Соня хоть и не задавала вопросов, но время от времени приносила откуда-то местные сплетни. Мятежники, расположившиеся в поместье графа Петера, заканчивают поиски на дне озера. Хассадар взят, но оттуда все же выбираются беженцы; вывозили чьих-то детей, которых отправляли погостить у живущих поблизости родственников. Почти всем родственникам оруженосцев Форкосигана удалось скрыться, кроме жены Вогти и его старенькой мамы. Их увезли куда-то на машине, а куда — никто не знал.
— И что самое странное, — добавила Соня, — они взяли Карлу Хисопи. Невозможно понять почему. Вдова отставного армейского сержанта — зачем она им понадобилась?
У Корделии перехватило дыхание:
— А ребенка они тоже взяли?
— Ребенка? Донниа ничего не сказала о ребенке. Это, должно быть, ее внук?
Ботари, сидя у окна, точил нож. Его рука застыла. Он поднял глаза и встретил взгляд Корделии. Лицо сержанта оставалось все таким же безучастным, он только крепко стиснул зубы, и все же сердце Корделии сжалось. Ботари недоумевающе посмотрел на свои руки, словно вдруг забыл, чем был занят, и принялся еще более решительно водить лезвием, зашипевшим на точиле, как вода на углях.
— Может… Кли принесет новости, когда вернется, — дрожащим голосом выговорила Корделия.
— Может, принесет, — с сомнением отозвалась Соня.
В назначенный срок, вечером седьмого дня, на вырубке показался старый почтальон на гнедой лошадке. За ним ехал Эстергази. Он тоже был одет по-горски и сидел на костлявой неказистой лошаденке, а не на одном из откормленных и ухоженных графских коней. Поставив лошадей в сарай, оба пошли ужинать.
Поев, они придвинули стулья к сложенному из камней очагу и начали рассказывать. Грегор тоже слушал беседу взрослых, примостившись у ног Корделии.
— Поскольку Фордариан значительно расширил район поисков, — начал Эстергази, — граф Петер с лордом Форкосиганом решили, что императору пока лучше всего оставаться в горах. Чем больше распылены силы противника, тем меньше у них шансов обнаружить Грегора.
— Люди Фордариана по-прежнему блуждают по пещерам, — вставил Кли. — Туда перебросили еще человек двести. Но как только они соберут всех потерявшихся, то уйдут оттуда — я слышал, что миледи они уже там найти не надеются. Завтра, ваше величество, — теперь старик обращался прямо к Грегору, — оруженосец Эстергази отвезет вас в новое место, очень похожее на это. Там у вас понарошку будет новое имя. А оруженосец Эстергази будет понарошку вашим па. Как вы думаете, у вас получится такая игра?
Грегор покрепче ухватился за юбку Корделии:
— А леди Форкосиган будет понарошку моей ма?
— Мы отвезем леди Форкосиган к лорду Форкосигану на базу Тейнери. — Увидев, что мальчик забеспокоился, Кли добавил: — Там, куда вы едете, есть пони. И козы. Леди, которая там живет, поучит вас доить коз.
Грегор все еще смотрел неуверенно, но спорить не стал, хотя на следующее утро, когда его посадили в седло позади слуги, вид у императора был разнесчастный.
— Берегите его, Эстергази, — попросила Корделия.
— Он — мой император, миледи. Я приносил ему присягу.
— Но он ведь маленький мальчик, не забывайте об этом. А титулы — это… просто мираж, который у вас всех засел в голове. Давайте так: вы будете охранять императора ради графа Петера — но заботьтесь о ребенке по имени Грегор ради меня, ладно?
Эстергази встретил ее взгляд, и голос его смягчился:
— Моему младшему четыре, миледи.
Значит, он понимает. Корделия вздохнула.
— У вас… не было известий из столицы? О вашей семье?
— Пока нет, — безрадостно ответил Эстергази.
— Я буду начеку. Сделаю что смогу.
— Спасибо.
Он кивнул ей — не как подданный своей госпоже, а как родитель родителю. Слов больше не требовалось.
Ботари вернулся в дом собрать немногочисленные пожитки. Корделия подошла к самому стремени Кли:
— Майор, Соня слышала, будто люди Фордариана арестовали мистрис Хисопи. Ботари платил ей, чтобы она присматривала за его маленькой дочерью. Вы не знаете — девочку они взяли?
Кли понизил голос:
— Все было наоборот. Они пришли за малышкой, а Карла Хисопи подняла шум. Тогда они взяли и ее, хотя ее самой в списке не было.
— Вы не знаете, куда их отвезли?
Он покачал головой:
— Куда-то в Форбарр-Султан. Возможно, разведка вашего мужа уже установила, куда именно.
— Вы еще не сказали сержанту насчет девочки?
— Его собрат-оруженосец сказал ему вчера вечером.
— А!
Грегор оглядывался на нее до тех пор, пока стволы деревьев не скрыли их из виду.
Три дня муж Сони вел их по горам: Ботари шел пешком, ведя в поводу костлявую горскую лошадку, на которой ехала Корделия, подложив вместо седла сложенную овчину. На третий день они вышли к домику, где их ждал худой парнишка. Он провел беглецов в сарай — а там, о чудо, стоял старенький обшарпанный флайер! На заднее сиденье загрузили Корделию и шесть бидонов с кленовым сиропом. Ботари молча пожал руку проводнику, тот сел на лошадь и исчез в лесу.
