by name. It didn't surprise them; they knew I would know enough to consult the directory. They seated us, and were very polite to me, and very solicitous to relieve her from embarrassment, and put her as much at her ease as they could. Then I said: | не были, прекрасно понимая, что ума у меня хватит, узнать их данные. Они нас усадили, были со мной очень вежливы. Проявили большую заботу, чтобы уменьшить смущение Порции. Сделали всё возможное, чтобы она чувствовала себя в своей тарелке. Затем я сказал: |
"Gentlemen, I am ready to report." | "Господа, я готов докладывать". |
"We are glad to hear it," said my man, "for now we can decide the bet which my brother Abel and I made. If you have won for me, you shall have any situation in my gift. Have you the million-pound note?" | "Мы рады это слышать, - промолвил тот из них, кто обещал мне многое. - Теперь разрешится наш с моим братом Абелем спор. Если выиграю я, вы получите всё, что в моей власти. Сохранили ли вы миллионную банкноту?" |
"Here it is, sir," and I handed it to him. | "Вот она, сэр", - и я передал ему купюру. |
"I've won!" he shouted, and slapped Abel on the back. "Now what do you say, brother?" | "Я выиграл!" - закричал он, и хлопнул Абеля по спине. "Ну, что ты скажешь, братец?" |
"I say he did survive, and I've lost twenty thousand pounds. I never would have believed it." | "Я скажу, что он выжил, но я потерял двадцать тысяч фунтов. Никогда бы не поверил". |
"I've a further report to make," I said, "and a pretty long one. I want you to let me come soon, and detail my whole month's history; and I promise you it's worth hearing. Meantime, take a look at that." | "У меня есть к вам ещё кое-что, - сказал я. -Мне бы хотелось прийти как-нибудь и поведать обо всём в деталях. Обещаю вам, это стоит услышать. А между тем, посмотрите-ка сюда". |
"What, man! Certificate of deposit for £200,000. Is it yours?" | "Что это, Боже?! Счёт на двести тысяч фунтов. И он ваш?" |
"Mine. I earned it by thirty days' judicious use of that little loan you let me have. And the only use I made of it was to buy trifles and offer the bill in change." | "Мой. Я заработал его за тридцать дней, честным образом используя то, что вы мне одолжили. Единственное, что я делал, это покупал всякую ерунду и предлагал разменять купюру". |
"Come, this is astonishing! It's incredible, man!" | "Послушайте, это невероятно! Это непостижимо!" |
"Never mind, I'll prove it. Don't take my word unsupported." | "Не беспокойтесь, я докажу. Не верьте мне просто так!". |
But now Portia's turn was come to be surprised. Her eyes were spread wide, and she said: | Настала очередь Порции удивляться. Её глаза широко раскрылись, и она произнесла: |
"Henry, is that really your money? Have you been fibbing to me?" | "Генри, это, действительно, ваши деньги? Вы меня дурачили?" |
"I have, indeed, dearie. But you'll forgive me, I know." | "Да, моя дорогая, это так. Но ведь вы меня простите, я это знаю". |
She put up an arch pout, and said: | Она надула свои прелестные губки и сказала: |
"Don't you be so sure. You are a naughty thing to deceive me so!" | "Не будьте таким самоуверенным. Это непростительно с вашей стороны!" |
"Oh, you'll get over it, sweetheart, you'll get over it; it was only fun, you know. Come, let's be going." | "О, вы свыкнетесь с этой мыслью, милая. Это же шутка, понимаете? Пойдёмте же". |
"But wait, wait! The situation, you know. I want to give you the situation," said my man. | "Постойте, постойте! Вы забыли про моё обещание? Мне хочется его выполнить", -сказал один из братьев. |
"Well," I said, "I'm just as grateful as I can be, | "Не стоит, - промолвил я, - я вам безумно |