Примечания
1
Перевод А. И. Венедиктова и А. Г. Габричевского.
2
Перевод Р. Дубровкина.
3
Цит. по: Федоров Ю. А. Символика камня в церковном ювелирном искусстве (часть 2) // Jewelry Garden, № 4/2005.
4
Перевод Е. Солоновича.
5
Ванноччо Бирингуччо. «Пиротехния». Цит. по: Келли Дж. Порох: От алхимии до артиллерии: история вещества, которое изменило мир. Пер. с англ. Александра Турова. — М.: КоЛибри, 2005
6
Перевод Е. Солоновича.
7
Перевод С. Багдасаровой.
8
Перевод С. Багдасаровой.
9
Перевод С. Багдасаровой.
10
Перевод П. Алешина.
11
Перевод П. Алешина.
12
Это единственная новелла в данной книге, не основанная на 100 %-но известных фактах биографии героини.
13
Вымышленное имя.
14
Перевод Ш. Кроля.
15
«Остранение» — литературный прием по описанию предмета странным способом с целью вывести читателя «из автоматизма восприятия».
16
Грейвс Р. Белая Богиня, 1948; Stone, Merlin. When God was a woman. 1976 и др.
17
Eller, Cynthia. The Myth of Matriarchal Prehistory: Why An Invented Past Will Not Give Women a Future, 2000 и др.
18
Плутарх. Греческие вопросы, 58.
19
Плутарх. Застольные беседы. Л., 1990, с. 515.
20
Добровольное признание в принадлежности к сексуальному меньшинству.
21
Доминирующая роль женщины над мужчиной.
22
Сенека. Федра. 317–329. Перевод С. Ошерова.
23
Лукиан. Разговоры богов. 13.
24
Овидий. Метаморфозы. I, 459–551. Перевод С. В. Шервинского.
25
Овидий. Метаморфозы. VIII, 172–173. Перевод С. В. Шервинского.
26
Кроссдрессинг — переодевание в одежду противоположного пола.
27
Маленькая элегантная сумочка-конверт.
28
Косметическая процедура по глубокой очистке кожи с помощью специальных кремов.
29
Еврипид. Вакханки. 1133–1142. Перевод И. Анненского.
30
Стаций. Ахиллеида. I, 325–332. Пер. под ред. А. В. Подосинова.
31
DuBois, Page. Sowing the Body: Psychoanalysis and Ancient Representations of Women. Chicago, 1988. P. 117.
32
Парфений. О любовных страстях 13.
33
Грейвс Р. Мифы Древней Греции. 38.1.
34
Плутарх. Сравнительные жизнеописания. Пелопид 21.
35
Доддс Э. Р. Греки и иррациональное. СПб., 2000, с. 387–406.
36
Galinsky, Karl. Ovid’s Metamorphoses: An Introduction to the Basic Aspects. Berkeley and Los Angeles. 1975. P. 155.
37
Winkler, Martin M. Classical Myth & Culture in the Cinema. Oxford, 2001. P. 254.
38
Техника декорирования различных предметов с помощью аппликации.
39
Овидий, Метаморфозы. VI, 641–643. Пер. С. В. Шервинского.
40
Гесиод. Теогония. 459–462. Пер. В. Вересаева.
41
Родные братья и сестры, но не близнецы.
42
«Брашно» — «пища» по церковнославянски, здесь слово стоит в творительном падеже, т. е. «подносят пищей».
43
Эсхил. Агамемнон. 1593–1601. Пер. Вяч. Иванова.
44
Сенека. Фиест. 144–148. Пер. С. А. Ошерова.
45
Вид живописи, выполняемой тональными градациями одного цвета, чаще всего сепии или серого.
46
Быт. 6:2.
47
Св. Климент Александрийский. Толкования на Быт. 6:1 и др.
48
Овидий. Метаморфозы. I, 227–229. Пер. С. В. Шервинского.
49
Моббинг — психологическая травля человека коллективом, например в школе или в офисе.
50
Dillon, Matthew. Girls and Women in Classical Greek Religion. Psychology Press, 2002.
51
Baring, Anne, Cashford, Jules. The Myth of the Goddess: Evolution of an Image. Penguin UK, 1993. P. 367.
52
Гесиод. Теогония. 178–181. Перевод В. В. Вересаева.
