Примечания
1
Онамадзу (яп.) – мифический гигантский сом, вызывающий землетрясения.
2
Bien-aimé (фр.) – любимая.
3
Гомен (gomen) – «извини» по-японски.
4
Вакидзаси – разновидность японского меча, длиной 30–60 см. Часто использовался в паре с катаной.
5
Ото-сан – обращение к отцу по-японски.
6
Nourrice (фр.) – кормилица.
7
Бифуркация трахеи – место, где трахея расходится на два бронха.
8
Казула (от лат. casula – «плащ») – элемент литургического облачения католического священнослужителя. Расшитая риза без рукавов. Надевается поверх альбы и столы. Цвет варьируется в зависимости от праздника.
9
Альба (лат. alba – «белая») – длинное белое литургическое одеяние католических священнослужителей.
10
Имо то (имото) – младшая сестра по-японски.
11
Анэ – старшая сестра по-японски.
12
Начало псалма 50\51 «Miserere» («Смилуйся надо мной, Боже»).
13
Belle-fille (фр.) – сноха, жена сына по отношению к его отцу.
14
Ichi, ni, san, shi, go, roku, nana, hachi, kyu, jyu – счёт до десяти на японском языке.
15
«Далёк от нас суд, и правосудие не достигает до нас; ждём света, и вот тьма, – озарения, и ходим во мраке» – цитата из Книги пророка Исайи.
16
Liberté (фр.) – свобода.
17
Libre (фр.) – освобождённый, вольный.
18
Сэмпай (яп.) – обращение к старшему товарищу, более опытному в каком-либо деле.
19
Слова из цыганской песни «Эдерлези».
20
Мо: си вакэ аримасэн (яп.) – слова искреннего сожаления, извинения.