К удивлению Джориана, никто и не подумал вывести непрошеного гостя или заставить его замолчать. Казалось, все, и даже сам царь, почтительно внимали его выкрикам. Голый человек бушевал, брызгал слюной и потрясал кулаками. Он клеймил присутствующих как мерзких грешников, забывших заветы отцов. Он обличал языческую приверженность к танцам. Он предавал анафеме слоновью водокачку и требовал сломать ее. Он приказывал запереть всех женщин, а не только царевых жен, как было принято во времена оные до зловредных нововведений царя Зивроки, будь проклята его память. Он призывал гнев истинных богов на головы собравшихся здесь похотливых блудодеев. Затем он вылез через окно на балкон и растворился в ночи.
Джориан обернулся к вынырнувшему откуда-то Харичамбре.
– Мастер Харичамбра, – спросил он, – скажите мне, ради всего святого, почему царь терпит такое оскорбление своего сана?
– О, это же святой. Может делать все, что ему вздумается. Но поспешим, мой господин. Царевна Яргэли изъявила желание познакомиться с вами.
Джориан переглянулся с Карадуром и едва заметно, но многозначительно кивнул. Сверхчувственное, сверхъестественное существо в обществе царя стояло у столика с фруктовыми напитками.
– Ваше величество! – низко поклонившись, произнес Джориан. – Ваше лучезарное высочество! Я просто счастлив.
– Я тоже с-счас-стлива, – отозвалась Яргэли; по-мальвански она говорила с легким присвистом – века, проведенные в Тримандиламе, не оказали на акцент сколь-либо заметного действия. – Вы новарец, так?
Тут, словно из воздуха, появился Карадур и, вполголоса заговорив с царем, вовлек его в обсуждение статуса имперского института магии; Джориан тем временем отвечал царевне:
– Да, ваше высочество. Ежели быть совсем точным, подданный кортольского короля.
– Вам знаком какой-нибудь веселый новарский танес-с? Я нахожу, что мальванские танс-сы слишком церемонны для такой энергичной ос-собы, как я.
– Дозвольте моей особе подумать. Моя особа неплохо танцует наш местный крестьянский танец, фольку.
– О, я его знаю! Этот танес-с раз-два-три-четыре-пять-шесть-поворот, раз-два-три-четыре-пять-шесть-поворот, так?
– Это он? – спросил Джориан, пальцами правой руки изобразив танцевальные па на левой ладони.
– Он с-самый! При царе Сирваше тут был пос-сол Кортолии, он мне показал. Вы приглас-сите меня на фольку, господин Джориан?
– Моя особа сомневается, знают ли ваши музыканты хоть мало-мальски подходящий мотив.
– О, мы можем танс-севать под любой мотив, который громкий и быстрый, на два такта, так? Пошли, договоримс-ся с ними.
Яргэли заскользила по мраморным плитам в сторону оркестра. Джориан шел следом, вяло протестуя:
– Но, ваше высочество! Моя особа уверена, что остальные царские гости не знают…
– Ой, да падет на их головы новое воплощение! Этот танес-с будет только ваш и мой. Мы им покажем, что варвары лучше их танс-суют! Мы их чурками выс-ставим, так?
Немного погодя Джориан вдруг очутился посреди зала один на один с царевной, остальные гости жались к стенам. Они взяли друг друга за плечи и весело, с притопом, быстролетно закружились в фольке по залу. Круг проходил за кругом, танцу не было конца. Джориан, который уже успел заметить, что мальванские музыкальные произведения рассчитаны, как правило, на полчаса, а то и на час, стал опасаться, что ему придется танцевать до утра.
Однако через какие-нибудь четверть часа оркестр умолк. Джориан и его партнерша тяжело дышали и обливались по́том. Благородные господа и дамы щелкали пальцами, что означало аплодисменты; танцоры раскланивались направо и налево; владетельный господин Чавэро хмурился и дергал себя за длинный ус.
– Моя особа предлагает, – сказал Джориан, – отведать по стаканчику фруктового пунша.
– Прекрас-сная мысль, мой гос-сподин. И не надо обращаться ко мне в такой напыщенной, преувеличенно вежливой манере. Она в большом ходу у этих мальванцев, но мой народ, с-славный мудростью еще в те времена, когда ваши пращуры выкус-сывали блох, с-сидя на ветке, никогда не затруднял себя подобным жеманс-ством. Жизнь и так с-сложна; незачем лезть из кожи вон, чтобы еще больше ее ус-сложнять, так?
На середину зала вышли шестнадцать профессиональных танцовщиц, унизанные с ног до головы бусами и браслетами, составлявшими их единственную одежду, и исполнили танец, состоящий из семенящих шажков и ритмичного покачивания руками и головой.
– Как ваше высочество смотрит на то, – спросил Джориан, – чтобы выйти на террасу подышать свежим воздухом?
– С-с удовольс-ствием.
Когда они вышли из зала и очутились под звездным небом, Джориан заметил:
– Кажись, брань святого старца не испортила праздника.
– О, эти мальванцы! Вечно талдычат о с-своей нравс-ственной чис-стоте. Вина нельзя, мяс-са нельзя, любовника нельзя, ничего нельзя. А как узнаешь их поближе, так они грешат ничуть не меньше вс-сех прочих, только втихомолку. Теперь они вернутся домой с чувс-ством ис-сполненного долга: как же, позволили юродивому с-себя поучать и ничуть не обиделис-сь, а значит, имеют полное право обделывать с-свои делишки.
