Примечания
1
Под видом некой дряхлости (лат.). – Здесь и далее примечания переводчика.
2
По-итальянски «tardo» значит «поздний», «tardi» – «поздно».
3
По-итальянски «presto» значит «рано».
4
Habito – обитать (лат.). Фреквентатив – форма глагола, которая передает повторяющееся действие. Он имеется и в русском языке, хотя используется относительно редко. Например, «бывать» – фреквентатив от глагола «быть».
5
Habeo – обладать (лат.).
6
Итальянское слово «studio» в зависимости от контекста может переводиться и как «мастерская», «студия», и как «кабинет». Ниже автор обозначает словом «studio» те помещения, в которых работал; поскольку речь идет о философе, оно будет передаваться в переводе словом «кабинет».
7
«Человека, который может сказать что-то новое, сначала могут услышать лишь те, кто его любит» (франц.). Цитата из «L’Enracinement».
8
Ǵneh- и génh-.
9
Лат. «co-gnoscere».
10
Бори (bories) – хижины, построенные из камней без применения связующего раствора. Неподалеку от Ле Тора находится так называемая деревня бори (Village des bories), состоящая из двух десятков таких домов.
11
Хосе Бергамин (1895–1983) – испанский поэт, писатель, драматург.
12
Рамон Гайя (1910–2005) – испанский художник, писатель.
13
Франсуа Федье (р. 1935), Жан Бофре (1907–1982), Франсуа Везен – французские философы, переводчики трудов Хайдеггера.
14
Джованни Урбани (1925–1994) – итальянский художественный критик.
15
Эльза Моранте (1912–1985) – итальянская писательница, поэт, переводчик.
16
Хуан Родольфо Уилкок (1919–1978) – аргентинский и итальянский поэт, писатель.
17
Сандро Пенна (1906–1977) – итальянский поэт.
18
Чезаре Гарболи (1928–2004) – итальянский писатель, критик.
19
Светом (франц.).
20
Альберто Арбазино (р. 1930) – итальянский писатель, критик.
21
Эннио Флайано (1910–1982) – итальянский писатель, драматург, сценарист.
22
Джорджо Бассани (1916–2000) – итальянский писатель, поэт.
23
Франческо Рози (1922–2015) – итальянский кинорежиссер.
24
Герой одноименного романа Джозефа Конрада.
25
Кристиана (Кики) Брандолини д’Адда, графиня Вальмарено (урожд. Кристиана Аньелли, р. 1927).
26
«Когда я недавно навестила Ханну в Тичино, она дала мне почитать что-то написанное неким Джорджо Агамбеном. Кто это?» (англ.).
27
Бог, то есть природа (лат.).
28
«Сам Зевс в своем несравненном верховном владычестве не превосходил величавостью божественного Белого Кита» (англ.). Перевод И. Бернштейн.
29
«Общество спектакля» (франц.).
30
Алис Беккер-Хо (Алис Дебор, р. 1941) – французская писательница, эссеист и поэт.
31
«Этого мрачного психа Альтюссера…» (франц.).
32
Отсылка к строкам «Божественной комедии», в которых Данте говорит о Сигере Брабантском (1240–1284), средневековом французском философе, основателе западноевропейского аверроизма: «Тот, вслед за кем ко мне вернешься взглядом, / Был ясный дух, который смерти ждал, / Отравленный раздумий горьким ядом: // То вечный свет Сигера, что читал / В Соломенном проулке в оны лета / И неугодным правдам поучал» (Рай, Х, 133–138; перевод М. Лозинского). В «Соломенном проулке» (rue du Fouarre, позднее rue des Écoles, Школьная улица) в Средние века располагался первый Парижский университет.
33
Имеется в виду «Ситуационистский интернационал».
34
Жизнь как таковая, противопоставляемая Аристотелем bios – организованной форме жизни, например политической. Плодом размышления Агамбена о zoé и bios стала одна из самых известных его работ «Homo Sacer. Суверенная власть и голая жизнь» (1995).
35
Человек или простофиля (франц.).
