Ричард провел рукой по ее ногам.
— Ну, моя горячая шотландка, посмотрим, можно ли согреться у твоего огня. — Лежа лицом вниз, Бронуин попыталась лягнуть Ричарда, но тот крепко прижал ее к земле. Он рванул ее платье, и спина Бронуин открылась холодному зимнему ветру. — Вот так-то, — произнес Ричард, припадая губами к ее шее.
В следующее мгновение Ричард пронзительно закричал, потому что на него навалился комок серой шерсти, впившийся в него зубами. Пока Ричард пытался встать и отогнать Рэба, Бронуин откатилась в сторону.
И тут чья-то рука подняла ее вверх, Майлс притянул Бронуин к себе одной рукой, а в другой держал обнаженный меч.
— Отгони от него собаку, — спокойно попросил он.
Дрожащим голосом Бронуин позвала:
— Рэб!
Собака неохотно оставила свою жертву, подошла к Бронуин и села рядом с ней.
Ричард попытался встать. На его руке и бедре виднелась кровь, одежда была разорвана в нескольких местах.
— Чертов пес напал на меня ни за что, ни про что, — начал он, — леди Бронуин упала, и я остановился помочь ей.
Майлс отошел от невестки. Его глаза были холодны как сталь.
— Не прикасайся к женщинам Монтгомери, — угрожающе произнес он.
— Она сама на меня набросилась! — бросил Ричард. — Она просила…
Это были его последние слова. Меч Майлса пронзил его сердце. Майлс кинул на убитого, бывшего одним из его слуг, беглый взгляд.
Затем повернулся к Бронуин и, казалось, понял, что она чувствовала себя беспомощной и оскорбленной Он бережно обнял ее и притянул к себе. — Теперь ты в безопасности, — тихо сказал он. — Никто больше не посмеет причинить тебе вреда.
Внезапно Бронуин задрожала, и Майлс еще крепче прижал ее к себе.
— Он сказал, что я дала ему повод, — прошептала она.
— Успокойся, — утешил ее Майлс. — Я наблюдал за ним. Он не понял твоей шотландской манеры разговаривать.
Бронуин отстранилась и посмотрела на него.
— То же самое говорил Стивен. Он не советовал мне так разговаривать с англичанами и предостерегал, что мужчины неверно это истолкуют.
Майлс откинул волосы со лба Бронуин.
— Существуют особые правила общения английской дамы со слугами ее мужа, которых нет у вас в обиходе. А теперь давай вернемся. Я уверен, кто-нибудь видел, как я покидал замок, следуя за твоей собакой.
Она взглянула на мертвеца, лежавшего у их ног.
— Он запер Рэба, я даже не заметила этого. Я была… — Она не могла никому рассказать о ребенке, пока не сообщила об этом Стивену.
— Я услышал, как скулит пес. А когда я освободил его, он словно обезумел, лая на меня и обнюхивая землю. — Майлс восхищенно посмотрел на огромного пса. — Он чувствовал, что ты в беде.
Бронуин наклонилась и зарылась лицом в грубую шерсть Рэба.
Стук конских копыт заставил их обернуться. Гевин и Стивен скакали к ним во весь опор. Не успел конь Стивена остановиться, как тот уже соскочил с седла.
— Что здесь произошло? — требовательно спросил он.
— Этот человек пытался напасть на Бронуин, — ответил Майлс.
Стивен скользнул взглядом по жене: щека ее была расцарапана, платье изорвано.
— Я предупреждал тебя, — процедил он сквозь стиснутые зубы, — но ты не послушалась!
— Стивен, — промолвил Гевин, положив ладонь на руку брата, — сейчас не время говорить об этом.
— Не время! — негодующе отозвался Стивен. — Не прошло и часа с тех пор, как ты перечисляла все мои недостатки. Что, ты нашла того, у кого недостатков меньше? Ты нарочно раззадорила его?
Прежде чем кто-либо успел сказать слово, Стивен повернулся и сел в седло. Бронуин, Майлс и Гевин молча наблюдали за этим.
— Его следовало бы высечь! — взорвался Майлс.
— Спокойно, — властно сказал Гевин и повернулся к Бронуин. — Он расстроен и смущен. Ты должна простить его.
— Он ревнует! — яростно прошептала Бронуин. — Эта беспочвенная ревность превращает его в сумасшедшего! — Она почувствовала слабость и поняла, что снова проиграла. Он беспокоился не о ней, а лишь тешил свою ревность.
Гевин, словно защищая Бронуин, обнял ее.
— Давай поедем домой, Джудит даст тебе чего-нибудь, выпить. Она готовит изумительный яблочный напиток.
Бронуин молча кивнула и позволила усадить себя на коня Майлса.
Глава 16
Напиток, которым Джудит угостила Бронуин, почти сразу же погрузил ее в сон. Слишком много событий произошло в этот день: и спасение ребенка, и грозившее ей изнасилование. Бронуин снилось, что она потерялась и ищет Стивена, но его нигде нет.
Внезапно она проснулась: все тело ее было покрыто испариной. Бронуин протянула руку — кровать была пуста. Она села, вглядываясь в сумеречный свет, ища Стивена взглядом.
И тут почувствовала невыносимое одиночество. Почему она все время ссорится со Стивеном? Когда Майлс сказал ей, что шотландские обычаи иные, это ее не рассердило. Когда то же самое высказал Стивен, она разозлилась.
Бронуин отбросила одеяло и схватила плащ, который дала ей Джудит. Она должна найти Стивена и сказать, что была не права. Она должна рассказать ему о ребенке и попросить прощения за свой скверный нрав.