– У нас вот в Кортолии тоже как-то раз завелся один мальванский святой, – сказал Джориан, – так пока от него отделались, он чуть все королевство не развалил.
– Расскажите мне об этом с-святом!
– С превеликим удовольствием. Дело было давным-давно, в царствование короля Филомена Доброхота – отца более известного у нас короля Фузиньяна.
У короля Филомена, без сомнения, имелось больше благородных чувств и добрых намерений, чем у любого из новарских королей. К тому ж он был не дурак, но увы! У него напрочь отсутствовал здравый смысл. По одним преданиям выходит, что это результат особого расположения планет в момент его рождения. Другие утверждают, что, когда феи собрались на его именины, та фея, которая хотела наделить его здравым смыслом, увидела другую фею в точно таком же, как у нее самой, платье, страшно разозлилась и с досады покинула празднество, унеся с собой подарок. Так что Филомен вырос, наделенный всеми достоинствами – храбростью, честностью, трудолюбием, добротой, – ну, всем, кроме здравого смысла.
Раз пришла Филомену идея назначить в министры призрака, а тот придумал такую систему пособий, что вконец разорил королевство. Вот тут-то и появился в Кортолии святой старец Аджимбалин. Новый Филоменов министр Ойнэкс до своего высокого назначения был мелким казначейским чиновником и так трепетал перед королем, что лишнее слово в его присутствии боялся вымолвить. Поэтому Аджимбалин вскоре совсем обжился во дворце и принялся нашептывать советы на ухо Филомену.
Филомен свои уши охотно подставлял, потому как винил себя в провале системы пособий и в лишениях, какие от этого проистекли, но еще больше винил себя за то, что не может сделать всех кортольцев такими же чистыми, неподкупными и добродетельными, каков он сам. «Нечему удивляться, – говорит Аджимбалин, – потому как ты и весь твой народ погрязли в мерзких греховных привычках». – «Я считал, что живу разумной, добродетельной жизнью, – отвечает Филомен, – но, возможно, святой отец, тебе удастся убедить меня в обратном». – «Чтоб ты и твой народ обрели спасение, – молвит отшельник, – ты должен пойти по пути нравственного совершенствования, какой я тебе укажу. Будем надеяться, что твой пример увлечет подданных и они последуют за тобой; а ежели пример и увещевания не подействуют, перейдем к суровым мерам. Перво-наперво забудь о горячительных напитках, своем… тьфу… вине и… тьфу… пиве». – «Ежели ты пьянство имеешь в виду, – говорит Филомен, – так я тут своей вины не нахожу. Я отродясь не напивался». – «Не-е, – гнет свое Аджимбалин, – я имею в виду, что от выпивки придется отказаться насовсем». Вот так он вскоре и перевел весь двор на фруктовые соки вроде пунша, что мы давеча пили.
Принести вам еще?
– Нет, пожалуйс-ста, рас-сказывайте дальше.
– Аджимбалин хотел было распространить запрет на всю Кортолию, но тут вмешался Ойнэкс и доказал, что после недавних провалов королевской казне необходимы подати. Поэтому полное запрещение пива и вина пришлось отложить до лучших времен.
В скором времени Аджимбалин говорит королю: «Ты должен отказаться от гадкой привычки есть мясо убитых животных. Она указывает, как мало в тебе надлежащего уважения к жизни. Ты уверен, что один из твоих предков не воплотился в корову или свинью, какую твои слуги зарезали тебе на обед?» Так что король и двор перешли на диету из злаков и овощей – вроде той, на какую меня здесь посадили.
А святой старец гнет свое. «Теперь, – говорит, – сын мой, придется отринуть мерзкую похоть – ты не должен сходиться с женой. Поскольку, – говорит, – вожделение есть источник всех горестей, только подавляя вожделение и отвергая мирские привязанности, сумеешь ты достигнуть счастья и избежать несчастий». – «Но я, – возражает Филомен, – пекусь в основном не о собственном счастье, а о процветании моих подданных!» – «Тем лучше, – не унимается Аджимбалин. – Следуя моим жизненным предначертаниям, ты не только сам достигнешь невыразимого блаженства, но и приобретешь такую силу и мудрость, что без труда решишь проблемы своего королевства. Запросто сможешь перепрыгнуть городскую стену либо слона поднять. Познаешь тайны сорока девяти небес мальванских богов и сорока девяти преисподних мальванских демонов. Тебе больше не понадобится армия, потому как ты сможешь в одиночку разбить любого неприятеля. Но все эти вещи недоступны для того, кто засовывает свою мерзкую плоть в женское тело». – «Ежели все мои подданные, – отвечает на это Филомен, – откажутся исполнять супружеские обязанности, в Кортолии вскоре и вовсе людей не останется». – «Тем лучше, – говорит мудрец. – Коли люди перестанут рождаться в нашей реальности, их души, хочешь не хочешь, перейдут в следующую реальность, вместо того чтоб снова и снова возвращаться в эту юдоль страданий и горя. Так что ты, ежели желаешь подать пример, с нынешнего дня должен жить со своей королевой как брат с сестрой».