в зарослях дикого хмеля, я опустила поводья. В скрэбе[8] лошадь сама немного замедлила ход, ей не понравились хлесткие удары упругих веток. Вот и вторая речка, вместо камней для перехода здесь белеют бычьи черепа. Расплескивая воду, Салли выбралась на берег и в несколько прыжков одолела высокий склон. Еще миля — и я оказалась у бревенчатого забора Стонтонов, сквозь деревья виднелись ярко освещенные окна. Вскоре до меня донеслись звуки концертино и веселые голоса.
Я привязала Салли у ворот и вошла в дом. Несколько парочек кружились в танце. Уже на пороге я почувствовала себя очень неловко, а от веселой музыки, когда я шла, мне казалось, что ноги у меня еле волочатся по полу.
Мэри Стонтон танцевала со стражником Кэйси. Она была очень красивая и очень бледная, и, проплывая мимо меня, она едва соизволила меня заметить. Стражник Кэйси был футов шести ростом, у него были волнистые волосы, от которых женщины приходят в восторг. При каждом повороте на его груди сверкали металлические пуговицы. Танец кончился, и Кэйси оказался рядом со мной. Я дотронулась до его руки.
— Мистер Кэйси!
— Здравствуй, Кэрри! — подчеркнуто вежливо заметила Мэри. — Как ты поздно!
— Я не танцевать, Мэри, я к мистеру Кэйси.
— Ах, мне следовало бы догадаться, — она рассмеялась и с насмешкой поглядела на мое платье, забрызганное при переезде через речку.
Я вскинула голову и отвернулась.
— Стражник Кэйси, вы мне уделите минутку?
— Что тебе надо? Можешь высказать все здесь, — сказала Мэри Стонтон. — То есть, конечно, если ты не боишься, что мы услышим.
— Я собиралась говорить только с вами, — обратилась я к стражнику. — Но теперь, — я покосилась на его возлюбленную, — пусть все слушают.
— В чем же дело, мисс Энсон?
— Вы хотите нашивку?
— Можно подумать, что ты супруга губернатора, — заявила Мэри Стонтон и так расхохоталась, что я покраснела.
Я не обратила на нее внимания, просто повернулась к ней спиной, а потом спокойно улыбнулась.
— Один джентльмен желает заплатить вам за лошадь, которую вы ему одолжили около Уезерборда. Он ждет у нас.
Я во все глаза смотрела, как он воспримет мои слова. На щеках у стражника выступили красные пятна. Он прикусил нижнюю губу, в глазах сверкнул затаенный гнев, как огонь в прикрытом костре. Все, кто стоял вокруг, так и покатились со смеху. Кэйси повернулся к группе весельчаков, хохотавших громче всех.
— Смеяться-то вы умеете, — сказал он, — а хватит ли у вас мужества драться?
Никто не принял вызова, только улыбки на их лицах удивительно быстро сменились грустью.
Первой заговорила Мэри Стонтон.
— Кэрри Энсон, — ее дрожащие губы побелели, — если ты пришла сюда оскорблять людей, то сидела бы ты лучше дома.
— Не обращай на нее внимания, Мэри, — сказал стражник, — какой-то болван над ней подшутил.
— Ничего подобного, — возразила я, — меня послал один человек, он сейчас у нас, и с ним два матроса; один из матросов, — я сказала это тихонько, так что меня слышали только стражник и Мэри, — убийца миссис Уезерли.
Стражник подскочил как подстреленный, поглядел мне прямо в глаза и перевел дыхание.
— Черт подери! — вскрикнул он и направился к двери.
— Трое против одного, Мэри! — сказал он.
— Останься, — попросила она, — тебя могут убить.
— Один против одного, стражник! — прервала я. — Двое связаны, третий сторожит.
— Чепуха! — зло закричала Мэри. — Станет он сторожить! Не езди один, Кэйси!
— Именно один! Я должен его захватить. Где мой карабин и фуражка?
— Возьми кого-нибудь с собой! — умоляла Мэри.
— Нет! Я поеду один. Ты ведь знаешь, что будет, если все пройдет удачно, — и он серьезно заглянул ей в глаза.
Я учтиво засмеялась.
— Мэри, пригласишь меня в подружки, а?
Она даже не улыбнулась и с каменным лицом отошла, раскачивая юбками.
— С божьей помощью я сегодня арестую троих, мисс Энсон, — шепнул мне Кэйси.
«С божьей помощью этого не будет, стражник Кэйси!» — шепнула я себе.
Он повернулся к выходу: за спиной карабин, на боку сабля, на каштановых кудрях фуражка, — ничего нет удивительного, что Мэри Стонтон потеряла из-за него покой. Глаз радовался смотреть на такого молодца.
Некоторые вызвались ему помочь, но он холодно отказался. Я выбежала и была в седле прежде него.
Он удивился.
— Вам нужно остаться, мисс Энсон.
— Мне нужно домой, стражник Кэйси.
