— Но Алекс и Коннера там нет, — пискнула Бри. — Они в сказочном мире!
Человек в маске ухмыльнулся.
— Глупая девчонка, — ответил он. — Кто сказал, что мне нужны близнецы?
Глава 23Знакомые чужаки
В буфете Червесельчак стоял на столе и развлекал пираток и моряков из «Праворуляндии». Космический червь разыгрывал сценки встречи близнецов с поликрабами на Леденцере. Он издавал звуки, бурно жестикулировал и изображал персонажей, и хотя никаких слов Червесельчак не показывал, члены экипажа «Долли-Ламы» как будто бы понимали всё, что он хотел сказать. Они охали, ахали, а некоторые даже иногда закрывали глаза, будто смотрели ужастик.
— Значит, Алекс и Коннер нашли тебя в яме, которую поликрабы выкопали, чтобы ловить добычу? — спосила Венди-Вырвиглаз.
— А потом вас всех поймали и забрали глубоко под землю в колонию поликрабов? — продолжила Сирена-Сью.
— А когда Коннер спас тебя из паутины королевы поликрабов, он взорвал огромную бомбу, которая уничтожила весь их вид? — закончила Фу-Фиби.
Червесельчак радостно закивал. Публика ему попалась очень внимательная. Пираток история поразила до глубины души. Команда «Долли-Ламы» никогда не слышала такой интересной приключенческой повести, а они ведь всё-таки были пиратами.
Обстановка в буфете дружелюбнее не стала. Персонажи из сказочного мира сверлили взглядами персонажей рассказов Коннера, которые сидели в другом конце комнаты. Они были поражены, но не событиями рассказа, а тем, что команда «Долли-Ламы» ухитрилась понять, что говорит червь.
— Откуда они знают, что он сказал? — прошептал Джек Златовласке.
— Они ведь все родом из воображения Коннера, — ответила та. — Наверное, у них какой-то свой общий язык.
Красная Шапочка непринуждённо подсела к ним за столик. Она подняла брови и крепко сжала губы, едва сдерживая улыбку, — видно было, что она знает какой-то секрет, которым ей не терпится поделиться. Шапочка наклонилась к Джеку и Златовласке, чтобы её могли слышать только они.
— А вам не показалось, что эти чужаки выглядят как-то очень знакомо? — прошептала она.
Джек и Златовласка уставились на Шапочку. Серьёзно, до неё только сейчас дошло?
— Да вроде бы нет, — ответил Джек. — А тебе, Златовласка?
— Знакомо? — удивилась та. — В каком смысле?
Шапочка так хотела поскорее всё разболтать, что не заметила сарказма. Она вытаращила глаза, будто хотела выложить им поистине скандальную догадку.
— Все персонажи с этой стороны этого странного зала — из рассказов Коннера, верно? — сказала она. — Но я не уверена, что они произошли из одного лишь воображения Коннера. Мне кажется, многие из них основаны на его знакомых — таких, как мы.
Шапочка прошлась рукой по столу, будто выложила выигрышную комбинацию карт. Джек и Златовласка вздохнули. Порой Шапочка бывала так наивна, что даже удивительно.
— А ведь в чём-то ты как будто бы права, — протянул Джек.
— Тебя не проведёшь, — поддакнула Златовласка.
Шапочка была так довольна собой, что даже потрясла плечами, изображая победный танец. Мимо их стола как раз проходила капитан Рыжая Салли, и Шапочка поманила её к себе.
— Эй, дамочка в большой шляпе! — позвала она Салли. — Иди-ка сюда!
Шапочка похлопала по соседнему сиденью. Капитан оглядела комнату, проверяя, точно ли Шапочка обращается к ней, а затем всё же села рядом, понятия не имея, чего от неё хотят.
— Довольно глупо, что мы сидим в этой тесной комнатушке и совсем друг друга не знаем, — сказала Шапочка. — Позволь представиться, я — королева Красная Шапочка. А это мои подданные, Джек и Златовласка.
Джек со Златовлаской переглянулись. «Подданные»?
— Приятно познакомиться, — сказала Салли. — А я Рыжая Салли, капитан корабля «Долли-Лама».
— Расскажи мне о себе, — предложила Шапочка. — Откуда ты, чем живёшь, что любишь делать, и так далее, и тому подобное.
— Ну, как я сказала, я капитан корабля, — начала Салли. — Во всём Карибском море только наша команда полностью состоит из девушек, но именно мы — одни из самых грозных пиратов в округе. В основном мы бороздим моря и ищем клады, а порой встречаем женщин, таких же, как мы, беглянок от собственного прошлого, и приглашаем их присоединиться к нашей команде.
Капитан так очаровала Шапочку, что та ласково положила свои руки на её. Королева улыбнулась, будто нашла потерянную в детстве сестру.
— Ты — наверняка я, — сказала Шапочка.
Салли растерялась. Она поняла, что Шапочка имеет в виду, вот только королева явно не заметила, что Салли как две капли воды похожа на Златовласку.
— Ты уверена? — спросила капитан. — Без обид, но мне кажется, с тебя списали кое-кого другого.
Рыжая Салли указала на Королеву киборгов в углу буфета. Она сидела там, трансформировав платье в трон, а командир Тритонс затягивал провода вокруг механизмов у неё на голове.
