Баллада о нефритовой кости. Книга 4 — страница notes из 46

Примечания

1

Час Дракона – между 07:00 и 09:00. Один древнекитайский большой час равен двум современным часам. Сутки делились на 12 часов – стражей, каждая из которых называлась в честь животного восточного гороскопа.

2

Мост девяти поворотов (кит. 九曲桥) – одна из особенностей китайских садов. Мост рассчитан на несколько поворотов, чтобы можно было наслаждаться просмотром разных видов.

3

Шуанхуань – популярная прическа у молодых девушек в древнем Китае. Представляет собой пучок в форме двух колец.

4

Чжаомин (кит.昭明) – Полярная звезда, которая является важным символом у китайской культуре. Считается символом гармонии, а также тесно связана с судьбами людей.

5

Точка тань-чжун (кит. 膻中穴) – акупунктурная точка, расположена в центре грудины.

6

Нефритовая книга (кит. 玉册) – книга в виде тонких нефритовых табличек, которая связывалась или нанизывалась вдоль одного края на один или несколько шнуров. На таких книгах вырезали знаковые тексты, события и т. д.

7

Семь отверстий – уши, глаза, ноздри и рот, через которые души покидают тело после смерти.

8

Три души хунь и шесть душ по (кит. 三魂六魄) – древние китайцы считали, что души человека многочисленны и делятся на эфирные (хунь) и животные (по). Человек наделен тремя душами хунь и семью душами по, но в устойчивом выражении зафиксировалось шесть, а не семь. Души хунь отвечают за эмоции и мыслительные процессы. После смерти человека возносятся на небеса Тридцати трех богов. В число душ хунь входят: базовая энергетическая субстанция и жизненное начало как таковое (земная); эфирная субстанция сферы чувств (небесная); вместилище человеческого сознания (судьба). Души по отвечают за физиологические процессы и двигательные функции. После смерти человека уходят в землю.

9

«Сварить кашу из сырого риса» – идиома, означающая, что дело уже было сделано и ничего не воротишь обратно.

10

Час Кролика – между 05:00 и 07:00.

11

Хуалянь – амплуа мужских персонажей в Пекинской опере, для которого характерен пестрый грим.

12

Медовая ловушка – тактика соблазнения, ради достижения собственных целей.

13

Подробности о жизни Сумо читайте в дилогии «Зеркальные города-близнецы». Прим. авт.

14

«Добавить новые узоры на и так прекрасную парчу» – образное выражение, которое подразумевает улучшить то, что не нуждается в улучшении; сделать еще красивее; обогащать богатых.

15

Бесцветный мир (кит. 无色界) – мир вне материи.

16

«Глаз бури» (кит. 风眼) – область прояснения и относительно тихой погоды в центре тропического циклона.

17

Гуаньмянь (кит. 冠冕) – корона, венец, головной убор правителя.

18

Ветер Инь (кит. 阴风) – ветер, наполненный темной энергией Инь.

19

Чжу Янь (кит. 朱颜) – переводится как «красна лицом», т. е. прекрасна.

20

Канпин (кит. 康平) – переводится как мирный, процветающий.

21

Силэ (кит. 熙乐)– переводится как лучезарный, сияющий.