— Может быть кровопролитие.
— Этого не должно быть.
— Что-то очень вы храбрая, — подозрительно сказал он. — Все без обмана?
— Если вы не трус, за мной! — объявила я.
Когда я проезжала мимо Мэри Стонтон, она пробурчала что-то про «подколодную змею», а стражника просила быть поосторожней. В глубине души я уверена, что главной опасностью, которая подстерегала стражника, она считала меня, и я рассмеялась при мысли, что из всех опасностей, которые стоят на пути у мужчины, — бандит еще не самая страшная.
Стражник ехал позади, позвякивая уздечкой.
— Мисс Энсон, — сказал он, — эти матросы, о которых вы говорили, — один из них высокий?
— Да.
— А другой — низенький?
— И косой.
— Верно, — и он замолчал.
Ехать рядом по узкой тропинке было невозможно. Я воспользовалась этим и держалась впереди. Кэйси несколько раз пытался меня объехать, но я похлопывала Салли, и она оставалась впереди. У ручья Кэйси вырвался вперед, но моя кобыла рванулась и опять обогнала его на другом берегу.
— Посторонитесь, мисс Энсон, дайте мне проехать вперед.
Я возразила, что хорошо знаю дорогу.
— Очень может быть, но дело не в этом.
Я молчала, мне нечего было сказать.
— Впереди может встретиться опасность, — продолжал он, — а вы всегда готовы наделать глупостей.
Подыскивая ответ, я вспомнила грозу на прошлой неделе.
— Впереди есть опасное место, — ответила я, — там дерево повалилось, вы запутаетесь в ветках.
Он что-то буркнул себе под нос, но я не разобрала.
Немного спустя мы добрались до поваленного дерева и объехали его.
Тогда Кэйси опять заговорил:
— Теперь вы не станете возражать?
— Нет, — сказала я, — только там чуть подальше на сучке пчелиное гнездо. Как бы вы не приняли его за нарост — еще смахнете плечом. Не очень-то будет приятно, правда? — И я рассмеялась, чтобы он не заметил, как я увильнула от ответа. Но Кэйси было не до смеха, и он смолчал.
Вскоре я крикнул, чтобы он остерегался пчел, и он пригнулся в седле.
— Ну? — сказал он.
— Подождите, стражник; тут кусты, я пока останусь впереди, а то если я вас пропущу, ветки будут хлестать Салли по глазам.
— Глупости! — проворчал Кэйси.
Когда кусты остались позади и мы оказались среди хмеля, он вдруг приказал мне остановиться.
— Шутки в сторону, мисс Энсон!
— Что вы? Кто шутит, мистер Кэйси?
— Человек у вас в доме — разбойник!
— Не может быть? — невинно изумилась я.
— А вы соучастница.
— Ах, что вы говорите, стражник!
— Я говорю, что вы должны остаться здесь.
— Но мне нужно домой.
— Тогда я вас арестую.
— Арестуете меня и упустите троих взрослых мужчин?
— Вы меня вынуждаете, — ответил он.
— Стражник, этот разбойник — человек храбрый; возможно, вы его подстрелите, но ведь и он может подстрелить вас.
— Обо мне не беспокойтесь, мисс Энсон.
— Я о вас и не беспокоюсь.
— Тогда значит о…
— Человеке, который меня спас! — И я стрелой полетела вперед. В первый раз в жизни я шла против закона и вся трепетала от волнения. Кэйси выругался и с грохотом помчался за мной по пятам; приглушенным голосом он требовал, чтобы я остановилась, и описывал, какие ужасные меня ждут последствия. Я смеялась и, нагнувшись вперед, уговаривала Салли приналечь еще сильнее. Это было необходимо, потому что его конь был лучше и с каждым шагом он все приближался. Вот морда его коня поравнялась с моим седлом, вот с плечом Салли, вот мы голова в голову подскакиваем к мосту.
Я приподнялась в седле, закинула голову и протяжно закричала:
— Куу-иии! Куу-иии!
— Замолчи, дрянь!
Я натянула поводья так, что Салли взвилась на дыбы, и еще раз крикнула:
— Куу-иии!
Потом опустилась в седло и прислушалась. Стражник был уже темным пятном, быстро таявшим во мраке. Лошадь его летела с ужасающей скоростью, отчаянно звенели поводья и сабля.
Потом послышалось — бух-бух-бух, — это упали жерди. Я облегченно вздохнула, откинулась в седле и задышала спокойно впервые за это время. Все дальше, все глуше топот второго коня, он раздавался в сухостойном лесу, как шаги в пустом доме.
— Хорошо же вы поступили! — Так встретил меня стражник Кэйси, когда я немного спустя вошла в дом. — Прекрасно для приличной, воспитанной девушки!
Я тронула стражника за рукав, опоясанный серебристой полоской.
— Этой нашивке здесь так одиноко, стражник; насколько будет красивей, если их будет две, а?