[174]. — Она провела рукой по волосам. — Куда девалась моя шляпа?
Пуаро заглянул в машину:
— Боюсь, мадам, вы на ней сидели.
— Похоже, — согласилась миссис Оливер, изучая следы крушения. — Ну и ладно, — жизнерадостно продолжала она. — Все равно она мне не нравилась. Но взяла, подумала: вдруг в воскресенье придется идти в церковь? Архиепископ, правда, сказал мне, что можно обойтись и без шляпы, но я все равно считаю — если приход старомодный, консервативный, лучше прийти в шляпе. Ладно, расскажите мне о вашем убийстве или что вас сюда привело. Анаше убийство помните?
— Очень хорошо помню.
— Забавно было, правда? Я не имею в виду само убийство — в нем как раз ничего забавного не было, а вот потом! Ну, кого лишили жизни на сей раз?
— Особа куда менее живописная, чем мистер Шайтана. Пожилая поденщица, пять месяцев назад ее ограбили и убили. Возможно, вы об этом читали. Некая миссис Макгинти Одного молодого человека судили и приговорили к смерти…
— А он ее не убивал, зато вы знаете, кто убийца, и хотите это доказать, — быстро докончила миссис Оливер. — Очаровательно.
— Вы опережаете события, — признался Пуаро со вздохом. — Я пока не знаю, кто убийца. Так что его сначала надо найти, а доказать его виновность — дело и вовсе не простое.
— Вы, мужчины, такие медлительные, — пренебрежительно заметила миссис Оливер. — Я скоро назову вам убийцу. Надо полагать, кто-нибудь из местных? Дайте мне день-другой, чтобы оглядеться, и я принесу вам вашего убийцу на тарелочке. Женская интуиция — вот чего вам не хватает. Ведь в деле Шайтаны я оказалась права, разве не так?
Пуаро галантно промолчал — в том деле миссис Оливер сначала подозревала одного, потом другого, третьего…
— Что с вас, мужчин, возьмешь, — снисходительно продолжала она. — Если бы во главе Скотленд-Ярда стояла женщина…
Но эта затасканная тема повисла в воздухе — от дверей коттеджа их кто-то окликнул.
— Здравствуйте, — сказал голос, приятный негромкий тенор. — Вы миссис Оливер?
— Она самая, — откликнулась миссис Оливер. Пуаро она прошептала: — Не беспокойтесь. Буду молчать как рыба.
— Нет-нет, мадам. Хранить молчание как раз не надо. Наоборот — играем в открытую.
По тропинке к воротам вышел Робин Апуорд. Непокрытая голова, потертые серые фланелевые брюки, поношенная спортивная куртка. Немного расположен к полноте, а так довольно интересный мужчина.
— Ариадна, драгоценная моя! — воскликнул он и тепло обнял писательницу.
Потом чуть шагнул в сторону, не снимая руки с ее плеч.
— Дорогая моя, у меня для второго акта есть потрясающая идея.
— В самом деле? — спросила миссис Оливер без особого энтузиазма. — Это мосье Эркюль Пуаро.
— Великолепно, — сказал Робин. — Вещи у вас есть?
— Да, в багажнике.
Робин выволок два чемодана.
— Тоска, и только, — скривился он. — Настоящих слуг у нас нет. Только старушка Дженит. Да и ту все время щадить приходится. Жуткое неудобство, правда? Тяжелые у вас чемоданы. Бомбы там, что ли?
Спотыкаясь, он потащился по дорожке, потом крикнул через плечо:
— Заходите, выпьете чего-нибудь!
— Это он вам, — пояснила миссис Оливер, забирая с переднего сиденья сумочку, книгу и пару разношенных туфель. — Я вас правильно поняла? Вы совсем не хотите, чтобы я молчала как рыба?
— Я же говорю, карты на стол.
— Я бы так действовать не стала, — заявила миссис Оливер. — Но убийство ваше, так что смотрите сами. Чем смогу — помогу.
В дверях появился Робин.
— Заходите, заходите! — крикнул он. — С машиной разберемся потом. Мать умирает от любопытства.
Миссис Оливер устремилась по тропинке, Эркюль Пуаро прошествовал за ней.
Внутри дом был как картинка. Пуаро сразу понял, что сюда вбуханы немалые деньги, но конечный результат вышел отменным — дорогая и чарующая простота. Все здесь было из натурального дуба, без фокусов.
В гостиной в кресле-коляске возле камина сидела Лора Апуорд, она приветственно улыбалась гостям. Это была энергичная по виду шестидесятилетняя женщина с седеющими волосами и резко очерченным подбородком.
— Счастлива видеть вас, миссис Оливер, — сказала она. — Вы, наверное, не любите разговоров о ваших книгах, но они уже многие годы скрашивают мне жизнь, особенно с тех пор, как я стала такой калекой.
— Спасибо за теплые слова, — поблагодарила миссис Оливер, явно смущенная. Она по-девчоночьи сплела руки. — А это мосье Пуаро, мой старый друг. Мы встретились возле вашего дома совершенно случайно. Собственно говоря, я попала в него огрызком яблока. Как Вильгельм Телль[175] — только наоборот.
— Здравствуйте, мосье Пуаро. Робин!
— Да, мать?
— Приготовь чего-нибудь выпить. Где сигареты?
— На столе.
Миссис Апуорд спросила:
— Вы тоже писатель, мосье Пуаро?
