– Вот теперь пошли, – позвал он, увлекая за собой Пенрода и Якуба.
Из густого кустарника торчали головы четырех верблюдов, возле которых суетился Башит. А аль-Махтума уже и след простыл. Пенрод и Якуб подошли к животным и стали нагружать их сумками с дуррой и сушеным мясом, бурдюками с небольшим запасом питьевой воды.
Пенрод не преминул напомнить об этом:
– Аль-Махтум считает, что вы сможете наполнить бурдюки, когда будете переправляться через реку. Доберетесь до Нила возле Гутрана завтра незадолго до полуночи. И не пытайтесь переправиться раньше, иначе попадетесь на глаза дервишам. Их там больше, чем мух цеце.
– Мы с Якубом уже проезжали по этой дороге, – деликатно заметил Пенрод, – но все равно спасибо за добрый совет. – Он осмотрел каждого верблюда, похлопывая их по толстым крупам. Они накопили за это время немало жира. Затем проверил крепкие жилистые ноги и потрепал по загривкам. – Замечательно, – подытожил капитан. – Они в прекрасной форме.
– Еще бы, – проворчал Райдер. – Это же гималы – самые лучшие скаковые верблюды. Каждый стоит не меньше пятидесяти фунтов, самым наглым образом украденных у меня твоим хозяином Китайцем Гордоном.
– Я буду обращаться с ними как с собственными детьми, – пообещал Пенрод.
Райдер посмотрел на него и грустно усмехнулся:
– Не сомневаюсь. Хотя те люди, которые зовут тебя Убийцей Верблюдов, а их немало, вряд ли поверят твоим словам.
Они с Якубом взобрались в седла, и Пенрод на прощание помахал кнутом:
– Передам привет от тебя всем дамам в клубе Гезира. – Он знал, что Райдер никогда не был членом этого клуба, и сознательно подколол его.
И все же Кортни провожал их с нескрываемой грустью. Пенрод Баллантайн был интересным человеком, с которым приятно иметь дело. Они с Башитом долго смотрели вслед небольшому каравану, пока тот не растворился в сумраке ночи.
Когда они ушли, Башит недовольно поморщился и сплюнул на землю.
– Они всегда ездят вместе, – проворчал он, – потому что оба отъявленные мерзавцы и распутники, которые ножом орудуют лучше, чем вилкой для мяса.
Райдер весело рассмеялся:
– Ты должен радоваться, что Якуб уехал, предоставив тебе прекрасную возможность почаще наведываться к Назире. – И показал прикладом винтовки через плечо.
– Да и вам не следует горевать, глядя им в спины, – ехидно ответил Башит. – Хотя, насколько я знаю, леопард уже побывал в козьем краале.
Райдер остановился и пристально посмотрел на Башита, стараясь разглядеть выражение его лица в слабом свете луны.
– Какой еще леопард и какие козы?
– Вчера утром Назира меняла простыни в спальнях дворца, и одну из них ей пришлось стирать в холодной воде.
Райдер сразу понял суть этого весьма туманного замечания. Обычно пятна отстирывают горячей водой за исключением крови. Кровь можно отстирать только в холодной.
Остаток пути до стен города они напряженно молчали. Райдер все еще не мог поверить в такое предательство и терялся в догадках, подъехав к фабрике и переступив порог своего дома. Разумеется, он давно знал о репутации Пенрода как заядлого бабника и сердцееда, но не мог и представить в качестве его жертвы скромную Ребекку Бенбрук – юную леди из прекрасной семьи, всегда отличавшейся строгим воспитанием. Нет, не может этого быть! Его уважение к ней и те чувства, которые он испытывал в последнее время, предполагали определенные стандарты поведения. Следуя им, она в будущем могла бы украсить жизнь любого мужчины, претендующего на ее руку.
Башит и Назира давно славились своими невоздержанными языками, распространяя всяческие слухи и сплетни. Он не мог поверить, что они говорят правду. А потом вдруг вспомнил слова своего старшего брата Уэйта, который много лет назад сделал весьма любопытное наблюдение: «Леди полковника и Кэти О’Грэди прежде всего женщины и при определенных обстоятельствах руководствуются не мозгами, а своими детородными органами». В то время Райдер весело посмеялся над его словами, а сейчас они заставили его серьезно задуматься.
Настроение улучшилось, только когда он побрился и выпил две большие чашки крепкого черного кофе, практически покончив со своими некогда огромными запасами. Но и после того как привел себя в порядок и уселся за письменный стол, тревожные думы не давали покоя. Он долго не мог сосредоточиться – в голову лезли непотребные мысли и ужасные образы. Наконец он сделал последнюю запись в большом журнале в кожаном переплете, закрыл его и отправился на фабрику с традиционной утренней инспекцией.
Когда Райдер вошел в загон для животных, навстречу ему выбежала Саффрон с обезьянкой Люси на плече. Крошечный детеныш вцепился в мамину шерсть на животе и жадно сосал грудь. А второго малыша Люси потеряла. Он заболел какой-то редкой болезнью, которую даже мудрый Али не смог вылечить. Саффрон семенила рядом с Райдером, спеша поделиться с ним важной информацией, которую Али сообщил ей сегодня утром.
– Виктория успешно поправляется, – радостно сообщила она.
– Речь идет об этой малышке или о королеве Англии и императрице Индии? – пошутил Райдер.
