Примечания
1
БОУП — Батальон обеспечения учебного процесса.
2
Йоко-гери — боковой удар ногой в карате.
3
ВДС — Склад воздушно десантной службы.
4
ПДС — парашютно-десантная служба.
5
ВДП — Воздушно-десантная подготовка.
6
Уставная форма: «Жалоб и заявлений не имею».
7
НачПО — начальник политического отдела.
8
ТСЗ — Тактико-специальные занятия.
9
ТСП — Тактико-специальная подготовка.
10
ВВ — взрывчатое вещество.
11
Мазута — обидное прозвище родов войск, имевших на вооружении боевую технику.
12
Catch him and put into the box! — Хватайте его и кладите в ящик (англ.).
13
Take it! — Берите его (англ.).
14
Хинкали — национальное грузинское блюдо, похожее на наши пельмени, только более острое.
15
В. М. Пак картавил, поэтому «по кружечке» прозвучало именно так.
16
ГСВГ — Группа советских войск в Германии.
17
ЗабВО — Забайкальский военный округ.
18
Сергей Лемишко трагически погиб в Джелалабаде, куда был переведен по личной просьбе. Он утонул при неудачном форсировании отрядом р. Кунар.
19
ХАД — название службы государственной безопасности в Демократической Республике Афганистан.
20
ЦБУ — центр боевого управления.
21
ДШБ — Десантно-Штурмовая Бригада.
22
БК — боекомплект
23
Мацони — разновидность кисломолочных продуктов. Изготавливается на Кавказе.
24
СПГ-9 — «Копьё» (индекс ГРАУ — 6Г6) — советский станковый противотанковый гранатомёт. Гранатомет СПГ-9 «Копьё» принят на вооружение в 1963 году. Впоследствии для гранатомёта была разработана осколочная противопехотная граната.
25
Йохтур — «Нет» в переводе с грузинского.
26
Лабуда — ерунда, чепуха, недостоверная информация.