Бабушкина магия — страница 16 из 21

– Он приближается! – вскрикнул Уилл.

Сидящая позади Матильды Айви надела на голову мешок в виде далека и, держась левой рукой за плечо Матильды, примерилась, чтобы встать на «Скрэмблер».

– Не упади! – взвизгнула Жунь-Ю, сжимая сумки, норовящие выпрыгнуть из коляски.

Они уже подъезжали к городу, и по обочинам выстроились зрители. Видимо, сегодня утром должна была состояться гонка, и люди пришли занять места получше. Хорошо, что они ещё не перекрыли дорогу, подумал Уилл.

Когда Айви с развевающимися серебристыми косами выпрямилась и протянула правую руку и ногу в сторону «Скрэмблера», раздались громкие овации.

– Это Белые Шлемы! – послышалось из толпы.

– Это Мотодивы!

Айви, помахав им, улыбнулась и шагнула над пустотой – и её правая нога встала на край коляски «Скрэмблера».

– Уррра! – взревела толпа, когда Айви, стоя на обоих мотоциклах, вытянулась в форме буквы «Х».

Уилл снова оглянулся. Джаспер Фитчет был уже очень близко: переднее колесо его мотоцикла вклинивалось между мотоциклами бабушек, пытаясь их разделить. Наклонившись вперёд, он оторвал левую руку от руля и потянулся к Уиллу.

– Уррра! – кричала Айви. – Где…

Фитчет рванулся вперёд и схватил трепещущий край сумки Уилла.

– Нет! – заорал Уилл и изо всех сил потянул сумку на себя.

Вылетев из руки Фитчета, сумка врезалась Матильде в спину. Мотоцикл вильнул буквально на секунду, но этого оказалось достаточно. Айви пошатнулась и замахала руками, чтобы восстановить равновесие. Уилл и Жунь-Ю вскочили, чтобы поддержать её – и выпустили из рук сумки. Сумки с шерстью точно в замедленной съемке вылетели из колясок и поплыли по воздуху. Уилл оглянулся и успел только увидеть, как сумки ударили Фитчета в грудь… а затем перед глазами всё завертелось.

Холодный ветер обжёг лицо Уилла, и ему показалось, что кто-то стукнул его ледяным молотом по пальцам, сжимавшим край коляски.

А потом они шмякнулись об асфальт. Матильда затормозила так сильно, что заднее колесо оторвалось от земли, и мотоцикл чуть не перевернулся. Рядом завихлял «Скрэмблер» и остановился перед «Буллетом». Айви воспарила в небо и, кувыркнувшись в полёте, приземлилась на живую изгородь.

Все бабушки тут же соскочили с мотоциклов и бросились к ней:

– Айви, ты в порядке?

Айви со смехом села.

– Это было невероятно! – крикнула она.

– Ты не пострадала?

– Нет, просто класс! – засмеялась Айви. – У нас получилось?

– Получилось!

Они были на знакомой дорожке. Прямо впереди за деревьями поднималась башня аббатства Вязантона.

– Но наша шерсть досталась Фитчету! – сказал Уилл.

– На самом финише! – заметила Гортензия.

Но сегодня уже ничто не могло испортить бабушкам настроение.

– Не переживай, – махнула рукой Жунь-Ю. – У нас есть та, что была в рюкзаке Софи.

– В моём тоже немного есть, – сказал Уилл.

Жунь-Ю и Гортензия помогли Доркас слезть с мотоцикла.

– Я так с прошлого тысячелетия не веселилась! – улыбалась она.

– Как в старые добрые времена, да? – заметила Матильда.

– Постойте, – сказал Уилл. – Вы что, на самом деле были… Мотодивами?

– Хм-м… ну, ты можешь так думать, – сказала Гортензия.

– Хотя сказать наверняка мы не можем, – рассмеялась Матильда.

– Не верь ни единому слову! – подмигнула Айви.




Уилл немного расстроился, что не проехал на мотоцикле до самого дома, но ему пришлось согласиться с Жунь-Ю – из-за шума мотора он не сможет незаметно пробраться в дом. Бабушки оставили его в конце проулка, и Уилл скользнул в заднюю дверь за секунду перед тем, как папа, зевая, спустился вниз.

– Ух ты, как я заспался! – сказал он, потягиваясь. – А завтра в музее День открытых дверей. Надо бы мне ещё поработать над докладом и узнать, получится ли набрать ещё волонтёров.

В гостиной они обнаружили Софи – она спала на диване в грязной пижаме и красных резиновых сапогах.

– Что вы двое тут устроили? – спросил папа, переводя взгляд с Софи на Уилла. – Это у тебя в волосах можжевельник?!

– Мы проснулись очень-очень рано, – сказал Уилл. – И не хотели вас будить, поэтому мы… э-э-э… пошли поиграть на улицу.

В каком-то смысле так оно и было.

– Ну, – сказал папа, почесав затылок, – пойду готовить вам завтрак.

Когда мама убедилась, что ни у кого из них нет температуры, никто не стал возражать против того, что Софи и Уилл, позавтракав яичницей, отправились в свои комнаты спать.

23


Дзинь!

Уилл резко открыл глаза. Шерсть. Бабушки! Софи?!

Он слез с кровати и бросился в комнату сестры. Софи сидела на кровати в окружении плюшевых собак и зевала. Фух!

– Кто-то пришёл, – сказала она.

Дзинь!

Это была Холли. Она стояла перед дверью, держа в руках мокрый рюкзак.

– Я украла шерсть, – сказала она.

– Ты… что?! – переспросил Уилл.

– Привет, Холли! – папа вышел из кабинета. – Уилл, хорошо, что ты проснулся. Мы уже начали волноваться.

