crowd to look on; couldn't appear in an operabox without concentrating there the fire of a thousand lorgnettes. Why, I just swam in glory all day long- that is the amount of it. | мог и слова произнести, чтобы оно не было тут же подхвачено и распространено. Я не мог появиться на улице, чтобы не услышать вслед: "Вон он идёт; да это же он!" Не мог даже спокойно позавтракать: был постоянно в центре всеобщего внимания. В опере все лорнеты были наведены на меня. Я купался во славе дни напролёт. Она текла нескончаемым потоком. |
You know, I even kept my old suit of rags, and every now and then appeared in them, so as to have the old pleasure of buying trifles, and being insulted, and then shooting the scoffer dead with the million-pound bill. But I couldn't keep that up. The illustrated papers made the outfit so familiar that when I went out in it I was at once recognized and followed by a crowd, and if I attempted a purchase the man would offer me his whole shop on credit before I could pull my note on him. | Знаете, я сохранил свои лохмотья. Время от времени я появлялся в них, получая даже некое удовольствие от очередных оскорблений. Особенно приятно было в результате обезоружить обидчика, вытащив миллионную купюру. Но продолжалось всё это недолго. Иллюстрированные журналы запечатлели меня и в нищенском костюме, так что теперь и в нём меня вмиг узнавали и, как всегда, сопровождали большой толпой. Если я пытался что-нибудь купить, хозяин тут же предлагал мне в кредит весь свой магазин, причем еще до того, как я показывал знаменитую банкноту. |
About the tenth day of my fame I went to fulfil my duty to my flag by paying my respects to the American minister. He received me with the enthusiasm proper in my case, upbraided me for being so tardy in my duty, and said that there was only one way to get his forgiveness, and that was to take the seat at his dinner-party that night made vacant by the illness of one of his guests. I said I would, and we got to talking. It turned out that he and my father had been schoolmates in boyhood, Yale students together later, and always warm friends up to my father's death. So then he required me to put in at his house all the odd time I might have to spare, and I was very willing, of course. | Примерно на десятый день славы я решил отдать должное государству и отправился с визитом к американскому министру. Он принял меня с надлежащим энтузиазмом, побранил за столь запоздалое выражение вежливости и сказал, что единственный способ получить его прощение - это принять приглашение на ужин и занять место, пустующее из-за болезни одного из гостей. Я согласился, и мы продолжили разговор. Выяснилось, что министр учился с моим отцом в школе, затем они вместе закончили Йельский университет, и дружба их продолжалась до самой смерти моего отца. Министр настаивал на том, чтобы своё свободное время я проводил у них. Естественно, я охотно согласился. |
In fact, I was more than willing; I was glad. When the crash should come, he might somehow be able to save me from total destruction; I didn't know how, but he might think of a way, maybe. I couldn't venture to unbosom myself to him at this late date, a thing which I would have been quick to do in the beginning of this awful career of mine in London. No, I couldn't venture it now; I was in too deep; that is, too deep for me to be risking revelations to so new a friend, though not clear beyond my depth, as I looked at it. Because, you see, with all my borrowing, I was carefully keeping within my means - I mean within my salary. Of course, I couldn't know what my | В действительности, более чем охотно. Я был безумно рад. Когда настанет-таки крах, министр уж как-нибудь убережёт меня от полного разорения. Я, правда, не знал, каким образом, но он мог что-нибудь придумать. Это уж точно. Я не имел права рискнуть и открыть свою тайну сейчас, когда всё, казалось, подходило к концу. В начале моей безумной карьеры в Лондоне я бы, конечно, рискнул, но не сейчас. Я слишком во всё это втянулся. Настолько, что не мог откровенничать даже с таким милым новым знакомым. Хотя, если разобраться, не так уж далеко я зашёл. Ведь, несмотря на все мои займы, я |
