Башня у моря — страница 139 из 151

– От-пус-ти!

Я попытался вывернуться, но он ухватил меня еще крепче, и на секунду у меня дыхание перехватило от боли. От ковра пахло пылью и влагой. Я поперхнулся. В глазах стояли слезы. Я заплакал еще до того, как он ударил меня, но я пытался сдерживаться – не хотел, чтобы он видел мои слезы.

Драммонд ударил меня девять раз. Он задрал на мне жилетку и рубашку, чтобы ремень попадал по коже. Закончив меня бить, поднялся, оттолкнул меня и сказал, что надеется, это послужит мне уроком. Драммонд заявил, что это только цветочки, а ягодки будут, если я еще хоть пальцем прикоснусь к Керри или хоть слово скажу кому-нибудь о моем непорядочном поведении. Он якобы был терпеливее со мной и покладистее, чем любой отец, и настало время, чтобы я понял это. И мне следует поскорее изменить поведение, если я не хочу, чтобы он и дальше преподавал мне уроки.

Он ушел.

Я сразу же встал. Знал, что для моего самоуважения важно, чтобы я не лежал на полу, рыдая, как ребенок в детской. Я разделся, попытался обмыть ссадины холодной водой из кувшина, потом взял свежую одежду и аккуратно оделся. Мне нужно было надеть свой лучший костюм, но он был мне уже мал, и, когда я поднял руку, чтобы причесаться, материал впился в мои горящие плечи, словно тяжелые доспехи.

Боль была такая сильная, что я даже подумал, не сломана ли у меня рука, но я мог шевелить пальцами, так что серьезное повреждение кости казалось маловероятным.

Чтобы не начать жалеть себя, я поспешил вниз по лестнице и отправился прямо в библиотеку.

Драммонд удобно сидел в кресле, положив ноги на большой стол у окна. У его локтя стоял стакан виски, он курил большую сигару Финеса Галахера.

– А, это ты? – сказал он жестким голосом, демонстрируя мне, что быстро приходит в себя. – Ты, вероятно, пришел извиняться?

– Нет, мистер Драммонд, – ответил я, более, чем прежде, исполненный решимости получить то, что мне нужно. – Я пришел не извиняться. Я пришел предложить вам карты, которые устроят нас обоих.

Глава 6

1

Он рассмеялся:

– Вот уж никогда не думал, что эти слова будут направлены против меня. – Драммонд стряхнул пепел с сигары и показал на одно из кресел у камина. – Садись и сдавай свои карты со всеми удобствами!

Когда я не сдвинулся с места, он пожал плечами, встал и беззаботно оперся о краешек стола. Драммонд все еще курил свою большую сигару.

– Может, тебе лучше сначала остыть? – предложил он. – Приходи завтра утром со своим предложением. Мне все равно.

Я по-прежнему молчал.

– Правда, Нед, мне очень жаль, что ты ведешь себя как ребенок. Обиделся вот на меня. Ты должен принять как честь то, что я отношусь к тебе как к собственному сыну.

– Вы не очень хорошо относились к собственным сыновьям, – отрезал я. – А теперь, если вы дали себе достаточное время для размышлений, мы, пожалуй, можем начать. Прежде всего есть определенные факты, которые вы должны понять. Факт первый: Керри – девственница. Факт второй: я не лжец и вы не имеете права называть меня лжецом. Факт третий: я женюсь на Керри в мой день рождения, пятого декабря, и вы убедите мою мать дать мне безусловное разрешение. Я ясно выразился?

Он издевательски рассмеялся.

– Ты сдал мне карты, которые устраивают тебя! – изумленно сказал он. – Но почему это должно устроить меня?

– Вы хотите и дальше жить здесь и притворяться джентльменом?

Смех исчез из его глаз. Признав в оскорблении вызов, как я это и хотел, он решил отнестись к нему серьезно.

– Я хороший управляющий, – напрямик напомнил он. – И это не притворство.

– Верно. Это не просто притворство. Это ложь. С разрешения моей матери вы уже некоторое время засовываете руку в мой карман, и если я захочу, то обращусь в Канцлерский суд, чтобы они лишили мать права попечительства. И тогда мои дяди уволят вас.

– Валяй! – бросил он. – Мой старый дом отстроен, и ты не вправе распоряжаться им по своему желанию. Я перееду туда и буду жить не тужить. Я всегда был хорошим фермером, и нет никаких оснований сомневаться, что твоя мать переедет туда со мной. Я позабочусь, чтобы ей было удобно, и она будет рядом с Кашельмарой и сможет каждый день видеть детей.

Теперь было понятно, как он выиграл в покер часы. Меня охватила паника, но я изо всех сил держал себя в руках.

– Послушайте, мистер Драммонд, – рассудительно заговорил я, – вы прекрасно знаете, что моя мать настолько не унизит ни себя, ни детей. Ее нынешнее унижение и без того достаточно тяжело. Если вы будете опозорены, она оставит вас.

– А вот тут ты ошибаешься. – Драммонд наконец улыбнулся. – Она меня никогда не оставит.

Ужас состоял в том, что я знал: он прав. Я смотрел на него, моя спина горела от побоев, ссадина на руке пульсировала. К своему ужасу, я вдруг обнаружил, что мне больше нечего сказать.

Он отошел от стола, словно давая понять, что разговор закончен.

