Примечания
1
Помаки — потуреченные болгары.
2
Фамилия Ефремов упоминается среди казаков самого города Мглина в ревизской сказке 1850 г. (ГАБО. Ф. 415, оп. 2, д. 51) и в ревизской сказке 1858 г. (ГАБО. Ф. 415, оп. 2, д. 102).
3
C 1874 г. в русской армии было введено обязательное обучение грамоте солдат, находящихся на действительной службе. (Примеч. автора).
4
С 1857 по 1894 г. полк назывался Кексгольмский гренадерский Императора Австрийского полк. Старшинство с 1710 г. В 1831 г. полк был причислен к составу Отдельного Гвардейского корпуса. В 1894 г. полк получил права Старой Гвардии и стал называться лейб-гвардии Кексгольмским Императора Австрийского полком. Полковой праздник 29 июня в день святых апостолов Петра и Павла. (Примеч. автора).
5
Коцебу, Павел Евстафьевич — генерал от инфантерии Русской императорской армии, генерал-адъютант, отличившийся во время Крымской войны, в 1874—1880 гг. — Варшавский генерал-губернатор и командующий войсками Варшавского военного округа.
6
Ничтожество, негодяй. (Примеч. автора).
7
Согласно семейной легенде, живя в Москве, Иван Акимович однажды встретил в Юсуповском саду, в Большом Харитоньевском переулке, женщину изумительной красоты, которая вела за руку мальчика лет шести, кудрявого и смуглого, как арапчонок. Красавицу звали Капитолиной Михайловной. Она была из старинного дворянского рода Вышеславцевых, замужем за Василием Львовичем Пушкиным — модным поэтом того времени. А гуляла она по саду с его племянником Сашей Пушкиным. (Примеч. автора).
8
Словарь биграммного шифра составляют двузначные буквенные сочетания (язык французский), кодовыми обозначениями являются двух-, трёх- или четырёхзначные числа, «взятые по два раза каждое для переменной передачи буквенных биграмм то одним, то другим числом». Внешне биграммный шифр представлял собой наборно-разборную таблицу, наклеенную на коленкор, при которой имелось обязательное наставление для пользования шифром. Буквенные сочетания словаря такого шифра могли быть русскими или французскими, могли быть и двойные русско-французские словари. Переписка с помощью биграммного шифра, изобретённого П. Л. Шиллингом, велась на французском языке, и шифровались при этом биграммы (двойные сочетания букв и знаков препинания) французского алфавита. Тип шифра — простая замена, в основном на 992 знака (992=32 × 31) с «пустышками» // Соболева Т. История шифровального дела в России. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2002.
9
Счастливы обладающие (лат.).
10
Строки из стихотворения болгарского национального поэта Ивана Вазова «Възпоминания от Батак». Историческое село Батак — символ свободолюбия и героизма болгарского народа. 21 апреля 1876 года его жители объявили восстание. Оно было жестоко подавлено турецкими нерегулярными формированиями-башибузуками: погибло пять тысяч человек, причём особенно трагической была судьба двух тысяч мужчин, женщин и детей, нашедших свою смерть в маленькой церкви Св. Недели.
11
Битва при Пловдиве (Филиппополе) — завершающее сражение русско-турецкой войны 1877—1878 гг. (Примеч. автора).
12
Капитан Альтан — реальный исторический персонаж. Альтан Георгий Максимович являлся командиром 2 стр. роты. Кексгольмского гренадерского Императора Австрийского полка. (Примеч. автора).
13
Винтовка Крнка — однозарядная винтовка системы чешского оружейника, австрийского подданного Сильвестра Крнка, находившаяся на вооружении русской армии. Солдаты называли винтовки Крнка «крынками» или «крымками».
14
По-болгарски «Мои дорогие братья!» (Примеч. автора).
15
В качестве противовеса и ощутимой гарантии (фр.).
16
Мольтке «Старший», Хельмут — начальник Прусского генерального штаба, считался непререкаемым авторитетом в военной науке. (Примеч. автора.).
17
Форин-офис — внешнеполитическое ведомство Великобритании.
18
«Бог из машины» — с латинского языка. Выражение, означающее неожиданную, нарочитую развязку той или иной ситуации, с привлечением внешнего фактора.
19
Проперций (примерно 50—16 гг. до н. э.) римский поэт, автор сугубо любовной лирики.
20
О неумеренной пылкости и страсти императора за несколько часов до его трагической смерти сохранилось свидетельство царского лейб-медика Боткина, зафиксированное в дневнике журналиста и издателя А. Суворина: «Отправляясь на смотр 1 марта... повалил княгиню на стол и употребил её. Она это Боткину сама рассказывала». (Примеч. автора).
21
«Раз, два, три, Питер приходи. Боже храни меня» (нем.). — Авт.
22
Вып. 15: Телеграфная переписка Главнокомандующаго с Государем Императором. — 1899 (Военная тип.). — 271 с.
23
Каик — узенький, длинноносый восточный ялик. — Авт.
24
По́рта (также Оттоманская Порта, Блистательная Порта, Высокая Порта) — принятое в истории дипломатии и международных отношений название правительства Турции во времена султанов.
25
Бей — господин. Военное и административное звание в Турецкой империи.
26
Тальма — лёгкая женская накидка.
27
Гирс и Витте — министр иностранных дел и министр внутренних дел, русские политики конца XIX — начала XX вв. иностранного происхождения.