— О нет, — ответила миссис Оливер. — Он детектив. Как вам объяснить? Все равно что Шерлок Холмс — охота на оленей, игра на скрипке и все такое. А сюда он приехал, чтобы раскрыть убийство.
Где-то легонько звякнуло разбитое стекло. Миссис Апуорд резко бросила:
— Робин, поаккуратнее. — Потом обернулась к Пуаро: — Это очень интересно, мосье Пуаро.
— Значит, Морин Саммерхэй была права! — воскликнул Робин. — Она плела мне что-то бессвязное насчет того, что у нее поселился детектив. Ей все это показалось жутко забавным. А дело, выходит, вполне серьезное, да?
— Да уж куда серьезнее, — подтвердила миссис Оливер. — Среди вас завелся преступник.
— Но, минуточку, кого же убили? Или кого-то откопали, но все это под жутким секретом?
— Никакого секрета нет, — сказал Пуаро. — Было совершено убийство, и вам о нем известно.
— Миссис Мак… что-то в этом роде… поденщица… ее убили осенью, — подсказала миссис Оливер.
— Вон что! — В голосе Робина послышалось разочарование. — Но ведь это — дело прошлое.
— Как сказать, — возразила миссис Оливер. — Полиция арестовала не того человека, и беднягу повесят, если мосье Пуаро вовремя не отыщет настоящего убийцу. Так что все это жутко увлекательно.
Робин разлил напитки:
— Тебе, мадре, «Белую леди».
— Спасибо, мой мальчик.
Пуаро слегка нахмурился. Робин передал стакан миссис Оливер, потом ему.
— Ну что ж, — провозгласил Робин, — за преступление.
Он выпил.
— Она у нас работала, — сказал он.
— Миссис Макгинти? — не поняла миссис Оливер.
— Да. Правда, мадре?
— Что значит «работала»? Приходила убирать раз в неделю.
— Бывало, и под вечер заглядывала.
— Что она была за особа? — спросила миссис Оливер.
— О-о, исключительно достойная особа, — ответил Робин. — И чистюля до умопомрачения. У нее была кошмарная Фанера чистить все подряд и все распихивать по ящикам, так что потом ничего нельзя было найти.
— Если в этом доме не разгребать залежи хотя бы раз в неделю, мы тут же живо зарастем по уши, — с мрачноватым юмором заметила миссис Апуорд.
— Знаю, мадре, знаю. Но все должно лежать там, где я оставил, иначе я просто не могу работать. От этого разгребания одна путаница.
— Да, быть такой беспомощной, как я, — это действует на нервы, — призналась миссис Апуорд. — У нас есть преданная старая служанка, но с нее спрос не велик — только что-нибудь несложное приготовить.
— А что вас тревожит? — поинтересовалась миссис Оливер. — Артрит?
— Какая-то его разновидность. Боюсь, скоро мне придется нанимать постоянную сиделку. Ужасная тоска. Так хочется ни от кого не зависеть.
— Ну ладно, дорогая, — остановил ее Робин. — Не заводись.
Он погладил ее по руке.
Она улыбнулась в ответ с неожиданной нежностью.
— Робин у меня как дочка, — сказала она. — Все делает, обо всем помнит. Такой он у меня заботливый.
И они улыбнулись друг другу.
Эркюль Пуаро поднялся.
— К сожалению, — сказал, он, — мне пора. Нужно нанести еще один визит и поспеть на поезд. Мадам, позвольте поблагодарить вас за гостеприимство. Мистер Апуорд, желаю вам успеха с вашей пьесой.
— А вам — успеха с вашим убийством, — ответила любезностью на любезность миссис Оливер.
— Так это все-таки серьезно, мосье Пуаро? — спросил Робин Апуорд. — Или какая-то немыслимая утка?
— Какая еще утка? — возмутилась миссис Оливер. — Все серьезно, более чем. Он не говорит мне, кто настоящий убийца, но сам уже знает, правда?
— Нет-нет, мадам, — запротестовал Пуаро, но как-то неубедительно. — Я ведь вам говорил, что пока этого не знаю.
— Именно что говорили, а на самом деле уже все знаете… Просто вы человек до жути скрытный, разве не так?
Миссис Апуорд вмешалась:
— Так это все-таки правда? Без шуток?
— Да, мадам, без шуток, — подтвердил Пуаро.
Он откланялся и вышел.
Спускаясь по тропинке, он услышал звучный тенорок Робина.
— Но, Ариадна, дорогая, — говорил он, — все прекрасно, но эти усы! И вообще… разве можно принимать его всерьез? Вы и вправду считаете, что он мастер своего дела?
Пуаро улыбнулся. Мастер, мастер, еще какой!
Он уже начал переходить узкий переулок, но успел вовремя отпрыгнуть.
Мимо него, подпрыгивая и вихляя кузовом, пронесся фургон Саммерхэйев. За рулем сидел Саммерхэй:
— Извините! — выкрикнул он. — На поезд опаздываю. — И уже издалека: — Еду в Ковент-Гарден[176]…
Пуаро тоже собирался на станцию — съездить в Килчестер и встретиться с инспектором Спенсом.
Впрочем, у него оставалось время еще на один визит.
Он поднялся на вершину холма, вошел в ворота и по ухоженной подъездной дорожке направился еще выше, к современному дому из глазурованного бетона с квадратной крышей и уймой окон. Здесь жили мистер и миссис Карпентер. Гай Карпентер был одним из совладельцев компании «Карпентер инжиниринг» — очень богатый человек, свежеиспеченный политик. Поженились они совсем недавно.