– Что за глупый вопрос! – засмеялась Саффрон. – Вы прекрасно знаете, о чем речь. Али говорит, что листья акации не подходят для нее. Мы приготовили ей лекарственное снадобье, а потом уложим спать. Этим лекарством он обычно лечит лошадей.
Райдер почувствовал, что его мрачное настроение немного улучшилось. Общение с Саффрон всегда доставляло ему удовольствие, поскольку отвлекало от дурных мыслей.
– А почему ты не помогаешь Эмбер готовить зеленые лепешки? – спросил он, когда они подошли к последней клетке.
– Потому что моя сестра уже замучила меня своими придирками. Ее не было здесь почти две недели, а сегодня она появилась и сразу раскомандовалась, как какая-нибудь герцогиня.
Они шли между рядами суданских женщин, рубивших зеленые водоросли и складывавших их в большие деревянные емкости. Райдер ко всем обращался по имени, приветливо улыбался и задавал вопросы, свидетельствующие о неподдельном интересе к их жизни и работе. При этом женщины постарше хихикали в ответ и благодарно кивали, а молодые откровенно заигрывали с хозяином и не скрывали своих чувств. Он знал, что самый лучший способ завоевать расположение этих людей – показать им свою симпатию. Саффрон принимала в этом непосредственное участие, поскольку испытывала к нему такие же чувства и готова была демонстрировать их в любую минуту. В этом городе, где люди одичали от голода и страха, хорошее настроение давно стало большой редкостью. Единственным спасением для них были эти лепешки из водорослей, без которых их ждала медленная мучительная смерть.
Райдер едва сдерживал желание поскорее добраться до внутреннего помещения, над которым поднимался сизый дым от костров с котлами. Когда наконец они вошли туда, он сразу увидел Ребекку, которая вместе с Эмбер и пятью другими суданскими женщинами взвешивала и упаковывала готовые брикеты в большие корзины. Позже эти продукты скрупулезно распределят между наиболее нуждающимися жителями города. А определить таковых было не так-то просто, поскольку голодали практически все. Когда Саффрон позвала их, Ребекка следила за шкалой весов, а Эмбер аккуратно записывали показания в тетрадь.
– Райдер, это наш лучший день! – гордо заявила Эмбер. – Мы уже приготовили сто тридцать восемь фунтов еды.
– Прекрасно, вы проделали огромную работу, – ответил тот и повернулся к Ребекке. Она была в длинной юбке и соломенной шляпе с широкими полями, закрывавшими ее лицо от палящих лучей солнца. – Мисс Бенбрук, как вы себя чувствуете? – спросил он, отметив ее заметную худобу. Глядя на тонкую талию, он подумал, что мог бы обхватить ее пальцами, и вздрогнул при этой мысли, неуверенно переступив с ноги на ногу.
Она улыбнулась впервые за время, прошедшее с их свидания, но в этой улыбке уже не было прежнего тепла. Девушка показалась ему подавленной и удрученной.
– Благодарю вас, мистер Кортни, – с подчеркнутой вежливостью ответила Ребекка. – Мне немного нездоровилось, но сейчас я полностью поправилась.
Они обменялись приличествующими в таких случаях любезностями, но тут в разговор вмешалась Саффрон, пытаясь завладеть вниманием Райдера.
– Если вы не против, мы вернемся к работе, – сдержанно произнесла Ребекка. – Эмбер, сейчас мы взвесим готовую продукцию, и можешь отнести ее под навес. А ты, Саффрон, просто убиваешь Люси и малышку своей неуемной любовью. Посади ее обратно в клетку и приходи сюда. Нам потребуется твоя помощь.
Саффрон недовольно насупилась, но все же пошла выполнять приказ старшей сестры, оставив Райдера и Ребекку наедине.
– Вы в арабской одежде, – заметила девушка. – Это странно, не правда ли?
– Ничего странного, – сухо ответил Райдер. – Я всегда надеваю ее, отправляясь в пустыню. В ней не так жарко и к тому же удобно ехать верхом. Кроме того, так одеваются мои люди и я похожу не на чужеземца, а на одного из них.
– Правда? – удивилась Ребекка. – А я думала, что вы с Башитом вырядились, чтобы уйти в пустыню за верблюдами для капитана Баллантайна и Якуба.
– Кто сказал вам об этом?
– Догадайтесь.
– Назира – страшная болтушка. Полагаю, вам не следует принимать на веру все, что она говорит.
– У вас сложилось о ней весьма превратное представление, мистер Кортни, – ответила Ребекка. – А я уже давно обнаружила, что ее информация в высшей степени достоверна и надежна.
«Если бы она только знала о последнем открытии Назиры», – подумал он, но Ребекка прервала его мысли.
– Скажите, пожалуйста, сэр, капитан Баллантайн благополучно выехал из города?
Это был прямой вопрос, ответ на который она, несомненно, уже знала. Райдер долго обдумывал, что сказать. Ему вдруг пришла в голову мысль, что отъезд Пенрода предоставил ему свободу действий, но, с другой стороны, хочет ли он подбирать брошенную этим красавцем солдатом игрушку?
– Почему вы молчите? – удивилась Ребекка. – Меня это мало беспокоит, но Назира волнуется по поводу Якуба. Вы же знаете, что это ее лучший друг.