53
Бог Приап отличался огромной и постоянной эрекцией, поэтому слово «приап» в поэзии иногда используется для переносного обозначения возбужденного полового члена.
54
Феокрит. «Дафнис». Перевод М. Грабарь-Пассек.
55
Вергилий. Эклоги. V, 43–44. Пер. С. В. Шервинского.
56
Мужчина-горожанин, придерживающийся, в противоположность метросексуалу, нарочито грубого стиля в одежде и прическе.
57
Гомер. Илиада. XV, 17–20. Пер. В. Вересаева.
58
Гомер. Илиада, I, 522. Пер. Н. Гнедича.
59
Пиндар. Пифийские песни. II, 35–39. Перевод М. Л. Гаспарова.
60
Овидий. Скорбные элегии. III, 26–33. Перевод С. В. Шервинского.
61
Сенека. Медея. 833–839. Перевод С. А. Ошерова.
62
MacLachan, Bonnie. Women in Ancient Greece: A Sourcebook. Bloomsbury Publishing, 2012. P. 128.
63
Garland, Robert. Daily Life of the Ancient Greeks. ABC–CLIO, 2008. P. 90.
64
Cohen, Ada, Rutter, Jeremy B. Rutter. Constructions of Childhood in Ancient Greece and Italy. ASCSA, 2007.
65
Клавдиан. Похищение Прозерпины. III, 170–192.
66
Овидий. Метаморфозы. V, 451–456. Пер. С. В. Шервинского.
67
Овидий. Наука любви. I, 285–288. Пер. М. Л. Гаспарова.
68
Стаций. Фиваида. 554–551. Перевод Ю. А. Шичалина.
69
Одиссея, XXII. 471–473. Пер. В. Вересаева.
70
Jones, Robert Alun. The Secret of the Totem: Religion and Society from McLennan t o Freud. Columbia University Press. 2012.
71
Лосев А. Ф. Мифология греков и римлян. Кн. 5. М. 1996. С. 239.
72
McInerney, Jeremy. The Cattle of the Sun: Cows and Culture in the World of the Ancient Greeks. Princeton University Press. P. 77.
73
James, Paula. Ovid’s Myth of Pygmalion on Screen: In Pursuit of the Perfect Woman. Bloomsbury Publishing, 2011. P. 191.
74
Овидий. Наука любви. I, 293–296. Пер. М. Л. Гаспарова.
75
Еврипид. Елена. 212–219. Пер. И. Анненского.
76
Овидий. Метаморфозы. X, 228.
77
Овидий. Метаморфозы. X, 267–269. Пер. С. В. Шервинского.
78
Фрэзер Дж. Золотая ветвь. Исследование магии и религии. М., 1980.
79
Sommerstein, Alan H., Bayliss, Andrew James. Oath and State in Ancient Greece. Walter de Gruyter, 2013. P. 17.
80
Гомер. Одиссея. XI, 420–424. Пер. В. Вересаева.
81
Героиды. XIV, 30–36. Пер. С. А. Ошерова.
82
Стругацкие, А. и Б. Понедельник начинается в субботу. М., 2003. С. 176.
83
Овидий. Любовные элегии. Х, 51–52. Пер. С. В. Шервинского.
84
Сенека. «Геркулес на Эте». 1645–1648. Перевод С. А. Ошерова.
85
Гомер. Одиссея. Х, 237–242. Пер. В. Вересаева.
86
См. например: Loukas Athanasiadis. Greek mythology and medical and psychiatric terminology // History of psychiatry. Vol 21 Issue 12. 1997. P. 781–2.
87
Имя изменено, на самом деле — другого знаменитого русского поэта 1-й пол. XIX века.
88
Музеев, посвященных Василию Андреевичу Жуковскому, на самом деле не существует. Кстати, хорошо бы создать, замечательный был человек.
89
Имя изменено, на самом деле — другого русского художника-авангардиста 1-й пол. ХХ века.
90
Ну, вы логику поняли, надеюсь. Дальше к фамилиям таких пояснений ставить не буду, ладно?
91
О ней будет потом, на стр. 106.
92
Первая версия этого текста была опубликована в издании «Нож» в 2017 году.
93
Член объединения «Бубновый валет» — группы русских художников-авангардистов начала ХХ века. Сегодня картины членов объединения ценятся крайне дорого.
94
Напоминаю, что это рубрика «Байки», поэтому фамилия художника изменена.
