Хотя пролитое не наполнится, о кравчий,
Потерянное нами в настоящее время найдётся.
Очень незначительные, но всё же неточные переводы встречаются также в изложении некоторых событий. Например, Бабур, излагая события 903 г. х. (1497— 1498 гг.), сообщает подробности осады и захвата г. Самарканда и смуты в Андижане, зачинщиком которой был его же эмир Узун Хасан. Узун Хасан покинул Самарканд, в котором находился тяжело заболевший Бабур, и отправился в Андижан с целью захватить город и установить там свою власть. Чтобы внести смятение в городе, он сообщает, что “у государя отнялся язык и ему в рот льют воду по капле с кусочка ваты”. Такой перевод, хотя не искажает смысла основного текста, не является точным, так как в основном тексте “Бабур-наме” написано: ***
Поэтому следует читать: “у государя отнялся язык, ему в рот капают воду с ваты”.
Рассказывая о походах Хусрау шаха — правителя Хисара в Шабургане, Бабур пишет о том, что Хусрау шах дал своему младшему брату Вали большое войско и послал его осаждать окрестности Шабургана. “Вали выступил, но не смог даже приблизиться и обложить (выделено — С А.) Шабурган”.[71] В тексте последнее предложение написано так: *** т. е. “Вали выступил, но не смог приблизиться к (городу) и осадить (выделено — С. А.) Шабурган”. В настоящем издании “Бабур-наме” текст исправлен, так как в данном случае не могло быть и речи об обложении Шабургана налогом со стороны Вали, ибо он даже не смог приблизиться к городу. Примерно такие же исправления сделаны и в других случаях (см. Л.8а, 136, 156, 17а, 38а, 436, 1286, 1296, 160а, 169а, 182а, 195а. Например, останавливаясь на деятельности Камбар Али, Бабур отмечает, что его отец был скорняком (он употребляет слово xxx, т. е. скорняк), а в переводе М. Салье, это дано как “...его отец некоторое время занимался ремеслом живодёра”[72].
Описывая свой поход в область Дуки, Бабур рассказывает о том, что вечером этого дня пошёл такой дождь, что он вынужден был сложить ковры в одном месте в высокую кучу и сидеть на них до утра: “... утро застало меня в таком приятном положении”[73]. В данном тексте слово приятный не соответствует содержанию рассказа. Сличение с текстом показало, что из-за неразборчивости последнего слова *** М. Салье было прочитано как ***, и перевод получился неверным. На наш взгляд, правильно “... утро застало меня в таком печальном состоянии”, т. к. Бабур пишет: ***
Новое издание “Бабур-наме” на родине, в Узбекистане, — дань глубокого уважения его таланту и высокое признание его научного вклада в развитие отечественной литературы и историографии. Это издание не преследует только научные цели, оно предназначается для широких читательских кругов единственно с целью нового приобщения их к яркому наследию Захир ад-дина Бабура.
На полях этого издания сохранена нумерация страниц Хайдарабадской рукописи “Бабур-наме” в издании А. Беверидж, чтобы читатель имел возможность при необходимости самостоятельно сличить и сравнить перевод с текстом. “Бабур-наме” в указанном издании. В конце книги даны примечания и указатели собственных имён и географических названий.
Примечания к переводу Бабур-наме составлены кандидатом филологических наук М. А. Салье и кандидатом исторических наук Д. Г. Вороновским. Примечания следуют постранично, без особой нумерации, в тексте их приняты следующие сокращения:
1. годы хиджры и н. э. даны через знак равенства, без указания эры;
2. ок. — около;
3. р. — родился;
4. ум. — умер.
Двойные даты в скобках показывают время правления данного хана, шаха и т. д.
Географические пункты в пределах современной территории указаны по нынешнему административному делению; остальные — как у Бабура, т. е. без распределения на страны (Индия, Пакистан, Афганистан и проч.).
События года восемьсот девяносто девятого
/1б/ Во имя Аллаха милостивого, милосердного! В месяце рамазане года восемьсот девяносто девятого я стал государем области Ферганы на двенадцатом году жизни.
Фергана[75] — область в пятом климате[76], находится на границе возделанных земель. На востоке от нее — Кашгар[77], на западе — Самарканд[78], на юге — горы Бадахшанской[79] границы; на севере хотя раньше и были такие города, как Алмалык, Алмату и Янги, название которого пишут в книгах Отрар[80], но теперь из-за [нашествий] моголов и узбеков они разрушены и там совсем не осталось населенных мест.
