Бандит Ноубл Солт — страница notes из 66

Примечания

1

Американское детективное агентство, основанное в Чикаго в 1855 г. Аланом Пинкертоном.

2

Первое послание к коринфянам, 13:11.

3

Город в штате Невада.

4

Город в штате Нью-Мексико.

5

Город в штате Колорадо.

6

Городок в штате Юта, близ которого находилась ферма Паркеров, где вырос Бутч Кэссиди.

7

Шошоны – группа североамериканских индейских племен, во времена Кэссиди живших на территории штатов Невада, Вайоминг и Калифорния.

8

Ф. Т. Барнум (1810–1891) – американский антрепренер, авантюрист, владелец знаменитого цирка-зверинца Барнума и Бейли, где показывали лилипутов, сиамских близнецов, великанов и прочие «диковины».

9

Долина в округе Бивер, штат Юта, образованная рекой Бивер.

10

В фамилии Туссейнт (по-английски Toussaint) ясно слышится слово «святой» (saint).

11

Двойной орел – золотая монета номиналом в 20 долларов, диаметром 34 мм. Чеканилась в США с 1849 по 1933 г.

12

Боже мой (фр.).

13

Прозвище «Бутч» – сокращение от butcher (англ. «мясник»). В молодости Бутч Кэссиди короткое время был учеником мясника и в честь этого получил прозвище, позже ставшее его псевдонимом.

14

Имение Эдварда Гарримана в штате Нью-Йорк.

15

Бойкая певица Мюзетта и трепетная, больная чахоткой белошвейка Мими – героини оперы «Богема» Джакомо Пуччини (премьера состоялась в 1896 г.).

16

Boot (англ.) – сапог.

17

В англоязычных странах человека, имя которого неизвестно или не может разглашаться, традиционно называют Джон Доу (если это мужчина) или Джейн Доу (если это женщина).

18

18 Мясная лавка – на английском butcher shop. Имя Бутча на английском звучит как сокращение от butcher (мясник) – или как «короткая стрижка».

19

То есть меткого и умелого стрелка, преступника или представителя властей.

20

Долина на территории двух штатов, Вирджинии и Западной Вирджинии, где расположен одноименный национальный парк.

21

Рип ван Винкль – главный герой одноименного рассказа американского писателя Вашингтона Ирвинга (1819).

22

Город в штате Нью-Джерси, сегодня входит в Большой Нью-Йорк.

23

Биржевая паника 1901 г., продлившая около трех лет, была связана с убийством президента США Уильяма Мак-Кинли, с засухой, случившейся летом того же года, а также с борьбой финансистов (в том числе Эдварда Гарримана) за финансовый контроль «Северной Тихоокеанской железной дороги».

24

Blair Building, здание в так называемом Финансовом квартале Манхэттена, на Броуд-стрит, построено в 1902–1903 гг., снесено в 1955 г.

25

Гомстед-акт (от англ. homestead), или закон о землевладении, – федеральный закон 1862 г., разрешавший передавать в собственность переселенцев незанятые земли на Западе США за небольшую плату. Гомстедеры – переселенцы, осваивавшие земли в рамках этого закона.

26

Французская детская песенка.

27

Индейское племя, часть индейского народа шошоны, расселенное на территории штатов Юта и Невада.

28

Уильям Мак-Кинли, 25-й президент США, умер 14 сентября 1901 года от осложнений после покушения, совершенного 6 сентября того же года.

29

Потайные места Дикой банды в горах, в штатах Колорадо и Юта.

30

Город в штате Вайоминг.

31

Город в штате Юта.

32

Английский хорал XIX в.

33

Первая газета штата Юта, издается с 1850 г. Вплоть до 2020 г. выходила ежедневно.

34

Идем, Огастес (фр.).

35

День поминовения в США отмечают в последний понедельник мая, а День труда – в первый понедельник сентября. Эти праздники обозначают начало и конец официального летнего сезона.

36

Имеется в виду сборник элегических стихотворений «In Memoriam A. H. H.» (1850), написанный британским поэтом Альфредом Теннисоном (1809–1892) в память о его умершем друге Артуре Генри Галламе.

37

Город в штате Вайоминг.

38

Река в штате Вайоминг.

39

На английском RIP расшифровывается как Rest In Peace, то есть «Покойся с миром», а читается так же, как имя Рип.

40

Город в штате Нью-Джерси, на берегу океана, курорт, известный своими пляжами и казино.