Рэб последовал за хозяйкой, когда она подошла к сундуку и достала свой плед. Пес боялся отпускать ее одну.
Бронуин быстро оделась и вышла из комнаты. Когда она шла вниз по лестнице, в доме царили мрак и тишина. Через полуотворенную дверь зимней гостиной лился неяркий свет сальной свечи. Огонь в камине почти угас.
Бронуин собралась было толкнуть дверь, как вдруг услышала женский смех. Она замерла на месте, подумав, что застала Рейна или Майлса с одной из служанок. Бронуин уже повернулась, чтобы уйти, но слова, сказанные женщиной, остановили ее.
— Ах, Стивен, — женщина снова хихикнула, — мне так не хватало тебя. Таких рук нет ни у одного мужчины.
Бронуин услышала знакомый раскатистый смех.
Она не была робкой женщиной, которая бы с плачем убежала прочь. Слишком много оскорблений было перенесено за этот день. Бронуин резким толчком распахнула тяжелую дверь и решительно направилась к камину.
Стивен, полностью одетый, сидел на большом стуле, а на его коленях устроилась пухленькая молоденькая девушка, обнаженная до пояса. Одна рука Стивена безжизненно лежала у нее на груди, в другой он держал кубок с вином.
Рэб оскалился на девушку, и та, переведя взгляд с Бронуин на пса, пронзительно закричала и выбежала из комнаты.
Стивен лишь мельком посмотрел на жену.
— Добро пожаловать, — невнятно произнес он и поднял свой кубок, приветствуя ее.
Сердце Бронуин учащенно забилось. Увидеть, как Стивен касается другой женщины! Бронуин как будто опалило огнем, голова ее закружилась.
Стивен взглянул на нее.
— Ну, каково, моя дорогая женушка? — Его глаза покраснели, движения были медленными — он явно был пьян. — Раньше мне приходилось стоять в стороне и смотреть, как ты забавляешься с другими мужчинами. Знаешь ли ты, что я чувствовал, когда ты позволила Хьюго прикасаться к тебе?
— Ты нарочно это сделал, — прошептала Бронуин. — Ты сделал это, чтобы наказать меня. — Она расправила плечи. Ей хотелось причинить Стивену такую же боль, какую он вызвал у нее. — Я была права, когда говорила сэру Томасу, что не могу выйти за тебя замуж. Ты не годишься в мужья уроженке Шотландии. Несколько месяцев я наблюдала, как ты пытаешься подстроиться под наши обычаи. Но это тебе ни разу не удалось.
Несмотря на то что Стивен был пьян, реакция его была мгновенной. Он бросил кубок на пол, вскочил на ноги и сгреб в кулак платье у нее на груди.
— А что дала ты мне? — хрипло спросил он. — Я все время пытался чему-то научиться у тебя, а ты хоть раз послушала меня? Ты всякий раз давала мне отпор. Ты смеялась надо мной в присутствии своих людей, презрительно отвергла мой совет в присутствии моих братьев. И я терпел все это, потому что был глупцом и верил, что люблю тебя. Но как можно любить такую эгоистку? Когда наконец ты вырастешь и перестанешь прятаться за свой клан? На самом деле тебя не волнуют дела твоего клана, ты думаешь лишь о том, чего тебе хочется и что тебе необходимо. — Он оттолкнул Бронуин, как будто внезапно устал от нее. — Я сыт по горло попытками угодить такой холодной женщине, как ты. Я собираюсь найти подругу, которая сможет дать то, что мне необходимо. — И вышел.
Бронуин застыла на месте и долгое время оставалась неподвижной. Ей было невдомек, что он так презирает ее. Сколько раз он был готов сказать ей о своей любви, а она пренебрегала этим. Но с какой гордостью и воодушевлением она втолковывала Стивену, что, хотя они друг другу и небезразличны, то, чего она желает, важнее, чем любовь.
Что же было для нее важнее, чем любовь Стивена? Теперь она ясно видела: ничто не могло сравниться с этим чувством. Его любовь лежала у нее на ладони, а она швырнула ее прямо в лицо мужу. В Шотландии он усердно работал, чтобы быть равным ей и научиться тому, как жить в ее стране. А что сделала она, чтобы приноровиться к его образу жизни? Самое большее, на что она была способна, — сменить шотландский наряд на ласкающее тело английское платье, но даже на это она жаловалась.
Бронуин сцепила пальцы рук. Стивен был прав! Она была эгоисткой. Требуя, чтобы он превратился в шотландца до мозга костей, она, в свою очередь, не сделала для него ничего. С самого первого мгновения их встречи она заставляла его платить за привилегию быть женатым на ней.
— Привилегию! — тяжело вздохнула Бронуин. Она вынудила его драться за нее в день их свадебной церемонии. Она угрожала ножом Стивену в их первую брачную ночь. Что же он сказал тогда?
— Когда-нибудь ты поймешь, что капля моей крови более ценна, чем твоя злость, какой бы глубокой она ни была.
Как она могла причинить боль этому прекрасному телу, которое так хорошо знала? Как могла она пролить его кровь?
Слезы потекли по ее лицу. Стивен больше не любил ее и сам сказал ей об этом. Она отвергла его Любовь, посчитав ее вздором.
Бронуин смахнула слезы и огляделась. Стивен был хорошим человеком, как и вся его семья. А она ненавидела его за то, что он англичанин, точно так же, как ненавидела всех МакГрегоров. Но Стивен показал ей, что есть и порядочные МакГрегоры, сердечные и великодушные англичане.