Баллады о Робин Гуде — страница 2 из 3


Пятьсот голов в моих стадах,

Бог видит, я не лгу.

И если хочешь посмотреть,

Я показать могу.


Шериф уселся на коня,

Запасшись кошельком,

А Робин Гуд в тележку сел

Его проводником.



Вот едет по лесу шериф,

Монетами звеня,

И говорит: — Храни господь

От Робина меня!


Ещё проехали они,

И мимо, напролом,

Олени вихрем пронеслись,

Не меньше ста числом.


— Ну как, шериф, хорош ли скот,

Богаты ли стада?

— Молчи, мясник, я сам не рад,

Что выехал сюда.


Тут Робин трижды протрубил,

И на знакомый зов

Со всех сторон его стрелки

Сбежались из кустов.


К шерифу Робин подошёл,

Потряс его слегка

И вытряс груду золотых

На плащ из кошелька.


Из леса выбрался шериф,

Качаясь на коне.

— Прощай, шериф, и помни нас,

Да кланяйся жене!


Добрался до дому шериф,

Велел позвать жену

И ей, вздыхая, рассказал

О том, как был в плену.


— И поделом, — жена в ответ, —

Зачем поехал сам?

Тебе ли Робина ловить

Да рыскать по лесам?


— Разбойник смел, — вздохнул шериф, —

Ловить его не мне.

Куда спокойнее, жена,

Держаться в стороне!

РОБИН ГУД, СТАРУХА И ЕПИСКОП




Весенним утром Робин Гуд

Шёл по лесу, и вдруг

Епископ встретился ему

С большим отрядом слуг.


«Беда! — подумал Робин Гуд.—

Конец пришёл стрелку.

Меня повесит этот поп

На первом же суку».


Пустился Робин наутёк

И видит ветхий дом,

А в нём старуха у окна

Сидит с веретеном.



— Откуда взялся ты, стрелок,

И как тебя зовут?

— Моё жильё — Шервудский лес.

А имя — Робин Гуд.


Епископ гонится за мной,

Мы старые враги.

Помочь не можешь, так прощай,

А можешь — помоги.


Старуха Робину в ответ:

— Коль ты и вправду ты,

Прими подмогу, Робин Гуд,

От нашей нищеты.


Кто мне прислал в тяжёлый год

И плащ, и башмаки,

Того я как-нибудь спасу

От вражеской руки.


— Тогда снимай своё тряпьё,

Клади веретено,

Бери зелёный мой наряд

И стрелы заодно.


Переоделся Робин Гуд

И вышел за порог.

И, миновав кольцо врагов,

Исчез лесной стрелок.


Епископ к домику вдовы

Подъехал на коне.

— Эй, живо Робина схватить

И привести ко мне!


Епископ едет впереди

С улыбкой на лице,

А следом пленника везут

На белом жеребце.


Но вдруг из заросли лесной

Выходит Робин Гуд,

А следом вольные стрелки

Плечом к плечу идут.


— Кто ты? — епископ застонал. —

Кого с собой я вёз?

— Милорд, я старая вдова,

А ты — паршивый пёс!



Хотел епископ ускакать,

Собрав остаток сил,

Но Робин Гуд шагнул вперёд

И путь загородил.


Он взял за шиворот попа,

Стащил его с седла

И крепко к дубу привязал

На два тугих узла.


Потом нащупал кошелёк

И срезал с ремешка,

И вытряс груду золотых

На плащ из кошелька.


— Теперь отпустим мы попа,—

Сказал Малютка Джон,—

Но пусть он мессу пропоёт,

Такой у нас закон.


Тут загнусавил мессу поп,

Запел в лесной глуши.

О здравии лесных стрелков

Молился от души.


И, несмотря на важный сан

И свой высокий пост.

Уехал задом наперёд,

Держась за конский хвост.


РОБИН ГУД И КОВАРНЫЙ МОНАХ




Из леса вышел Робин Гуд

С дорожным посошком

И в шумный город Нотингем

Отправился пешком.


Свернул он к церкви городской,

Вошёл под гулкий свод,

И весь народ его узнал,

Но промолчал народ.


Стоял в толпе седой монах

(Да будет проклят он!).

Он тоже Робина узнал

И тихо вышел вон.



Бегом к воротам городским

Пустился он, как мог.

Велел ворота затворить,

Закрыть их на замок.


— Не спи, шериф, вставай, шериф,

Бери свой длинный меч!

Мне Робин Гуда самого

Случилось подстеречь.


Давно я Робина искал

И вот дождался дня.

Когда-то сотню золотых

Он отнял у меня.


Из дома выбежал шериф

Проходом потайным,

И сотня дюжих молодцов

Отправилась за ним.


Под гулкий свод вступил шериф,

Стрелки шагнули вслед.

«А жаль, — подумал Робин Гуд,—

Малютки Джона нет!»


И начал он двуручный меч

Крутить вокруг себя

И с ним по церкви заплясал,

Без промаха рубя.


Он трижды церковь очищал,

Рубил врагов сплеча,

Двенадцать воинов свалил

Ударами меча.


