Примечания
1
Крис де Бург, песня Moonlight and Vodka (Лунный свет и водка). Перевод двух последних строк — «Полночь в Москве-время обеда в Лос-Анджелесе»
2
Я последую за солнцем
3
О. да, это я
4
Центральная Европа, Ближний Восток и Африка
5
Время работы без перезапуска
6
Название фирмы выдумано автором
7
Bunch Note Acceptor — Англоязычное сокращение для приемника банкнот.
8
Мое последнее мест работы — компания Amanda BNA в Лос-Анджелесе»
9
вы заинтересованы…
10
Посмотрите изображение 18 на www…
11
1. Отправьте e-mai на адрес… о том, что вы заинтересовались изображением 15. E-mail должен быть НЕЙТРАЛЬНЫМ 2. Загрузите и установите программу на www…
12
Прошу прощения за мой английский язык.
13
Новый интерес
14
Товарищ Василий
15
Наука о кошках
16
Переведено www.translate.ru
17
Благодарю Вас, будьте спокойны
18
До свидания, я вернусь.
19
Development- Развитие
20
Insurance — Страхование
21
Онлайновое секс-видео
22
Сумасшедшим русским
23
Напомню читателям о соответствующем замечании в предисловии (прим. автора)
24
Джек Лондон «Сердца трех»
25
Имя суперпользователя — основного админа в многих операционных системах
26
О, эти русские…