Банкнота в миллион фунтов — страница 9 из 10

Когда, наконец, месяц подошёл к концу, я был обладателем миллиона долларов, который хранился в банке. Материальное положение Г астингса было ничуть не хуже. Одетый как с иголочки, я проехал мимо известного вам уже дома на Портлэнд Плэйс. Судя по всему, пташки вернулись домой. Затем я отправился к министру, забрал свою драгоценную Порцию, и мы отправились обратно, на Портлэнд Плэйс. Всю дорогу мы очень оживлённо говорили о жаловании. Порция была так взволнованна, что хорошела просто на глазах. Я сказал:"Dearie, the way you're looking it's a crime to strike for a salary a single penny under three thousand a year.""Милая, то, как вы выглядите сейчас, даёт нам полное право требовать зарплату в три тысячи в год. Меньше - было бы просто преступлением"."Henry, Henry, you'll ruin us!""Генри, Генри, вы нас разорите!""Don't you be afraid. Just keep up those looks, and trust to me. It'll all come out right.""Не бойтесь! Лишь оставайтесь так же изумительны, и верьте мне. Всё выйдет, как нам оно нужно".So, as it turned out, I had to keep bolstering up her courage all the way. She kept pleading with me, and saying:И так, я подбадривал её всю дорогу. Она продолжала меня умолять:"Oh, please remember that if we ask for too much we may get no salary at all; and then what will become of us, with no way in the world to earn our living?""О! Помните, пожалуйста, что, если мы попросим слишком много, мы можем вообще остаться ни с чем; и тогда что с нами станет? Мы же не сможем зарабатывать себе на жизнь?"We were ushered in by that same servant, and there they were, the two old gentlemen. Of course, they were surprised to see that wonderful creature with me, but I said:Нас пригласил войти тот же слуга. Оба джентльмена были на месте. Конечно, они были крайне удивлены видеть со мной такое прелестное создание. Я же промолвил:"It's all right, gentlemen; she is my future stay and helpmate.""Всё прекрасно, любезные. Это моя невеста, мой друг и товарищ".And I introduced them to her, and called themЯ представил их по имени. Поражены они
by name. It didn't surprise them; they knew I would know enough to consult the directory. They seated us, and were very polite to me, and very solicitous to relieve her from embarrassment, and put her as much at her ease as they could. Then I said:не были, прекрасно понимая, что ума у меня хватит, узнать их данные. Они нас усадили, были со мной очень вежливы. Проявили большую заботу, чтобы уменьшить смущение Порции. Сделали всё возможное, чтобы она чувствовала себя в своей тарелке. Затем я сказал:
"Gentlemen, I am ready to report.""Господа, я готов докладывать".
"We are glad to hear it," said my man, "for now we can decide the bet which my brother Abel and I made. If you have won for me, you shall have any situation in my gift. Have you the million-pound note?""Мы рады это слышать, - промолвил тот из них, кто обещал мне многое. - Теперь разрешится наш с моим братом Абелем спор. Если выиграю я, вы получите всё, что в моей власти. Сохранили ли вы миллионную банкноту?"
"Here it is, sir," and I handed it to him."Вот она, сэр", - и я передал ему купюру.
"I've won!" he shouted, and slapped Abel on the back. "Now what do you say, brother?""Я выиграл!" - закричал он, и хлопнул Абеля по спине. "Ну, что ты скажешь, братец?"
"I say he did survive, and I've lost twenty thousand pounds. I never would have believed it.""Я скажу, что он выжил, но я потерял двадцать тысяч фунтов. Никогда бы не поверил".
"I've a further report to make," I said, "and a pretty long one. I want you to let me come soon, and detail my whole month's history; and I promise you it's worth hearing. Meantime, take a look at that.""У меня есть к вам ещё кое-что, - сказал я. -Мне бы хотелось прийти как-нибудь и поведать обо всём в деталях. Обещаю вам, это стоит услышать. А между тем, посмотрите-ка сюда".
"What, man! Certificate of deposit for £200,000. Is it yours?""Что это, Боже?! Счёт на двести тысяч фунтов. И он ваш?"
"Mine. I earned it by thirty days' judicious use of that little loan you let me have. And the only use I made of it was to buy trifles and offer the bill in change.""Мой. Я заработал его за тридцать дней, честным образом используя то, что вы мне одолжили. Единственное, что я делал, это покупал всякую ерунду и предлагал разменять купюру".
"Come, this is astonishing! It's incredible, man!""Послушайте, это невероятно! Это непостижимо!"
"Never mind, I'll prove it. Don't take my word unsupported.""Не беспокойтесь, я докажу. Не верьте мне просто так!".
