Бабушкина магия — страница 13 из 21

– Они стартовали со двора, – сказала она, занеся ногу, как будто собиралась сделать гигантский шаг, отчего чашки на подносе задребезжали. – Жунь-Ю шагнула за реку и обратно, а Гортензия забралась на крышу аббатства. Потом Айви за два шага добралась до Гластонберри, а Матильда успела побывать на реке Северн.

– Ого! – восхитился Уилл. – Это куда мощнее старых носков моего папы!

– Ага! – сказала Холли, понизив голос ещё больше и оглядев кухоньку, как будто за сушилкой мог притаиться шпион. – Ботинки переносят хозяина именно туда, куда он смотрит. Если хочешь попасть в то место, которое не можешь увидеть, нужно представить его себе и сказать что-то вроде «Где пляж Портскато?» – и твой мешочек задаст нужное направление точно так же, как когда спрашиваешь его, где находится такой-то предмет.

– А если ты не можешь его представить – если ты это место никогда не видел?

– Айви добралась до дворца Бленхейм, хотя никогда прежде там не была: у неё был только старый входной билет, и она представляла себе его так, как видела раньше на картинках. Взбудоражила нескольких павлинов и подняла тревогу, но никто не пострадал.

– Значит, схема и вправду рабочая!

– Именно. У них есть чуть-чуть волшебной пряжи, чтобы настроиться на овец, которых нашла твоя бабушка. – Холли поставила поднос на стойку и упёрла руку в бок. – Но я не уверена насчёт этой затеи. Они все уже слишком старенькие, чтобы гоняться за овцами в темноте. – Она запустила пальцы в волосы, отчего один из её пучков заходил ходуном. – Иди послушай, что они говорят, пока я посуду мою, ладно? Посиди на лестнице, тогда они тебя не заметят.

Уилл прокрался наверх и притаился на лестнице.

Бабушки сидели кру́гом в центре комнаты. На столе у окна Уилл заметил пару высоких ботинок, связанных из сверкающей золотом пряжи. Рядом с ними лежал мешочек в виде далека и три пустые сумки.

– Пряжи больше нет, как и времени, – говорила Жунь-Ю. – Одна пара ботинок и одна шапка – вот всё, что у нас есть. Кто бы ни отправился в путь, он пойдёт в одиночку.

– Жунь-Ю права, – сказала Доркас. – Одна из нас должна попытаться, а там уж как пойдёт. Худшее, что может случиться: удача отвернётся от нас, и тогда придётся снова надеть шапку и вернуться.

– На самом деле худший расклад событий – это утонуть в Ирландском море…

– Они пытаются решить, кому отправиться в путь, – сказал Уилл, на цыпочках спустившись вниз. Он посмотрел на Холли. – Похоже, они боятся.

– Ты думаешь о том же, о чём и я? – спросила она.

– Если ты думаешь о том, что отправиться должен кто-то из нас, – сказал Уилл, – то да.

Холли кивнула:

– Мне неприятно это говорить, но, я считаю, что это должен быть ты. По-моему, дети играют в этом деле не последнюю роль. То, что ты помнишь, как бабушка брала тебя с собой встречать рассвет… – Холли покачала головой. – И, как я понимаю, чем младше, тем лучше. – Она протянула Уиллу свой смартфон. – Магазин – двойка на быстром вызове. Жунь-Ю – тройка. А про три девятки ты знаешь, да?

Уилл кивнул.

– Я их отвлеку, а ты хватай ботинки и шапку – и про волшебную пряжу не забудь. Когда наденешь шапку, постарайся представить себе фотографию, которую ты видел на бабушкином компьютере – ту, где она с овцой. Если всё получится, то шапка отправит тебя туда, где твоя бабушка набрала шерсти в последний раз. – Закусив губу, Холли пристально посмотрела на Уилла.

– Всем приготовиться! – прошептал Уилл.

Холли улыбнулась:

– Мы пробьём большой сбор!

– В каком смысле? – спросил Уилл.

Холли поднялась по лестнице, перешагивая сразу через две ступеньки.

– Эй! – крикнула она. – У меня есть вопрос!

Уилл на цыпочках поднялся за ней и остановился на второй сверху ступеньке, согнув ноги точно бегун, ожидающий сигнала. Он видел только ноги Холли и бабушек, которые смотрят на неё. А это значит, что они не смотрят ни на лестницу, ни на стол, на котором лежат ботинки и шапка.

– Мне наполнить флягу и сделать сэндвичей для того, кто туда отправится? – спросила Холли. – Мы же не знаем, какая температура сейчас на Острове Мэн и сколько продлится это путешествие.

Стараясь не произвести ни звука, Уилл затрусил к столу.

– И как насчёт фонариков? Может, мне стоит порыться и поискать их?

Уилл натянул шапку, схватил ботинки, сумки и несколько ниточек, после чего осторожно, чтобы не скрипнула ни одна половица, прокрался обратно на лестницу.

– И ещё я подумала: не пригодятся ли вам гугл-карты? – продолжала Холли. – Я могла бы показать, как ими пользоваться.

Уилл выскользнул на двор, оказавшись между розовыми кустами и мусорным баком. Ночь стояла тихая, если не считать голосов, доносящихся из окна наверху.

Уилл сел на выложенную кирпичом и уже поросшую мхом дорожку и, запихнув все три сумки в рюкзак, надел ботинки. Конечно, это были скорее тапочки, нежели ботинки, и он легко натянул их поверх кроссовок.

