АЮМЭ. Отряд черных плащей. Том 1 — страница 15 из 45

― Родиолус Цитцилус, он же ведьмин цветок, ― произнес Эллио, стоя на коленях возле заграждения. Он разглядывая совсем непримечательный цветок с нераскрывшимся продолговатым бутоном. Рядом с нами никого не было, не считая того бугая охранника, значит, эти слова были адресованы мне. Я подошел поближе и тоже присел около него.

― Я, к сожалению, совсем не разбираюсь в цветах и растениях, господин, ― мягко произнес я.

Эллио милейшим образом улыбнулся, посмотрев на меня.

— Значит, пора это исправить, молодой человек. ― Он поднялся на ноги, я поступил также. ― Видите те лиловые цветы? Это ночная орхидея. Именно при свете луны и звезд их бутоны испускают нежный и сладкий аромат, схожий с запахом ванили и лесных ягод. А вот в том углу ― симианские кактусы. Не знаю, кто их сюда высадил. Эти обжоры с радостью воруют воду у всех соседних растений. Посмотрите, фиалки и ирис рядом с ними вялые и низкие.

― Сдается мне, при таких познаниях у господина должен быть просто шикарный и изумительный сад.

— Это действительно так, ― отвечал Эллио. ― Мои оранжереи ― единственная гордость и любовь в моей жизни. Я просто не представляю свое существование без своих цветов. ― Он обернулся ко мне, поправляя выпавшую прядь своих волос. ― А вы, юноша, если когда-нибудь будете проездом в Ауде, обязательно разыщите меня. Я покажу вам настоящие райские сады. ― Он осмотрел помещение с разочарованной ухмылкой. ― Не в обиду королеве Елизе, но здешний цветник нуждается в больших переменах, и в никакое сравнение по красоте и масштабу высадки не идет с моими садами.

― Благодарю за приглашение, граф Эллио. Когда-нибудь я обязательно подивлюсь вашими трудами.

― Мое имя вы знаете, а я вашего ―нет. Потрудитесь-ка представиться, юноша.

Я чуть замешкался, запамятовав нормы светского общения, которым обучали нас в гильдии.

― Прошу прощения, господин. ― Я склонился, убрав за спину ногу, и чуть взмахнул плащом. ― Артур, местный наемный слуга, капрал отряда черных плащей. Исполним для вас поручения любой степени деликатности и опасности.

― Приятно познакомиться, капрал Артур. Но, сдается мне, прибегнуть к вашим услугам я не захочу. У меня просто нет никакой необходимости в этом. В распоряжении моего дяди-короля полки солдат, а также целая армия подручных различных рангов и навыков.

― Как знать, господин. Возможно, однажды, вам потребуется помощь в деле, о котором вы бы не хотели распространяться.

― Уверяю вас, юноша, я не храню секретов и не замышляю тайных шалостей. Если вы пытаетесь намекнуть на это.

― Ни в коем разе. Я лишь хочу донести до вас мысль, что все мы ― люди, а людям свойственно иногда попадать в беду. И, если вдруг однажды, ваша светлость столкнётся с подобными неудобствами, то я и мой отряд будем готовы протянуть вам свою руку помощи.

Он с осторожностью поглядел на меня, затем перевел свой взгляд в зал и пробубнил:

― Вы заставили меня задуматься. Хорошо, буду иметь ввиду.

― Всегда к вашим услугам, граф.

На другой дорожке прогуливалась компания из трех дам в пышных нарядах и двух кавалеров. В какой-то момент один из мужчин сорвал с клумбы пару цветков и вручил их одной из леди. Женщина расплылась в улыбке и поцеловало того в щеку.

― Была бы у меня власть, за подобную дерзость я бы приказал выпороть негодяя, а женщин заставил бы пройти голыми по оживленным улицам. ― Злостно, с ядом на устах произнес Эллио ван Зейглер. Его пушистость и нежность в этот момент уступила место жестокости. ― Человек, который высадил эти цветы, выносил на руках, словно собственных детей, не заслужил такого скотского отношения. Тем более эти бедные растения… ― Он с яростью в глазах провожал смеющихся людей. ― Сегодня эти цветы в ее руках будут скоропостижно выброшены, отправятся гнить в какой-нибудь затхлый угол без воды и света. Мерзость…

Затем он, видимо, осознал неудобство своего положения и тут же переменился в лице.

― Вам, юноша, скорее всего не понять моих обид. Я положил на это дело всю свою жизнь. Цветы напоминают мне о моих покойных родителях. Только в окружении подобной красоты я чувствую себя по настоящему живым. Чувствую себя в кругу семьи… ― Эллио застыл, засмотревшись куда-то в сторону клумб и ограждений.

― Господин, с виду я зеленый юнец, толком не знающий жизни, но уверяю вас, что разделяю ваши чувства, как никто другой. Мне приходилось терять близких людей, и привкус горечи от утраты сохранился на моем языке и по сей день.

Он положил руку на мое плечо.

― Как оказалось, у нас с вами много общего, Артур. У меня совсем не много друзей, хотя, казалось бы, с моей то фамилией… У вас наверняка имеется пара-тройка захватывающих историй, связанных с вашей профессией. Я бы с радостью послушал их за бокалом вина, если вы не возражаете.

Есть! Контакт налажен.

— Это была бы великая честь для меня, граф Эллио.