О шлем шерифа зазвенел

И обломился меч.

— Да будет проклят наш кузнец,

Ни встать ему, ни лечь!


На сотню луков и мечей

Не выйдешь с кулаком,

Хороший меч не отразишь

Обломанным клинком!


Всю церковь заняли стрелки,

Столпились во дворе

И Робин Гуда наконец

Связали в алтаре.



Малютка Джон стоял в лесу,

Густой листвой укрыт,

И услыхал сквозь птичий свист

Далёкий стук копыт.


Всё ближе, ближе слышен стук.

Глядит Малютка Джон —

Кривой монах трусит рысцой,

Откинув капюшон.


— Какие новости, отец?

Что так спешишь, пыля?

— Везу шерифу в Нотингем

Письмо от короля.


— Короткий путь на Нотингем

Мне хорошо знаком.

Позволь мне быть, святой отец,

Твоим проводником.


В чащобе бродит, говорят,

Разбойник Робин Гуд,

И если будешь ты один,

Тебя в лесу убьют!


Недолго шёл Малютка Джон.

У первого же пня

Он взял монаха за плечо

И под уздцы — коня.


Монах отходную прочёл,

Рыдая и моля,

И Джон поехал в Нотингем

С письмом от короля.

А в Нотингеме в этот день

Ворота на замке.

Привратник дремлет на стене

С большим ключом в руке.



— Никак в осаде Нотингем? —

Спросил Малютка Джон.

— Сегодня утром Робин Гуд

В темницу заточён.


Шериф приветствовал гонца.

Велел подать вина

И скоро громко захрапел,

Напившись допьяна.


Когда весь дом его уснул

И город спал во тьме,

Малютка Джон с мечом в руке

Отправился к тюрьме.


Тюремщик выбежал на стук

И стражей пригрозил,

Но Джон пронзил его мечом

И к стенке пригвоздил.


— Я сам тюремщик хоть куда! —

Малютка Джон сказал

И, Робин Гуда отыскав,

Верёвки развязал.


Они успели до зари

В тревожной тишине

Пониже место отыскать

На городской стене.


Но вот запели петухи

Один другому в лад,

Стрелки тюремщика нашли,

Ударили в набат,


Скакал по городу шериф

Под грохот, шум и звон,

А Робин был уже в лесу,

И с ним — Малютка Джон.


РОБИН ГУД И ОТЧАЯННЫЙ МОНАХ




Прекрасной летнею порой

Стрелки сошлись в бору

И, чтобы силу испытать,

Затеяли игру.


Кто на дубинках начал бой,

А кто скрестил мечи.

— Ого! — воскликнул Робин Гуд. —

Вот это силачи!


Вовсю смеётся храбрый Вилл,

Хохочет от души:

— Бывает сила посильней,

Мой Робин, не спеши.

Живёт отчаянный монах

В аббатстве за рекой.

Он может каждого из нас

Свалить одной рукой!


Тогда отважный Робин Гуд

Поклялся сгоряча

Не есть, не пить, но разыскать

Монаха-силача.


Собрал он стрелы, поднял лук

И тут же, налегке,

Вскочил на резвого коня

И поскакал к реке.


К воде спустился Робин Гуд,

Где был удобный брод.

Глядит — приземистый монах

По берегу идёт.


На голове железный шлем,

Издалека блестит.

У пояса короткий меч,

В руке тяжёлый щит.


На землю спрыгнул Робин Гуд

И привязал коня:

— А ну-ка, пастырь, через брод

Перенеси меня!


Монах под Робина подлез

(А Робин был тяжёл).

Монах молчал, покуда вброд

Реки не перешёл.



Он Робин Гуда перенес,

Но только спрыгнул тот,

Монах сказал: — Неси меня

Обратно через брод!


Понёс монаха Робин Гуд

(А был монах тяжёл),

И молча, с ношей на плечах,

Он реку перешёл.


Монаха Робин перенёс,

Но только спрыгнул тот,

Как Робин крикнул: — Эй, тащи

Обратно через брод!


Подлез под Робина монах,

Чтобы назад нести.

По пояс в воду он зашёл

И стал на полпути.



И тут он Робина свалил,

Швырнул его в поток:

— А ну, приятель, не ленись,

Барахтайся, стрелок!


На берег выплыл Робин Гуд

И вылез на траву,

И, осмотрев свой верный лук,

Проверил тетиву.


Он выбрал лучшую стрелу —

Она не пощадит.

Но отразил её монах,

Успел подставить щит.


— Стреляй, стреляй, лихой стрелок,

Ей-ей, прицел хорош.

Трудись хоть целый летний день,

В меня не попадёшь!



Но вот последнюю стрелу

Отбил щитом монах.

Они сошлись лицом к лицу

Поспорить на мечах.


И целых шесть часов подряд

Рубились что есть сил.

И на коленях Робин Гуд

Пощады запросил.


— Пощады, доблестный монах!

Вконец я изнемог.

Позволь мне только протрубить

Вот в этот старый рог.


— Труби, — сказал ему монах,—

Хоть сутки напролёт.

Труби, да только берегись,

Не лопнул бы живот!