— Ой, не скромничай, — ответила Шапочка. — Уверена, ты — это я. Мы так похожи! Наши имена начинаются с цветов, мы обе — властные, самодостаточные женщины и предпочитаем экстравагантный стиль в одежде. Мой, конечно, более изыскан и роскошен, но и твой небрежно-дерзкий образ тебе идёт.
Салли обернулась к Джеку и Златовласке в поисках помощи.
— Просто подыгрывай, иначе это никогда не кончится, — шепнула ей Златовласка. — По-моему, ты права, Шапочка. Рыжая Салли определённо списана с тебя.
— Да вы, считай, один человек, — добавил Джек и энергично закивал.
Шапочка радостно повернулась к команде «Долли-Ламы». Она увидела пиратов в совершенно ином свете.
— Прошу меня извинить, — сказала она. — Пойду представлюсь нашей команде. До чего же весело стало!
Королева направилась к пираткам и морякам знакомиться. Рыжая Салли смотрела на Шапочку так, будто та сбежала из дурдома.
— У неё, видно, парусов не хватает, да? — спросила капитан.
Мать близнецов на другом конце буфета радостно смотрела, как персонажи наконец проникаются друг к другу симпатией. Когда они начали знакомиться поближе, Шарлотта сочла это знаком того, что с ролью няньки она справляется неплохо. В больнице дела пошли на лад. Для всех персонажей места хватало, вещи Шарлотты никто не ломал, и в целом все неплохо общались между собой. Для полного счастья недоставало лишь Алекс и Коннера. Проводя по несколько часов в день с персонажами сына, Шарлотта стала скучать по нему как никогда. Он ни разу не показывал свои рассказы матери, и приятно было видеть, как они оживают.
Вдруг Шарлотта услышала знакомое звяканье и обернулась ко входу. Дверь распахнулась, и она похолодела — к ним заявились гости!
Доктор Шерон Джексон, клинический психолог больницы святого Андрея, вошла в буфет с пожилой парой. Шерон была темнокожей женщиной с кудрявыми чёрными волосами и на каждом запястье носила по несколько браслетов, которые постоянно звякали.
— А это — наш новый книжный буфет, — сказала доктор Джексон пожилой паре, заходя в комнату.
И изумилась донельзя, увидев, сколько в буфете странных людей. Пожилые люди протёрли очки, чтобы убедиться, что глаза их не обманывают. Все персонажи в комнате замерли и не издавали ни звука. Они попались!
— Привет, Шерон, — сказала Шарлотта. — Что привело тебя в новый буфет?
— Шарлотта, познакомься, это мистер и миссис Кармайкл, — ответила Шерон. — Наши благотворители, они оплатили постройку нового крыла. Я показывала им здание. А это кто?
Особого выбора у Шарлотты не было. Рассказывать коллеге правду не стоило, и не так уж много на свете было объяснений тому, зачем в буфете собралось столько взрослых людей в костюмах. А придумать что-нибудь, из-за чего у неё с Бобом не будет потом проблем, и вовсе было почти невозможно.
— Это актёры, — сказала она. — Мы с Бобом хотели устроить для пациентов и персонала сюрприз. Порадовать их немного.
Персонажи подивились тому, как правдоподобно прозвучала эта ложь, особенно учитывая, что Шарлотта сочинила её на ходу. Доктора Джексон и Кармайклов очень растрогала такая забота.
— Как чудесно! — сказала миссис Кармайкл. — Похожи на циркачей! А когда состоится представление? Мы бы с удовольствием посмотрели.
— Завтра вечером, — снова солгала Шарлотта. — В комнате отдыха, в восемь.
— Поздновато, но мы придём! — пообещал мистер Кармайкл.
— Это так мило с твоей стороны, Шарлотта, — сказала доктор Джексон. — А что будет за спектакль? Я его знаю?
Шарлотта покосилась на персонажей, но от них помощи ждать не приходилось. Они взирали на происходящее так, будто это и был спектакль.
— Они сами пока не решили, — ответила Шарлотта. — Потому-то и костюмы такие разномастные. Отрепетируют все спектакли, какие есть в репертуаре, а я потом выберу тот, который лучше всего подойдёт для детей.
— Ждём с нетерпением! — сказала доктор Джексон. — Можно я расскажу остальным, или ты хочешь пока оставить это в секрете?
Шарлотта рассмеялась.
— Полагаю, правды уже не утаишь, — сказала она. — Рассказывай всем, не стесняйся.
— Здорово! — воодушевилась доктор Джексон. — Детям понравится! Не будем вам мешать, прошу, возвращайтесь к репетиции.
Доктор Джексон увела Кармайклов из буфета. Шарлотта в панике посмотрела на персонажей. Лицо её побагровело, и кроме нецензурностей никаких мыслей в голове не осталось.
— Похоже, нам предстоит устроить спектакль, — сказала она. — Идеи у кого-нибудь есть?
— У Уильяма Шексбала есть несколько совершенно уморительных пьесок, но вряд ли мы сможем поставить любую из них до завтра, — сказала Шапочка.
— У кого-нибудь другого идеи есть? — повторила Шарлотта.
Вперёд шагнула только Тролбэлла. Она вышла в центр комнаты, посмотрела на флуоресцентные лампы и распростёрла руки, будто читала проповедь.
— Настал мой час, — произнесла она, будто в трансе. — Наконец жизнь подарила мне возможность исполнить своё предназначение. Наконец я могу применить все свои умения ради того, что действительно важно и нужно.