Багровый лепесток и белый — страница notes из 192

Примечания

1

Стихотворение Томаса Гуда (1799–1845).

2

Плотная шелковая ткань с матовым отливом.

3

Печенья (фр.).

4

Свидания (фр.).

5

Бархатистая (фр.).

6

Оптические иллюзии (фр.).

7

Здесь и далее перевод с англ. Виктора Лунина.

8

Вполголоса (ит.).

9

И меня! (фр.)

10

А теперь я, и меня! (фр.)

11

Основанный в 1800 году колледж Кембриджского университета.

12

Основанный в 1352 году колледж Кембриджского университета.

13

И так далее (лат.).

14

Конец столетия (фр.).

15

Осиная талия (фр.).

16

Напротив (фр.).

17

Покойное кресло (фр.).

18

«Сюда, месье, сюда!» (фр.)

19

«И нам спокойней, и вам спокойней» (фр.).

20

Зонт (фр.).

21

«Так поступают все женщины» (ит.) – название оперы Моцарта.

22

Перевод Сергея Ильина.

23

Перевод Виктора Лунина.

24

Букв. «флейта любви» (фр.) – старинная разновидность флейты.

25

Сэр Джон Уильям Базалгетт (1819–1891) – выдающийся инженер-строитель Викторианской эпохи, создатель канализационной системы Лондона.

26

Само по себе (лат.).

27

В целом, полностью (лат.).

28

«Да будет стыдно тому, кто дурно об этом подумает!» (фр.) – девиз ордена Подвязки.

29

«Завтра!» (фр.)

30

На месте преступления (лат.).

31

Куда идешь? (лат.)

32

Привет (лат.).

33

Лондонская тюрьма для тех, кто совершил преступление впервые (scrub – кустарник; далее shepherd – пастух).

34

Званые вечера (фр.).

35

Дезабилье, домашнее платье (фр.).

36

Королева (лат.), слово используется для обозначения обвинения или судьи в уголовном процессе (в пору правления королевы).

37

Попустительство (фр.).

38

Живые картины (фр.).

39

Очень приятно (фр.).

40

Без (фр.).

41

Святая святых (лат.).

42

Добрый вечер (ит.).

43

Мертвая голова (лат.) – так называли алхимики остающиеся в тигле, ни на что уже не пригодные продукты химических реакций.

44

Батибий – наименование, присвоенное в 1868 году обнаруженному в донном иле Атлантического океана студенистому веществу, которое поначалу сочли скоплением простейших организмов, – в дальнейшем выяснилось, что это неорганические осадки.

45

До свидания! (фр.)

46

Пудра (фр.).

47

Опрятно (фр.).

48

В китайском стиле (фр.).

49

Правильные слова (фр.).

50

Нувориши, недавно разбогатевшие люди (фр.).

51

«Моющее молочко» (фр.).

52

Lavandula spica – латинское название лаванды.

53

«Омолаживающий крем» (фр.).

54

Пригласительные карточки (фр.).

55

Озноб (фр.).

56

Требуемый этикетом (фр.).

57

Стройность (фр.).

58

Перевод Виктора Лунина.

59

«Каюсь» (лат.) – католическая молитва перед исповедью.

60

Господь наш, Иисус Христос, отпускает тебя… властью, дарованной мне Богом… я отпускаю тебе грехи во имя Отца, и Сына, и Святого Духа. Аминь (лат.).

61

Подойду к жертвеннику Божию (лат.).

62

Господь с вами (лат.).

63

И со духом твоим (лат.).

64

В пути (фр.).

65

Жаровни (фр.).

66

«Венерин холм» – женский лобок (лат.).

67

Мужской лобок (лат.).

68

Земная твердь (лат.).

69

Лаванда английская и французская, соответственно (лат.).

70

По-русски (фр.).

71

Настоящее (ит.).

72

Дорогой Дневник! У меня был изматывающий день. Какое облегчение говорить с тобой… (нем. с ошибками).

73

Здесь и далее перевод Светланы Ивановой.

74

Постыдный (фр.).

75

Зд.: уникальны (фр.).

76

Без дам (фр.).

77

В кругу семьи (фр.).

78

Верный Ахат! (лат.) – верный товарищ, наперсник (по имени друга и спутника Энея).