Байки офицерского кафе — страница notes из 5

Примечания

1

БОУП — Батальон обеспечения учебного процесса.

2

Йоко-гери — боковой удар ногой в карате.

3

ВДС — Склад воздушно десантной службы.

4

ПДС — парашютно-десантная служба.

5

ВДП — Воздушно-десантная подготовка.

6

Уставная форма: «Жалоб и заявлений не имею».

7

НачПО — начальник политического отдела.

8

ТСЗ — Тактико-специальные занятия.

9

ТСП — Тактико-специальная подготовка.

10

ВВ — взрывчатое вещество.

11

Мазута — обидное прозвище родов войск, имевших на вооружении боевую технику.

12

Catch him and put into the box! — Хватайте его и кладите в ящик (англ.).

13

Take it! — Берите его (англ.).

14

Хинкали — национальное грузинское блюдо, похожее на наши пельмени, только более острое.

15

В. М. Пак картавил, поэтому «по кружечке» прозвучало именно так.

16

ГСВГ — Группа советских войск в Германии.

17

ЗабВО — Забайкальский военный округ.

18

Сергей Лемишко трагически погиб в Джелалабаде, куда был переведен по личной просьбе. Он утонул при неудачном форсировании отрядом р. Кунар.

19

ХАД — название службы государственной безопасности в Демократической Республике Афганистан.

20

ЦБУ — центр боевого управления.

21

ДШБ — Десантно-Штурмовая Бригада.

22

БК — боекомплект

23

Мацони — разновидность кисломолочных продуктов. Изготавливается на Кавказе.

24

СПГ-9 — «Копьё» (индекс ГРАУ — 6Г6) — советский станковый противотанковый гранатомёт. Гранатомет СПГ-9 «Копьё» принят на вооружение в 1963 году. Впоследствии для гранатомёта была разработана осколочная противопехотная граната.

25

Йохтур — «Нет» в переводе с грузинского.

26

Лабуда — ерунда, чепуха, недостоверная информация.