Папа разрешил Холли положить рюкзак в раковину, а сам занялся сэндвичами.

– Вы не против, если я заберу Уилла и Софи по делу? – спросила Холли.

– Да, если нужно, то забирай, – ответил папа. – Но сначала вы все должны поесть.

К счастью, капустного салата больше не было.

– И что это за дело? – спросил Уилл, когда папа пошёл наверх за Софи.

– Вязальная словно превратилась в замок Спящей красавицы, – сказала Холли, взяв себе сэндвич. – Они положили шерсть в таз, чтобы размочить, поставили чайник, а потом, судя по всему, просто уснули.

– Они будут рвать и метать, когда проснутся и увидят, что шерсть исчезла, – сказал Уилл, приподняв верхний кусок хлеба и придирчиво рассматривая внутренности сэндвича.

– Так им и надо! – огрызнулась Холли. – Поверить не могу, что они протащили на Остров Мэн «Скрэмблер» и не взяли меня! – Она прожевала кусок. – Не бойся, не умрёшь. Тут сыр и солёные огурцы, – сказала она. – Как бы то ни было, нам нельзя терять времени! Нужно ещё много чего сделать, прежде чем можно будет что-то вязать из этой шерсти.

– Серьёзно? – спросил Уилл, закрыл глаза и откусил кусочек. А-а-ах! Старый родной чеддер, совсем как у бабули.

– Серьёзно, – ответила Холли. – Её нужно промыть, расчесать и спрясти из неё пряжу. И времени валандаться нет.

– И по-прежнему пчёлка не приносит мёда, – сказал Уилл.

– О господи, мы оба уже разговариваем как они!

После обеда папе нужно было поработать для Дня открытых дверей, и они с мамой не имели ничего против того, что Уилл вместе с Холли ушёл к реке. Разумеется, Софи тоже захотела пойти.

– Недуг сказал, что я должна пойти.

– О, ну, если Недуг так сказал… – со смешком ответил Уилл. Но потом вспомнил.

– Вообще-то, – сказала Холли, – если Недуг говорит, что она должна…

– Хорошо, – кивнул Уилл.

Они пошли на берег реки, ниже по течению от фабрики мистера Фитчета. Уилл остановился, чтобы посмотреть в окна через бинокль Холли. Магазин был закрыт, в окнах темно, на парковке пусто. «Доминатора» нигде не видно. Как бы ни был красив вычурный мотоцикл Фитчета, он не мог тягаться с Семимильными Тапочками. Может, бабушки в конце концов и выиграют эту битву. Может быть, они успеют что-нибудь изготовить до того, как Фитчет вернётся с сумками волшебной шерсти.

День стоял тёплый, и все трое с наслаждением опустили ноги в прохладную воду. Бабушки сложили шерсть в сетчатые мешочки – мама в таких стирает чулки. Холли сказала поболтать мешочками в воде, чтобы поток промывал шерсть. Они быстро превратили это в игру: нужно пройти по реке, не поскользнувшись на илистых камнях и при этом болтая в воде мешочком.

Даже без волшебной скакалки Холли притягивала к себе веселье. Что бы она ни делала, за ней всегда хотелось это повторить. Довольно скоро нарисовались Изабелла и Робин, потом Вивьен и Финн, потом Оливия и Энни, Иван и Алекси. Все ребята болтали мешочками в воде, брызгались друг на друга, падали и плавали, и Уилл не потерял свою часть волшебной шерсти только потому, что привязал мешочек к запястью.

– Теперь нужно разложить шерсть на траве, – сказала Холли, выжимая футболку Софи, когда все остальные разошлись по домам сушиться.

– Где? – спросил Уилл.

– У моего дома, – сказала Холли. – Из фабрики он её не увидит.

Она посадила Софи в корзину своего велосипеда, и та всю дорогу кричала «Быстрее! Быстрее!». Уилл устроился на заднем сиденье. Каждый держал в руках мешочек с шерстью. На траве за домом Холли шерсть выглядела так же изумительно, как на Острове Мэн. Когда из-за облаков вышло солнце, она заблестела.

– Значит, так, – сказала Холли, когда везла их обратно. – Если что-нибудь увидите из своего дома, дайте мне знать, а я вам сообщу, когда шерсть просохнет.24



На следующее утро мама и папа буквально врезались друг в друга на кухне.

– Мы должны найти специалиста! – говорил папа в телефон, протянув руку за хлебом. – У нас по расписанию исторические ремёсла.

– Тогда тебе лучше найти учителя, – говорила мама в свой телефон, доставая банку с чаем. – Обязательно нужно провести этот рисовальный мастер-класс.

– Хорошо, тогда пробей этот вопрос. Я буду через десять минут, – сказал папа, метнувшись к холодильнику.

– Я пробью, – сказала мама. – Перезвоню тебе через пять. – И она бросилась за чайником.

Бам!

– Ох! Прости, милый! – сказала мама.

– Нет, дорогая, это я виноват! – сказал папа.

– Ты не заберёшь Уилла и Софи к себе на работу на пару часов? – спросила мама, потирая лоб в том месте, которым она приложилась о папин подбородок.

– Сегодня? Сегодня же День открытых дверей! – воскликнул папа, потирая подбородок в том месте, которым он приложился о мамин лоб.

– Ах да, разумеется, – вздохнула мама. – Просто учитель рисования в летней школе не вышел на работу, и мне хорошо заплатят, если я подменю его…

– Да-да, конечно, – сказал папа. – Просто наш кузнец не пришёл на презентацию, а в музей приедет инспекция, и если сегодня что-то пойдёт не так…