– И потом, ни один судья не лишит ее попечительских прав, – заявил он, небрежно попыхивая сигарой и отмахиваясь от моих угроз. – Признаю, она была щедра со мной, но не потратила ни пенса против закона. Понимаешь, твоя мать знает, как вести бухгалтерские книги, и можешь не сомневаться: никто не сможет доказать, что она виновата в плохом управлении.

Поражение смотрело мне в лицо, но я отказывался видеть его. Никогда в жизни я так не хотел одержать победу, и неожиданно безмерность моего отчаяния столкнула меня в такую бездну ненависти, что у меня не осталось никаких эмоций, даже страха. Одна мысль, поначалу не более чем зернышко наития, но вскоре выросшее в огромную волнующуюся тучу абсолютной уверенности, обуяла меня, и мне вдруг стало казаться, что моя голова расколется от этой мучительной мысли.

Я услышал собственный сдержанный голос:

– Возможно, вы правы. Возможно, мне не доказать, что моя мать виновата в плохом управлении. Но думаю, мне удастся доказать, что она виновна в убийстве.

Сигара выпала из его пальцев. Он походя загасил ее о стол и повернулся ко мне. Над камином тихо потикивали часы-автоматон, отсчитывая время до того момента, когда я заговорил снова.

– Мы, конечно, оба знаем, что моя мать не убийца, но она приходила к отцу как раз перед тем, как ему стало плохо, и, если бы обнаружилось, что отец умер не от болезни печени, ее положение стало бы крайне затруднительным.

Драммонд ровным, твердым голосом ответил:

– Твой отец умер от пьянства. Никакого убийства не было. Он умер естественной смертью.

– Я рад, что вы в этом уверены. В таком случае вы не будете возражать, если я напишу Государственному секретарю в Дублин и попрошу эксгумировать тело моего отца для проведения вскрытия.

Драммонд растер сигару в порошок о поднос, взял бутылку виски.

– Ты сошел с ума. – Он не глядел на меня. – Не будь ты таким идиотом.

– Вы все очень хорошо устроили. Поначалу я думал, поездка матери в Клонах-корт – случайность; она поехала туда, а вы ничего об этом не знали. Теперь же понимаю, что это никакая не случайность. Вы отпустили ее, чтобы она послужила для вас щитом. Вы понимали, что, если потом возникнут какие-то подозрения, семья постарается все прикрыть, чтобы защитить ее. Это был умный блеф, вполне достойный вашего таланта любителя покера, но теперь с этим покончено, потому что я собираюсь назвать вещи своими именами и вывести вас на чистую воду.

– Ты не сделаешь ничего, что может повредить твоей матери, – проговорил он, наливая себе еще виски.

– В обычных обстоятельствах не сделал бы. Но сейчас обстоятельства необычные, мистер Драммонд. Если мне приходится выбирать между моей матерью и Керри, я выбираю Керри. – (Он ничего не ответил.) – И я делаю этот выбор сейчас. Добейтесь разрешения моей матери на свадьбу – и я оставлю вас и ее в покое. Встанете на моем пути – и через месяц будете давать показания коронеру в присутствии присяжных. Вам решать.

Он одним глотком выпил виски. Пока Драммонд обдумывал ситуацию, я счел благоразумным добавить:

– Я уже отправил письмо мистеру Ратбону в Лондон и вложил в него второе письмо. Оно будет вскрыто только в случае моей смерти. Полагаю, это разумно – оставить мои подозрения на бумаге и написать требование провести вскрытие. Уверен, что в сложившихся обстоятельствах вы понимаете, почему я так поступил.

Я закончил. Он хранил молчание. Его стакан опустел, сигара лежала искалеченной горкой, лицо оставалось непроницаемо-спокойным.

– Так вы мне поможете, мистер Драммонд? – спросил я.

Он обошел стол и сел. Двигался медленно, словно испытал облегчение, освободив ноги от тяжести. Наконец проворчал, не глядя на меня:

– Пусть так. Я умываю руки. Я пытался помешать тебе сделать ошибку, которая искалечит твою жизнь, но, если ты не желаешь слушать, я бессилен. Женись на этой девочке, только потом не приходи ко мне с сетованиями, что я приложил слишком мало усилий, чтобы помешать тебе быть таким идиотом.

– Жду согласия моей матери в течение двадцати четырех часов.

– Поговорю с ней сегодня вечером.

Все. Я сделал это. Поставил его на колени.

– Отлично. Доброй ночи, мистер Драммонд, – коротко попрощался я и поспешил наверх со всех ног, чтобы написать конфиденциальное письмо мистеру Ратбону.

2

– Но, Нед, – пробормотала сквозь слезы моя мать, – как ты можешь думать такое о Максвелле, который столько сделал для тебя? И как ты можешь угрожать мне, будто и не любишь меня больше?

– Я тебя люблю, – возразил я. – Но я люблю и Керри.

– Как ты можешь ее любить? Ты слишком юн, чтобы понимать, что значит это слово! Послушай меня, Нед, забудь о том, что я говорила тебе вчера о репутации Керри. Лучше уж пусть у нее будет плохая репутация, чем жениться сейчас, когда тебе всего шестнадцать.

– Нет, Сара! – запротестовал Драммонд. – Как мне потом смотреть в лицо Галахеру, если я буду стоять в стороне и допущу такое?

– Да с какой стати я должна волноваться из-за Галахера?! – воскликнула она. – Я жалею, что мы вообще с ними встретились!