Примечания
1
Час Дракона – между 07:00 и 09:00. Один древнекитайский большой час равен двум современным часам. Сутки делились на 12 часов – стражей, каждая из которых называлась в честь животного восточного гороскопа.
2
Мост девяти поворотов (кит. 九曲桥) – одна из особенностей китайских садов. Мост рассчитан на несколько поворотов, чтобы можно было наслаждаться просмотром разных видов.
3
Шуанхуань – популярная прическа у молодых девушек в древнем Китае. Представляет собой пучок в форме двух колец.
4
Чжаомин (кит.昭明) – Полярная звезда, которая является важным символом у китайской культуре. Считается символом гармонии, а также тесно связана с судьбами людей.
5
Точка тань-чжун (кит. 膻中穴) – акупунктурная точка, расположена в центре грудины.
6
Нефритовая книга (кит. 玉册) – книга в виде тонких нефритовых табличек, которая связывалась или нанизывалась вдоль одного края на один или несколько шнуров. На таких книгах вырезали знаковые тексты, события и т. д.
7
Семь отверстий – уши, глаза, ноздри и рот, через которые души покидают тело после смерти.
8
Три души хунь и шесть душ по (кит. 三魂六魄) – древние китайцы считали, что души человека многочисленны и делятся на эфирные (хунь) и животные (по). Человек наделен тремя душами хунь и семью душами по, но в устойчивом выражении зафиксировалось шесть, а не семь. Души хунь отвечают за эмоции и мыслительные процессы. После смерти человека возносятся на небеса Тридцати трех богов. В число душ хунь входят: базовая энергетическая субстанция и жизненное начало как таковое (земная); эфирная субстанция сферы чувств (небесная); вместилище человеческого сознания (судьба). Души по отвечают за физиологические процессы и двигательные функции. После смерти человека уходят в землю.
9
«Сварить кашу из сырого риса» – идиома, означающая, что дело уже было сделано и ничего не воротишь обратно.
10
Час Кролика – между 05:00 и 07:00.
11
Хуалянь – амплуа мужских персонажей в Пекинской опере, для которого характерен пестрый грим.
12
Медовая ловушка – тактика соблазнения, ради достижения собственных целей.
13
Подробности о жизни Сумо читайте в дилогии «Зеркальные города-близнецы». Прим. авт.
14
«Добавить новые узоры на и так прекрасную парчу» – образное выражение, которое подразумевает улучшить то, что не нуждается в улучшении; сделать еще красивее; обогащать богатых.
15
Бесцветный мир (кит. 无色界) – мир вне материи.
16
«Глаз бури» (кит. 风眼) – область прояснения и относительно тихой погоды в центре тропического циклона.
17
Гуаньмянь (кит. 冠冕) – корона, венец, головной убор правителя.
18
Ветер Инь (кит. 阴风) – ветер, наполненный темной энергией Инь.
19
Чжу Янь (кит. 朱颜) – переводится как «красна лицом», т. е. прекрасна.
20
Канпин (кит. 康平) – переводится как мирный, процветающий.
21
Силэ (кит. 熙乐)– переводится как лучезарный, сияющий.