36
«Месть простофиль» (франц.).
37
Tiqqun – французский философский журнал, издававшийся в 1999–2001 годах. Название представляет собой сокращение от термина «тиккун олам», которым в каббале обозначается процесс исправления мира, утратившего свою гармонию.
38
В честь джойсовского Леопольда Блума.
39
Фульвия Карневале, Жоэль Гейро.
40
«Нескольких чудаках, которые, к моему великому сожалению, мне неизвестны и … четырех-пяти французах, которых я нисколько не хочу читать» (франц.).
41
Джиневра Бомпиани (р. 1939) – итальянская писательница, переводчик, издатель.
42
Руджеро Савиньо (р. 1934) – итальянский художник, писатель.
43
Французским словом «abyme» (бездна, совр. abîme) в средневековой геральдике назывался миниатюрный герб, расположенный в центре герба (щита) и полностью его повторяющий.
44
Джорджо Капрони (1912–1990) – итальянский поэт, переводчик.
45
Семинар Агамбена (1979–1980), вышедший отдельной книгой «Язык и смерть: место негативности» (1982).
46
Дино Кампана (1885–1932) – итальянский поэт; единственная его книга «Орфические песни» вышла в 1914 году.
47
Речь идет об «Орфических песнях».
48
Форчелла – район в центре Неаполя; Сан-Грегорио-Армено – улица там же, известная мастерскими по изготовлению рождественских вертепов.
49
Мясная лавка, где продается конина (неаполит. диалект).
50
«К готическому и кумскому колумбарию его великого мантуанского гостя» (итал.).
51
«У старой церкви Сан-Витале, где был погребен горбатый поэт» (неаполит. диалект).
52
Джорджо Манганелли (1922–1990) – итальянский писатель, переводчик и литературный критик.
53
Джорджо Колли (1917–1979) – итальянский философ.
54
Роман итальянского писателя, поэта и инженера Карло Эмилио Гадды (1893–1973), вышел в 1963 году.
55
Эльвио Факинелли (1928–1989) – итальянский психиатр, психоаналитик.
56
Джозеф Рикверт (р. 1926) – британский и американский историк архитектуры; речь идет о его книге «The Idea of a Town: The Anthropology of Urban Form in Rome, Italy and the Ancient World» (1963).
57
«С нами, людьми Запада, произошло нечто странное на рубеже этого века; мы утратили науку, сами того не заметив…» (франц.).
58
Жан Фалло (1912–1992) – французский философ; речь идет о его книге «Il piacere e la morte nella filosofia di Epicuro» («Удовольствие и смерть в философии Эпикура», 1977).
59
Несчастье (франц.).
60
«Человек и сакральное» (франц.), эссе Симоны Вейль (1943).
61
Марсель Мосс (1872–1950) – французский этнограф и социолог; речь идет о его работе «Об одной категории человеческого духа: понятие личности, понятие „я“» (1938).
62
«Лондонские сочинения и последние письма» (франц.).
63
См.: Biographia Literaria, XII.
64
«Сакральна далеко не сама личность, а то, что в человеческом существе есть безличного. <…> Совершенство безлично. Личность в нас – это область ошибки и греха» (франц.).
65
Хосе Бергамин. Пепе – в испанском языке уменьшительное имя от Хосе.
66
Вне церкви (лат.).
67
Нет спасения вне партии (лат.): переиначенная фраза Киприана Карфагенского «Extra Ecclesiam nulla salus» («Нет спасения вне церкви»).
68
Иван Иллич (1926–2002) – австрийский философ, католический священник.
69
Испанское слово «pueblo» может означать и «народ», и «деревню».
70
Меньшинство (исп.).
71
Вероника (исп.) – пасс плащом, который тореро удерживает обеими руками, стоя лицом к нападающему быку.
72
Мулета (исп.) – красный плащ, закрепленный на палке, которым торреро дразнит быка.
73
«Я наследую самому себе» (исп.).
74
Реальность (исп.).
75
«Гранаты» и «Ванная комната» (исп.).
