Балтийская рапсодия — страница notes из 62

Примечания

1

В переводе Самуила Маршака, который тогда еще не был написан:

Три мудреца в одном тазу

Пустились по морю в грозу,

Будь попрочнее старый таз,

Длиннее был бы мой рассказ.

2

В оригинале это именно песня, а не рассказ.

3

Столь же сладко для отчизны уцелеть, как умереть.

4

Так по-английски называются рентгеновские лучи.

5

Эта фраза когда-то означала «как дела?», а позднее превратилась во что-то типа «очень приятно» и использовалась только при знакомстве, да и то еще до моего рождения.

6

В суть дела (лат.).

7

Так во Франции обзывали англичан.

8

А Кассий тощ, в глазах холодный блеск. Он много думает, такой опасен. – Перевод М. Зенкевича.

9

Почетный знак 2-го класса. На тот момент почетного знака 1-го класса уже не существовало.

10

На самом деле это написал Вильям Конгрив в пьесе «Невеста в Трауре», но фраза часто приписывается Шекспиру.