But now Portia's turn was come to be surprised. Her eyes were spread wide, and she said:Настала очередь Порции удивляться. Её глаза широко раскрылись, и она произнесла:
"Henry, is that really your money? Have you been fibbing to me?""Генри, это, действительно, ваши деньги? Вы меня дурачили?"
"I have, indeed, dearie. But you'll forgive me, I know.""Да, моя дорогая, это так. Но ведь вы меня простите, я это знаю".
She put up an arch pout, and said:Она надула свои прелестные губки и сказала:
"Don't you be so sure. You are a naughty thing to deceive me so!""Не будьте таким самоуверенным. Это непростительно с вашей стороны!"
"Oh, you'll get over it, sweetheart, you'll get over it; it was only fun, you know. Come, let's be going.""О, вы свыкнетесь с этой мыслью, милая. Это же шутка, понимаете? Пойдёмте же".
"But wait, wait! The situation, you know. I want to give you the situation," said my man."Постойте, постойте! Вы забыли про моё обещание? Мне хочется его выполнить", -сказал один из братьев.
"Well," I said, "I'm just as grateful as I can be,"Не стоит, - промолвил я, - я вам безумно
but really I don't want one."благодарен, но, право, не стоит".
"But you can have the very choicest one in my gift.""Но вы не понимаете, от чего отказываетесь".
"Thanks again, with all my heart; but I don't even want that one."
"Henry, I'm ashamed of you. You don't half thank the good gentleman. May I do it for you?""Генри, мне стыдно за вас. Вы даже не поблагодарите нормально этих милых джентльменов. Можно я сама сделаю это?"
"Indeed, you shall, dear, if you can improve it. Let us see you try.""Безусловно, можно, дорогая. Если ты сможешь, конечно. Посмотрим-ка".
She walked to my man, got up in his lap, put her arm round his neck, and kissed him right on the mouth. Then the two old gentlemen shouted with laughter, but I was dumfounded, just petrified, as you may say. Portia said:И тут она подошла к брату-победителю, забралась к нему на колени, обвила руками его шею и поцеловала прямо в губы. Оба джентльмена расхохотались. Я же онемел. Окаменел, можно сказать.
"Papa, he has said you haven't a situation in your gift that he'd take; and I feel just as hurt as-- ""Папа, он говорит, что вы не можете дать ему то, что он хочет; я чувствую себя настолько обиженной..."
"My darling, is that your papa?""Дорогая, это ваш папа?"
"Yes; he's my step-papa, and the dearest one that ever was. You understand now, don't you, why I was able to laugh when you told me at the minister's, not knowing my relationships, what trouble and worry papa's and Uncle Abel's scheme was giving you?""Да; это мой отчим, лучший отчим на свете. Вы понимаете теперь, - не правда ли? -почему я так смеялась, когда вы мне рассказывали у министра, сколько беспокойств причинил вам план папы и дяди Абеля? Вы же не знали нашего родства!"
Of course, I spoke right up now, without any fooling, and went straight to the point.И тут я, конечно, высказался прямо, без обиняков:
"Oh, my dearest dear sir, I want to take back what I said. You have got a situation open that I want.""О, мой наилюбезнейший сэр, позвольте мне взять обратно свои слова. У вас, действительно, есть та должность, которая мне нужна".
"Name it." "Son-in-law.""Так назовите её". "Должность зятя".
"Well, well, well! But you know, if you haven't ever served in that capacity, you, of course, can't furnish recommendations of a sort to satisfy the conditions of the contract, and so-- ""Ну, ну, ну! Но знаете ли, если вы никогда не были зятем, вы, конечно, не имеете представления, что нужно, чтобы удовлетворить наш договор и..."
"Try me - oh, do, I beg of you! Only just try me thirty or forty years, and if-- ""Испытайте меня! Пожалуйста, умоляю вас! Только испытывайте меня в течение, скажем, тридцати - сорока лет, и уж если..."
"Oh, well, all right; it's but a little thing to ask, take her along.""Ну, хорошо! Вы просите совсем немного! Забирайте её!"
Happy, we two? There are not words enough in the unabridged to describe it. And when London got the whole history, a day or two later, of my month's adventures with that banknote, and how they ended, did London talk, and have a good time? Yes.Счастливы ли мы? Не хватит слов, чтобы передать наше счастье. Денька через два, когда в Лондоне стала известна эта история, от начала и до конца - история моих приключений с этой банкнотой в течение месяца - и как всё закончилось, весь город только об этом и говорил. Хорошо ли было нам? О, да!