76
«Натюрморт с айвой» (исп.).
77
Клио Пиццингрилли (р. 1952) – итальянский писатель, художник.
78
«Поспешай не торопясь» (лат.).
79
Божественная комедия, Рай, I, 19–21. Перевод М. Лозинского.
80
Моника Феррандо – итальянская художница, соавтор Агамбена по книге «La ragazza indicibile. Mito e mistero di Kore» («Невыразимая девочка. Миф и тайна Коры», 2010).
81
Музыкальная форма (от итал. ricercare – разыскивать), исторически предшествовавшая фуге.
82
Себастьян Салгадо (р. 1944) – бразильский фотограф, фотожурналист.
83
Последний день (лат.).
84
Разновидность (греч.).
85
У врат ада (лат.).
86
«Я пришел сюда, к вратам ада, и увидел…» (лат.).
87
Адам Загаевский (р. 1945) – польский поэт, эссеист.
88
Карло Бетокки (1899–1986) – итальянский поэт.
89
Клементе Ребора (1885–1957) – итальянский поэт, священник.
90
«Сверхсамец» (франц.), роман Альфреда Жарри (1902).
91
«Gestes et opinions du docteur Faustroll, pataphysicien» («Деяния и суждения доктора Фаустроля, патафизика»), роман Жарри (1911).
92
«Вы безумны?» (франц.), роман Кревеля (1929).
93
Обнаженные в ванной (франц.).
94
Jarry A. Almanach du Père Ubu illustré [Иллюстрированный альманах папаши Убю]. Paris, 1899.
95
«Столь пагубное желание» (франц.), сборник статей Клоссовски (1963).
96
«Отложенное призвание» (франц.), роман Клоссовски (1987).
97
«Раздел голосов» (франц.), книга Жан-Люка Нанси о Хайдеггере (1982).
98
«Глас вопиющего в пустыне» (лат.), пьеса-эссе Нанси.
99
Герберт Бельмор Блюменталь (1893–1978) – немецкий драматург.
100
Движение немецкой молодежи (нем.) – культурное и образовательное движение, основанное в Германии в 1896 году.
101
Жан Зельц (1904–1997) – французский писатель и художественный критик.
102
Жизель Фройнд (1908–2000) – французский фотограф, историк фотографии.
103
Хелен Хессель (1886–1982) – немецкая обозревательница моды, одна из ключевых фигур межвоенной художественной богемы.
104
Якоб Иоганн фон Икскюль (1864–1944) – биолог, зоопсихолог, один из основателей зоо- и биосемиотики.
105
Духа (лат.).
106
Фридрих Гундольф (1880–1931) – немецкий поэт.
107
Карл Вольфскель (1869–1948) – немецкий писатель, поэт, драматург, переводчик.
108
Эрнст Канторович (1895–1963) – немецкий и американский историк-медиевист.
109
«Господство и служение» (нем.), сочинение (1909) немецкого историка и поэта из кружка Георге Фридриха Вольтерса (1876–1930).
110
Речь идет о книге Вольтерса «Stefan George und die Blätter für die Kunst» («Штефан Георге и „Листки искусства“», 1930).
111
Затычка, кляп (англ.).
112
Бруно Леоне – итальянский актер-кукловод.
113
Guarattellaro (неаполит. диалект) – ремесленник, изготовлявший театральные куклы и устраивавший кукольные представления.
114
Норберт фон Хеллинграт (1888–1916) – немецкий филолог-германист.
115
Паратаксис (греч.) – такой способ построения сложного предложения, при котором отсутствуют любые формальные средства связи между составляющими его простыми предложениями.
116
«Бросок костей» (франц.), визуальная поэма Малларме (1897).
117
Джорджо Паскуали (1885–1952) – итальянский филолог-классик.
118
Карл Лахман (1793–1851) – немецкий филолог-классик, один из основателей современной практики критического издания античных текстов.
119
Более трудного чтения (лат.).
120
Перевод С. Кондратьева.
121
Гоффредо Фофи (р. 1937) – итальянский кинокритик, писатель.