95
«Контемпорари-арт» — это «современное искусство», но не в смысле «любое искусство, которое создают в наши дни», а конкретно то искусство, которое создается с помощью новейших жанров, так возмущающих и шокирующих обычных людей, — перформансов, акционизма, инсталляций и т. п.
96
«Фарцевать» — торговать из-под полы импортными, нелегальными в СССР товарами (примечание для людей, родившихся после 1991 года).
97
Пауль Клее (1879–1940) — немецкий художник-авангардист.
98
В ночь с 4 на 5 декабря 1999 года. Через три недели президент уйдет в отставку.
99
Научно-исследовательский музей Российской академии художеств находится по адресу: Санкт-Петербург, Университетская набережная, дом 17. Часы работы смотрите на сайте, понедельник и вторник — выходные. Петербуржцам и гостям города также рекомендую филиалы Музея РАХ, в особенности музей-квартиру Исаака Бродского на площади Искусств, там очень интересная коллекция живописи современников, собранная этим художником.
100
Да, согласна, что слово «менты» не очень эстетично смотрится в данном формате текста, но попробуйте сами втиснуть слово «милиционеры» в гекзаметр.
101
На самом деле «она», но ФИО указывать не буду, можете найти в одной из статей, перечисленных в списке использованной литературы.
102
О! А когда я это в прилагательное превратила, то оно вполне себе влезло! Ура!
103
«Как украсть миллион» 1966 года — один из ключевых рассадников мифов об арт-преступлениях.
104
Подробнее см. на стр. 31–32.
105
Справку о травме такой даже смог ему выписать доктор.
106
Подробнее о сюжете см.: Иосиф Флавий, Иудейские древности, XI, 8.
107
Интересующимся проблемой предлагаю ознакомиться с богато иллюстрированным альбомом Игоря Кона «Мужское тело в истории культуры». М., 2003.
108
Здесь — половина списка картин. Дальше читать только тем, у кого бессонница.
109
Репин был дважды женат, и отнюдь не Иванов.
110
Какое отношение Артемида имеет к Актеону, можете прочитать в Википедии. Но лучше — в моей первой книге «Омерзительное искусство».
111
12-й отдел Петербургского угрозыска.
112
См. про Рок на 95-й странице.
113
Артемида — в том числе и богиня луны, напоминаю.
114
Заведующий отделом реставрации музея РАХ.
115
За вычитку моих доморощенных гекзаметров, в недобрый час обещанных мной в одной из предыдущих глав (а слово надо держать!), я благодарю профессионального латиниста Романа Львовича Шмаракова, впервые переведшего на русский язык весь корпус сочинений Клавдия Клавдиана, стихотворения Венанция Фортуната, сочинения Пруденция и т. п. Кроме того, Шмараков — автор прозаических романов, гораздо более изящных и тонких, чем мои сатирические опусы. В их числе — наполненные стилизациями и аллюзиями «Книга скворцов» и «Автопортрет с устрицей в кармане».
116
Элиот Несс — агент Министерства финансов США, который сумел посадить в 1931 году гангстера Аль Капоне в тюрьму за неуплату налогов. Возглавлял спецотделение, прозванное «Неприкасаемыми».
117
Вы реально не в курсе, кто это? Тогда — Свободу Кириллу Вышинскому!
118
Хан ван Меегерен — нидерландский художник, прославившийся своими подделками картин Вермеера, разоблаченными после Второй мировой войны.
119
Лессировка — полупрозрачные краски поверх основного слоя живописи, которые обеспечивают более глубокие и сложные цвета.
120
Напоминаю, что все фамилии изменены и на самом деле тут речь, может, шла о порнографических этюдах времен Екатерины Великой.
121
Первая версия этой статьи была напечатана в издании The ArtNewspaper, № 2, 2019.
122
Первая версия этой статьи была опубликована в журнале R-Flight, 2018.
123
Юрий Анненков — художник-авангардист, писавший портреты ранних большевистских лидеров, позже уехал в эмиграцию. Его крупный портрет, изображающий Троцкого, без вести пропал еще до Второй мировой войны, считается уничтоженным.
124
Дезидерата («желанная») — у библиофилов крайне редкое издание, существующее в мизерном количестве экземпляров и почти никогда не попадающее в продажу, практически «Святой Грааль» по эмоциональной насыщенности.
125
Дублирование холста — усиление оригинальной основы картины дополнительным основанием.