Поколдовав над двигателем, парнишка уговорил флайер подняться в воздух. Чуть не касаясь вершин деревьев, они летели над лощинами и кряжами к покрытому снегом горному хребту, а потом спустились вдоль него вниз, покинув пределы провинции Форкосиганов. В сумерках они оказались у небольшого городка, где проходила ярмарка. Парнишка посадил флайер прямо на улице, и Корделия с Ботари помогли перенести его хлюпающий товар в небольшую бакалейную лавку. Там он обменял сироп на кофе, муку, мыло и аккумуляторы.
Вернувшись к флайеру, они обнаружили, что позади него остановился потрепанный фургончик. Парнишка обменялся кивками с водителем, тот вернулся в кабину и открыл перед Ботари и Корделией дверцу кузова. Внутри громоздились мешки с капустой. Подушки из них получались плохие, и как ни старался Ботари устроить Корделию поудобнее, когда грузовик покатил по невероятно разбитым дорогам, толку от этого было мало, — оставив бесплодные усилия, сержант сел, облокотившись о стенку кузова, и принялся водить лезвием своего ножа по самодельному ремню, который он смастерил, выпросив у Сони немного кожи. Через четыре часа наблюдения за ним Корделия готова была завязать разговор с кочанами.
Но вот фургон резко затормозил и остановился. Дверь скользнула в сторону, и они вышли наружу — Ботари впереди, Корделия следом, — оказавшись посреди неизвестности: на покрытой гравием дороге, вдоль которой шла канава, в темноте, в сельской местности, в незнакомом районе, неизвестно на чьей стороне находящемся.
— Вас подберут у отметки «Девяносто шестой километр», — сообщил водитель, указывая на что-то белое, показавшееся им выкрашенной скалой.
— Когда? — с отчаянием спросила Корделия.
«И если уж на то пошло, то кто?»
— Не знаю.
Водитель забрался в грузовик и газанул — из-под воздушной струи веером разлетелся гравий. Можно было подумать, что за ним уже гонятся.
Корделия уселась на камень, гадая, представители какой из противоборствующих сторон первыми появятся из темноты и каким образом их можно будет отличить друг от друга. Шло время, и она начала склоняться к еще более унылому варианту: их вообще никто не заберет.
Но тут с ночного неба спикировал затемненный флайер; двигатели его работали бесшумно, и это производило зловещее впечатление. Он опустился на дорогу почти рядом с ними. Заскрипел гравий. Ботари пригнулся, сжав в руке нож. Но человек, неловко вылезший с пассажирского сиденья, оказался лейтенантом Куделкой.
— Миледи? — неуверенно окликнул он. — Сержант?
Корделия счастливо охнула, узнав в светловолосом пилоте Друшикко. «Мой дом — это не здание, это люди, сэр…»
Поддерживаемая с двух сторон под локти, Корделия блаженно рухнула на мягкое заднее сиденье. Друшикко подозрительно покосилась на Ботари, сморщила носик и спросила:
— У вас все в порядке, миледи?
— Лучше, чем я ожидала, честное слово. Летим, летим.
Плавно закрылся колпак кабины, и флайер взлетел. Заработала вентиляция, прогоняя отфильтрованный воздух. На пульте управления мигали разноцветные огоньки, бросая отсветы на лица Друшикко и Куделки. Корделия глянула через плечо Друшикко на показания приборов, потом посмотрела наружу. Да, их действительно окружили темные тени — военные флайеры сопровождения. Ботари тоже их заметил и одобрительно кивнул. Напряженность стала спадать.
— Приятно видеть вас обоих… — Некоторая напряженность их поз удержала Корделию от того, чтобы добавить «вместе». — Насколько я понимаю, подозрение в сознательной порче комм-устройства с тебя снято?
— В тот же день, как только у нас появилась возможность остановиться и допросить с суперпентоталом того капрала-охранника, миледи, — ответила Друшикко. — Ему не хватило решимости покончить с собой до допроса.
— Он оказался предателем?
— Да, — ответил Куделка. — Намеревался присоединиться к людям Фордариана, когда они приедут за нами. Его завербовали несколько месяцев назад.
— Это объясняет проколы системы безопасности. Или не объясняет?
— Смотря какие. Например, он сообщил, какой маршрут мы выберем в тот день, когда в нас швырнули акустическую гранату.
— Так за этим стоял Фордариан!
— Это доказано. Но, похоже, про солтоксин охранник ничего не знал. Мы все из него вытрясли. Сам-то он не был заговорщиком, просто подручный.
«Неприятная ассоциация, но…»
— Иллиан еще не появился?
— Пока нет. Адмирал Форкосиган надеется, что коммандер скрывается в столице, если только его не убили в первый день.
— Гм… Вам, наверное, будет приятно узнать, что Грегор в безопасности…
Куделка поднял руку, прерывая ее:
— Извините, миледи. Приказ адмирала: вы с сержантом не докладываете об императоре никому, кроме графа Петера или его самого.
— Хорошо. Чертов суперпентотал. Как Эйрел?
— Он здоров, миледи. Приказал ввести вас в курс текущих событий…
«Шли бы эти текущие события… Как мой малыш?» Увы, все так тесно переплелось.