122
См.: «Судьба и характер».
123
Музей истории искусств (нем.).
124
Огонь горящий, но не сжигающий (лат.).
125
Стефано Скоданиббио (1956–2012) – итальянский контрабасист и композитор.
126
Пасильяс (исп.) – разновидность перца чили насыщенного черного цвета.
127
Праздник фламенко (исп.).
128
Кантаорес (исп.) – исполнители фламенко.
129
Свинцовые ноги (исп.).
130
Происхождение (исп.).
131
Халео (исп.) – андалусский танец.
132
Мансанилья (исп.) – белое сухое вино крепостью 15–17 градусов, которое изготавливается в провинции Кадис (Андалусия, Испания).
133
Энцо Меландри (1926–1993), Джанни Каркиа (1947–2000) – итальянские философы.
134
Способность развиваться в любом направлении.
135
Томмазо Ландольфи (1908–1979) – итальянский писатель, переводчик (в частности русской классики).
136
Антонио Дельфини (1907–1963) – итальянский писатель, поэт.
137
«Моя милая звезда / Моя восхитительная…» (баск.).
138
Реймон Руссель (1877–1933) – французский писатель, поэт, драматург, предшественник сюрреалистов и группы OULIPO (в которую входили, в частности, Итало Кальвино и Жорж Перек), строивший сюжеты некоторых своих произведений на принципе омофонии.
139
«Крыло у меня там, Лу» (итал.).
140
Миниатюра Роберта Вальзера.
141
Институт Беньяменты – учебное заведение, открытое г-ном Беньяментой и его сестрой и готовившее домашнюю прислугу. Вальзер обучался в нем в 1905 году; полученный опыт лег в основу его романа «Якоб фон Гунтен» (1909).
142
Психиатрическая клиника, в которой Вальзер провел последние двадцать лет жизни.
143
Клаудио Ругафьори – итальянский критик, редактор издательств «Einaudi» и «Adelphi».
144
«Grand Jeu» («Большая игра») – пара-сюрреалистическая группа, в которую входил французский поэт Рене Домаль (1908–1944). Существовала с 1928 по 1931 год, за это время успела выпустить три номера одноименного журнала.
145
Марсель Гране (1884–1940) – французский синолог.
146
«Начинается эпоха конечного мира» (франц.).
147
«Даже для того, чтобы знать, нужно понимать» (франц.).
148
«Непостояннейшее животное» (лат.); см.: «О народном красноречии».
149
Джулио Эйнауди (1912–1999) – итальянский издатель.
150
Роберто «Боби» Базлен (1902–1965) – итальянский критик, переводчик, писатель, консультант нескольких крупных итальянских издательств, в том числе «Adelphi» и «Einaudi».
151
Аби Варбург (1866–1929) – немецкий историк искусства, культуролог.
152
Антуан Мейе (1866–1936) – французский лингвист-компаративист.
153
Высшая практическая школа (франц.).
154
То есть «язык не только сообщает, но и возвещает».
155
Эстер Кальвино (урожд. Зингер, 1925–2018) – аргентинская переводчица, сотрудник ЮНЕСКО и МАГАТЭ.
156
Серджо Сольми (1899–1981) – итальянский писатель, поэт, критик.
157
Кружок Георге (нем.).
158
Патриция Кавалли (р. 1947) – итальянская поэтесса.
159
Карло Чекки (р. 1939) – итальянский актер.
160
«Песнь о Н[емногих] С[частливцах] и М[ногих] Н[есчастливцах]» (итал.), поэма из сборника Эльзы Моранте «Il mondo salvato dai ragazzini» («Мир, спасенный девчонками», 1968).
161
«Господин Когито рассказывает об искушении Спинозы». Перевод И. Жигала.
162
Манекен (франц.).
163
См.: Свенцицкая И. С., Трофимова М. К. Апокрифы древних христиан: Исследование, тексты, комментарии. М.: Мысль, 1989.
164
Юлиус Шпир (1887–1942) – немецкий психиатр, психоаналитик, основатель психохирологии.