Фергана — небольшая область, хлеба и плодов там много. Вокруг Ферганы находятся горы; с западной окраины, где Самарканд и Ходженд[81], гор нет; зимой ни с какой стороны, кроме этой, враг не может пройти.
Река Сейхун[82], /2а/ известная под названием Воды Ходженда, приходит в Фергану с северо-восточной стороны; пройдя через эту область, она течет на запад, проходит севернее Ходженда и южнее Финакета[83], который теперь более известен под названием Шахрухии, потом снова уклоняется на север и течет в сторону Туркестана[84]; значительно ниже Туркестана эта река, не сливаясь ни с какой [другой] рекой, вся впитывается в песок и [исчезает].
В Фергане семь городов; пять из них — на южном берегу реки Сейхун, два — на северном берегу.
Один из городов на южном берегу — Андиджан[85], который находится посредине. Это — столица области Ферганы. Хлеба там много и плоды изобильны, дыни и виноград хороши; во время созревания дынь [из-за обилия] не в обычае продавать их с бахчи, груш лучше андиджанских не бывает.
В Мавераннахре[86], кроме Самарканда и Кеша[87], нет крепости больше Андиджана. В городе трое ворот, арк[88] Андиджана находится на южной стороне. Вода поступает [в город] по девяти каналам; [самое] удивительное, что она [потом] не выходит ни в одном месте.
Вокруг крепости, с внешней стороны рва, большая дорога, вымощенная щебнем; крепость везде окружают пригороды, отделяемые от крепости рвом, по краю которого тянется большая дорога.
Дичи там много, фазаны /2б/ неимоверно жирны; рассказывали будто четыре человека, приступив к фазану с приправой, не могут его прикончить.
Жители Андиджана — все тюрки; в городе и на базаре нет человека, который бы не знал по-тюркски. Говор народа сходен с литературным; сочинения Мир Алишера Навои[89], хотя он вырос и воспитывался в Герате[90], [написаны] на этом языке.
Среди жителей Андиджана много красавцев; Ходжа Юсуф, который известен в музыке, — андиджанец.
В воздухе Андиджана есть гнилостность, осенью многие болеют лихорадкой.
Еще один город — Ош[91]. Он стоит к юго-востоку [более — к востоку] от Андиджана, в четырех йигачах[92] пути; воздух там прекрасный, проточной воды много; очень хороша бывает весна. О достоинствах Оша дошло много преданий.
К юго-востоку от крепости стоит красивая гора, называемая Бара-Кух. На вершине этой горы Султан Махмуд хан[93] построил худжру[94]. Ниже ее, на выступе горы, я тоже построил в девятьсот втором году худжру с айваном[95]. Хотя его худжра стоит выше моей, но моя расположена много лучше: весь город и предместья расстилаются под нею. /3а/ Река Андиджана, пройдя через предместья Оша, течет в Андиджан. На обоих берегах этой реки раскинулись сады, все сады возвышаются над рекой. Очень красивы в них фиалки.
В Оше есть текучая вода, очень хороша там бывает весна: расцветает много тюльпанов и роз. У подошвы горы Бара-Кух, между горой и городом, стоит мечеть, называемая мечетью Джауза. По склону горы течет большой ручей. Внешний двор мечети несколько покатый, там есть приятная, тенистая лужайка, поросшая трилистником; каждый путешественник и странник, проходя, отдыхает там. В Оше существует такая забава: на всякого, кто заснет на лужайке, пускают воду из этого ручья,
В последние годы жизни Омар Шейх мирзы[96] на этой горе нашли камень с белыми и красными прожилками. Из него делают ручки ножей, пряжки для поясов и другие вещи. Это очень хороший камень. В области Ферганы нет города, равного Ошу по приятности и чистоте воздуха.
Еще один город — Маргинан[97], к западу от Андиджана в семи йигачах пути. Это хороший город, полный всякой благодати. Гранаты и урюк там обильны и хороши. Есть один сорт граната, который называют донакалан; в его сладости чувствуется легкий приятный [кислый привкус] абрикоса. [Этим гранатам] /3б / можно отдать предпочтение перед семнанскими гранатами.