salary was going to be, but I had a good enough basis for an estimate in the fact, that if I won the bet I was to have choice of any situation in that rich old gentleman's gift provided I was competent - and I should certainly prove competent; I hadn't any doubt about that. And as to the bet, I wasn't worrying about that; I had always been lucky. Now my estimate of the salary was six hundred to a thousand a year; say, six hundred for the first year, and so on up year by year, till I struck the upper figure by proved merit. At present I was only in debt for my first year's salary. Everybody had been trying to lend me money, but I had fought off the most of them on one pretext or another; so this indebtedness represented only £300 borrowed money, the other £300 represented my keep and my purchases. I believed my second year's salary would carry me through the rest of the month if I went on being cautious and economical, and I intended to look sharply out for that. My month ended, my employer back from his journey, I should be all right once more, for I should at once divide the two years' salary among my creditors by assignment, and get right down to my work. | держался в определённых рамках - в рамках зарплаты, разумеется. Конечно, я не знал, какой она будет, но всё же я вполне мог рассчитывать на довольно приличное место, которое обещал мне тот джентльмен в случае выигрыша. Бесспорно, я лучшим образом покажу, на что я способен. У меня по этому поводу не было никаких сомнений. А что касается пари, из-за этого я также не беспокоился: мне всегда везло. Я ожидал, что моя зарплата будет где-то от шестисот до тысячи в год; скажем, шестьсот за первый год, а там год за годом всё больше и больше до тех пор, пока не дойду до самой высокой цифры, соответствующей моим заслугам. На данный момент я задолжал свою первую годовую зарплату. Все подряд пытались одолжить мне денег. Довольно часто я удачно отказывался под тем или иным предлогом. Итак, мой долг состоял из трёхсот фунтов, которые я взял в долг, и из трёхсот, которые ушли на ежедневные расходы и покупки. Я надеялся, зарплата за второй год поможет мне дожить до конца этого месяца, если я буду экономным и предусмотрительным. И я решительно намеревался за этим следить. По истечении месяца вернутся из путешествия мои джентльмены, но и здесь я знал, что делать. Я сразу же поделю свою двухгодичную зарплату между кредиторами и примусь за работу. |
It was a lovely dinner-party of fourteen. The Duke and Duchess of Shoreditch, and their daughter the Lady Anne-Grace-Eleanor-Celeste-and-so-forth-and-so-forth-de-Bohun, the Earl and Countess of Newgate, Viscount Cheapside, Lord and Lady Blatherskite, some untitled people of both sexes, the minister and his wife and daughter, and his daughter's visiting friend, an English girl of twenty-two, named Portia Langham, whom I fell in love with in two minutes, and she with me - I could see it without glasses. There was still another guest, an American - but I am a little ahead of my story. While the people were still in the drawing-room, whetting up for dinner, and coldly inspecting the late comers, the servant announced: | Это был замечательный ужин на четырнадцать персон: герцог и герцогиня местечка Шоредич и их дочь леди Анна-Грация-Элеонора-Селеста-и-так-далее-и-тому-подобное-де-Боин, граф и графиня Ньюгейтские, виконт с улицы Чипсайд, лорд и леди Блэзэрскайт, ещё парочка нетитулованных особ обоих полов, сам министр с женой и дочерью и подруга дочери, английская девушка двадцати двух лет, которую звали Порция Лэнхэм. Вот с ней-то мы и влюбились друг в друга с первого взгляда - это было видно даже без очков. Кроме того, был ещё один гость, американец... нет, не буду торопить события. Пока все гости были в гостиной, нагуливали аппетит к обеду и довольно-таки неприветливо здоровались со вновь входившими, слуга объявил: |
"Mr. Lloyd Hastings." | "Мистер Ллойд Гастингс". |
The moment the usual civilities were over, Hastings caught sight of me, and came straight | Когда обычные любезности подошли к концу, Гастингс заметил меня и прямиком |
with cordially outstretched hand; then stopped short when about to shake, and said, with an embarrassed look: |