— Вот и договорились. ― Он радостно похлопал меня по плечу, затем отвлекся на тот закрытый цветок. Кажется, он назвал его Ведьминым. Удивительно, но бутон этого цветка раскрылся почти вполовину при нашей беседе, выставляя в свет прекрасные синие лепестки и желтые пыльники.

― Ох, смотрите Артур, какая удача! Наш с вами родиолус зацвел. ― Он опять упал на колени рядом с цветком и начал жадно его разглядывать.

― Почему же удача? Разве он редко расцветает? ― Спросил я, наблюдая за всей этой картиной.

― Исключительно в последний день осени, мой милейший друг, исключительно в последний.

― И впрямь, удивительный цветок, ― согласился я. — Значит, завтра уже начнем зимовать.

Затем он встал на ноги, отряхивая колени от остатков земли.

― Скажите, Артур, вы верите в магию и прочее в этом духе? ― Спросил Эллио, накидывая на свои плечи небесно-голубую накидку королевской семьи, которую все это время держал в руках его бугай-охранник.

― Господин, для меня проснуться завтра утром и не ощутить в своем теле тяжелого похмелья — это уже великая магия.

Эллио ван Зейглер рассмеялся, затем продолжил.

― В старых, пыльных и разваливающихся книгах я читал, что Ведьмин цветок способен раскрыться еще в одном случае.

― В каком же, господин?

Он подошел очень близко ко мне. Видимо, боялся, что нас подслушают.

― Когда чувствует присутствие древней магии…― На последнем слове он поигрался пальцами в воздухе и издал протяжный звук «у-у-у-у»

В этот момент я сильно напрягся, хотя и попытался натянуть на себя улыбку. Что это за гребаный цветок такой? Я попытался отшутиться.

― Ну тут только два варианта: либо завтра действительно первый зимний день, либо перед вами волшебник, а может и злой демон в обличии юноши. ― Я выставил в воздух руки и яростно помахал ими, аки злобный демон.

Эллио снова рассмеялся.

― Ну что вы, юноша, демоны просто не способны иметь столь честные и добрые глаза, как у вас.

В наш разговор вмешался один из смотрителей замка.

― Ваша светлость, гости уже собираются в торжественном зале. Пора занимать свои места.

Эллио поблагодарил смотрителя и отмахнул ему рукой.

― Увидимся на торжестве, Артур. ― Он вместе с охранником двинулся к выходу, но в самих дверях остановился и добавил: ― Не думайте о завтрашнем дне. Пейте, веселитесь, танцуйте с красавицами. Молодость все прощает.

Затем он покинул теплицы. Я же некоторое время еще оставался внутри, уставившись на полностью раскрытый Ведьмин цветок.

― Нет, господин, не прощает…

Глава 11

У входа в торжественный зал собралась просто огромнейшая толпа гостей. Помощники королевского распорядителя сверялись со списком приглашенных, чтобы никто лишний не просочился на пир. Также в числе охранников я заметил Гектора Бранча, того самого, что напал на меня ночью со своими дружками. Охранять столь важное мероприятия ― исключительная привилегия, далеко не каждому гвардейцу выпадает такая удача. Хотя, о какой удаче тут говорить, скорее офицерское звание и связи отца в штабе поставили нашего цепного песика блюсти порядок. Стоял он твердо и невозмутимо, словно высеченная из скалы статуя. Правая рука его удерживала копье, с пояса свисали ножны с мечом, а в его до блеска наполированных доспехах можно было разглядеть собственное отражение.

Я постепенно продвигался в очереди, и когда поравнялся с Гектором, нашептал ему:

― Как ты, Гектор? Все ли цело у тебя там, ниже пояса? Я уж боялся, что тебе нечем будет удовлетворять собственных сестер.

Он молчал, но я видел, как в его глазах вспыхивает ярость. Жаль, но он даже и ухом не повел в мою сторону.

Дисциплина ― мать армейской службы.

Я же тем временем оказался практически у входа в зал. Мне жуть как хотелось уже сесть за стол и опрокинуть в себя пару бокалов. Впереди меня стоял какой-то пацан в темно-зеленом берете и в жакете со свободно свисающими рукавами. На вид лет тринадцать, совсем смазливый на лицо.

― Слышь, шкет, отойди-ка. ― Я дернул его за плечо и встал вперед него, чтобы быстрее пройти очередь.

― Весьма дурные манеры у местных наёмников, ― пропищало что-то за моей спиной.

Ах, да, это же тот шкет. Я слегка повернул голову, чтобы ответить.

― Однажды ты подрастешь и узнаешь, что такое похмелье, а затем и вмиг забудешь про свои манеры.

― С виду не шибко то ты старше меня, наемник, ― отвечал шкет. ― Сочувствую тебе, раз в таком возрасте у тебя уже проблемы с алкоголем.

― Никаких проблем, шкет. У нас с ним только взаимная и крепкая любовь, ― парировал я. Хотя зачем я вообще спорю с каким-то салагой?

― Тогда искренне желаю вам обоим счастья.

― Благодарю, ― бросил я через плечо, затем ответил с ехидной улыбкой: ― А сейчас прошу меня извинить. Моя очередь подошла.

Стюард долго искал меня в списке гостей. Мне даже стало немного неловко от мысли, что меня могут с позором развернуть отсюда. Спустя мгновение из очереди к нему подлетела Рэйнесса Войнт и что-то нашептала ему на ухо. Затем она стрельнула в меня глазами, сдержанно улыбнулась и вновь скрылась в ог