Примечания
1
Здесь: совершенно нелогично (лат.).
2
Лубра — девушка, женщина (англо-австрал.).
3
Коала — сумчатый медведь (австрал.).
4
Воммера — копьеметалка (австрал.).
5
Сырая каменоломня. — При работе в этом карьере одежда каторжан в такой степени изнашивалась, что милосердная Система разрешала выдавать им второй рабочий костюм, сшитый из негодных одеял. Можно представить себе, хотя трудно оценить по достоинству, удобство и добротность этой одежды, изготовленной из материала, который считали непригодным даже для употребления в спальных бараках острова Норфолк! (Прим, автора.)
6
Тропическое плодовое дерево.
7
Никогда не отчаивайся (лат.)
8
Скрэб — труднопроходимые заросли кустарника в степях или полупустынях Австралии.
9
Азартная игра, в которую играют с помощью двух монет по одному пенсу. Эту игру в шутку иногда называют национальной австралийской игрой.
10
Правительственный чиновник, наблюдающий за туземцами.
11
Сперроу — воробей (англ.).
12
Миссис Гранди — персонаж из старинной английской пьесы, чопорная ханжа.
13
Валляби — горная порода кенгуру.
14
25 апреля — день памяти солдат австралийско-новозеландского корпуса, принимавшего участие в первой мировой войне.
15
Перевернутые слова: «Наш дом».
16
Большая стачка сельскохозяйственных рабочих, занятых стрижкой овец, происходившая в Австралии в 1891 г. (Прим. автора).