Он медленно встал, следя за тем, чтобы случайно не сделать шаг. Что дальше? Видимо, нужно сосредоточиться на Острове Мэн. Он закрыл глаза и представил себе фотографии, которые видел на бабулином компьютере: тюлени, белые домики с соломенными крышами и бабуля с четырёхрогой овцой. Максимально сосредоточившись на этих образах и прошептав «Где Остров Мэн?», Уилл открыл глаза, чтобы Шапка-Локатор направила его взгляд. Он почувствовал, как глаза куда-то потянуло, и повернул голову вслед за ними – теперь ему нужно будет шагнуть в этом направлении.

«А вдруг я окажусь в океане?» – подумал Уилл.

Он как раз собирался с силами, чтобы оторвать от земли левую ногу, когда из окна наверху вдруг хором закричали:

– Стой! Остановись!.. Что ты делаешь, дитя?! О нет!

Он не должен поворачивать голову. Быстрее! Он должен шагнуть, и сделать это нужно сейчас.

Оторвав от земли левую ногу и направив её в ту сторону, куда смотрели глаза, Уилл изо всех сил оттолкнулся правой ногой.

19


Что-то тяжёлое ударило его в спину и толкнуло вперёд. Не успел Уилл перевести дыхание, как его лицо обдал порыв ледяного ветра, едва не сорвав Шапку-Локатор, которая гудела словно самолётный двигатель. У Уилла заслезились глаза, в животе засвербело, а стопы закололо. Он успел заметить промелькнувшую внизу тёмную серебрящуюся воду и снова почувствовал под левой ногой мягкую почву – он упал на колени в высокую тёмную траву. В следующую секунду рюкзак с силой ударил его в спину, и Уилл уткнулся лицом в землю.

А потом он отцепился от него.

– Прости! – Это был вовсе не рюкзак.

– Софи!

Уилл перекатился и сел на траву. Софи стояла перед ним, в джемпере поверх пижамы, на голове у неё красовалась шапочка с котёнком, а на ногах – красные резиновые сапожки.

Только этого не хватало! Теперь он точно влип.

– Как ты сюда попала?!

– Летящий наскок, – с ухмылкой ответила Софи. Так вот что с такой силой ударило его в спину, когда он только собрался шагнуть!

– Ты проследила за мной? – спросил Уилл.

– Недуг сказал, что я должна.

– До самой Вязальной?

Софи улыбнулась и кивнула:

– А потом я прыгнула и уцепилась за твой рюкзак!

Бабушки сейчас, наверное, на стенку лезут от беспокойства. Они-то всё видели из окна.

– Тебе не стоило этого делать, Софи. Нам это может выйти боком.

– Я хочу помочь собрать золотую шерсть, – ответила она.

Видимо, Софи слышала больше, чем они думали. Что ж, теперь придётся идти с ней.

Уилл огляделся. Они очутились на лугу, за которым виднелась россыпь маленьких белых домиков. Когда глаза привыкли к темноте, в лунном свете Уилл увидел соломенные крыши и невысокие двери. Это была крохотная деревня, точь-в-точь как та, с бабулиной фотографии. Стояла тишина – если не считать шороха, с которым охотятся ночные птицы, и шуршания мышей. Если в деревне и живут люди, они все спят.

Уилл стянул вязаные ботинки и, запихнув их в рюкзак, вытащил телефон Холли. В верхнем углу осталась только одна палочка зарядки. Уилл нажал 3, чтобы позвонить Жунь-Ю.

– Уилл! Это… ава богу!.. офи?! – голос Жунь-Ю звучал очень смазанно и приглушённо.

– Да! – ответил Уилл. – Софи со мной! Думаю, мы у той деревни, где бабуля брала шерсть.

– …ышишь меня? Я не… там?

– СОФИ со мной, – медленно произнёс Уилл. – Мы на ОСТРОВЕ МЭН.

– …ерь слушай… я хочу, чтобы ты надел ботинки… обратно домой…

– Я вас не слышу, – сказал Уилл.

– …прямо сейчас!

– ВАС НЕ СЛЫШНО, – громко повторил Уилл. – Мы скоро будем, обещаю!

– Уилл… и… час же! – И всё стихло.

Уилл положил телефон обратно в рюкзак. По крайней мере, бабушки знают, что у него получилось.

– Уилл, посмотри на звёзды! – сказала Софи.

Оба запрокинули головы.

– Ух ты! – восхитился Уилл. Он даже не знал, что существует столько звёзд. – Повезло, что ночь такая ясная.

Здесь не было фонарей. Уилл даже сомневался, есть ли где-то поблизости какая-нибудь улица.

– Ну и куда нам теперь идти? – Он как раз размышлял, не поможет ли ему и теперь мешочек в виде далека, как Софи вдруг пискнула:

– Кот только что заговорил со мной!

– Что?

– Вон тот кот, – Софи показала пальцем. В темноте под нависшей соломенной крышей какого-то строения сидел очень крупный полосатый кот. Пока они смотрели на него, кот встал, потянулся, после чего вальяжно направился к ребятам.

– Ты слышишь, что он говорит? – спросила Софи.

Уилл покачал головой.

– Он просто сказал «Добрый вечер».

Кот подошёл и потерся о ноги Софи. Как и у Недуга, у него не было хвоста.

– Может, это из-за моей шапочки с котёнком, – догадалась Софи.

Ну конечно! Она наверняка волшебная!

– Софи, можно я её примерю?

Софи зыркнула на брата, вскинув бровь, и Уилл пожалел, что сам так не умеет.

– Ты хочешь надеть мою шапочку с котёнком? – спросила она.

– Пожалуйста.

Софи сняла шапочку и протянула ему. Уилл отдал ей мешочек и проследил, чтобы она хорошо его надела. Теперь он увидит, как всё это смотрится со стороны.