Symons Julian. Bloody Murder: From the Detective Story to the Crime Novel. — New York: Mysterious Press, 1993
The Cambridge Companion to Crime Fiction (Cambridge Companions to Literature). — Cambridge: Cambridge Universi-ty Press, 2003
Watson Colin. Snobbery With Violence: English Crime Stories and Their Audience. — London: Methuen London Ltd, 1987
Writing Mysteries: A Handbook by the Mystery Writers of America. — Cincinnati: Writer’s Digest Books, 1992
notes
Примечания
1
Надеюсь, читателям понятна связь этого подзаголовка с приключениями Шерлока Холмса.
2
Н.Н. Вольский. Легкое чтение. Работы по теории и истории детективного жанра. — Новосибирск: Издательство НГПУ, 2006.
3
Петр Моисеев. Поэтика детектива. — М.: Издательский дом Высшей школы экономики, 2017.
4
И вновь — чисто субъективное мнение: на мой взгляд, советская массовая литература завершилась чуть раньше формального конца Советского Союза — не в 1991 году, а в 1986–1987 годах.
5
См.: Б/а. Дом Шерлока Холмса / Туристическая компания «Евро-резидент тревел и консалтинг» / URL: http://www.2uk.ru/ interest/37/
6
Думаю, А. Конан Дойл поселил своего героя на Бейкер-стрит отнюдь не случайно. С 1835 по 1884 год на этой улице находился знаменитый Музей восковых фигур мадам Тюссо. Именно в музее на
Бейкер-стрит мадам Тюссо впервые открыла «кабинет ужаса» —музейный зал, посвященный преступникам и преступлениям.
7
Тибор Кестхейи. Анатомия детектива. Перевод с венгерского Елены Тумаркиной. — Будапешт: Корвина, 1989. — С. 22.
8
И.В. Шабловская. Конан Дойл и Шерлок Холмс / Артур Конан Дойл. Записки о Шерлоке Холмсе. — Минск: Народная асвета, 1984. — С. 3.
9
См.: Пьер Байяр. Дело собаки Баскервилей. Перевод Алины Поповой. — М.: Текст, 2017.
10
Корней Чуковский. О Шерлоке Холмсе / А. Конан Дойл. Записки о Шерлоке Холмсе. — М.: Колос, 1981. — С. 8–9.
11
М. Тименчик. Опыт параллельных жизнеописаний / Джон. Д. Карр, Х. Пирсон. Артур Конан Дойл. Серия «Писатели о писателях». — М.: Книга, 1989. — С. 7.
12
Перевод В.Т. Бабенко.
13
Тибор Кестхейи. Анатомия детектива. Перевод с венгерского Елены Тумаркиной. — Будапешт: Корвина, 1989. — С. 175.
14
Г. К. Честертон. В защиту детективной литературы. Перевод с английского В. Воронина. / Как сделать детектив. Сборник. Составитель А. Строев. — М.: Радуга, 1992. — С. 17.
15
Джулиан Симонс. Из книги «Кровавое убийство». Перевод с английского С. Белова / Как сделать детектив. Сборник. Составитель А. Строев. — М.: Радуга, 1990. — С. 236.
16
Джеймс Н. Фрэй. Как написать гениальный детектив. — М.: Амфора, 2005. — С. 14.
17
См.: М. Кузмин. Лирика. — Минск: Харвест, 1998.
18
Р. Остин Фримен. Искусство детектива / Как сделать детектив. Сборник. Составитель А. Строев. — М.: Радуга, 1990. — С. 28.
19
Г. К. Честертон. В защиту детективной литературы. Перевод с английского В. Воронина / Как сделать детектив. Сборник. Составитель А. Строев. — М.: Радуга, 1992. — С. 16.
20
Артур Конан Дойл. Собака Баскервилей. Перевод Н. Волжиной / Артур Конан Дойл. Собрание сочинений в 8 томах. — М.: Правда, 1966. — Т. 3. — С. 56–57.
21
Артур Конан Дойл. Собака Баскервилей. Перевод Н. Волжиной / Артур Конан Дойл. Собрание сочинений в 8 томах. — М.: Правда, 1966. — Т. 3. — С. 57.
22
Там же. — С. 69.
23
Там же. — С. 79.
24
Герберт Уэллс. Игрок в крокет. Перевод с английского С. Зай-мовского / Герберт Уэллс. Собрание сочинений в 15 томах. — М.: Правда, 1964. — Т. 12. — С. 312.
25
Спустя три года после того, как вышло в свет первое издание «Баскервильской мистерии», мое предположение об удивительном сходстве «Собаки Баскервилей» и «Игрока в крокет» настолько восхитило Максима Чертанова, автора биографии Артура Конана Дойла, вышедшей в серии ЖЗЛ, что он повторил это предположение почти дословно, забыв, правда, указать автора гипотезы — видимо, всё от того же восхищения. Тем не менее я благодарен ему — ведь серия ЖЗЛ выходит куда большим тиражом, чем мои книги, а значит, большее число читателей об этом сходстве узнают. Браво.
26
Г. К. Честертон. Злой рок семьи Дарнуэй. Перевод с английского Н. Санникова / Гилберт К. Честертон. Полное собрание рассказов об отце Брауне. — М.: Альфа-книга, 2008. — С. 493.
27
Иржи Брабенец, Зденек Веселы. Преступление в Заливе Духов. Перевод П. Антонова / Как я был великаном. Сборник. Серия «Зарубежная фантастика». — М.: Мир, 1967. С. 185.
28
Артур Конан Дойль. Собака Баскервилей. Перевод Н. Волжиной / Артур Конан Дойль. Собрание сочинений в 8 томах. — М.: Правда, 1966. — Т. 3. — С. 78.
29
Там же. — С. 29.
30
Артур Конан Дойл. Собака Баскервилей. Перевод Н. Волжиной / Артур Конан Дойл. Собрание сочинений в 8 томах. — М.: Правда, 1966. — Т. 3. — С. 123.
31
Артур Конан Дойль. Собака Баскервилей. Перевод Н. Волжиной / Артур Конан Дойль. Собрание сочинений в 8 томах. — М.: Правда, 1966. — Т. 3. — С. 65.
32
Там же. — С. 124.
33
Там же. — С. 68.
34
Артур Конан Дойль. Собака Баскервилей. Перевод Н. Волжиной / Артур Конан Дойль. Собрание сочинений в 8 томах. — М.: Правда, 1966. — Т. 3. — С. 137.
35
Там же. — С. 136–137.
36
Там же. — С. 137.
37
Артур Конан Дойль. Собака Баскервилей. Перевод Н. Волжиной / Артур Конан Дойль. Собрание сочинений в 8 томах. — М.: Правда, 1966. — Т. 3. — С. 72–73.
38
Там же. — С. 151.
39
Там же. — С. 153.
40
Артур Конан Дойль. Собака Баскервилей. Перевод Н. Волжиной / Артур Конан Дойль. Собрание сочинений в 8 томах. — М.: Правда, 1966. — Т. 3. — С. 25.
41
А. Кристи. Загадочный мистер Кин. Перевод с английского Н. Калошиной / Агата Кристи. Собрание сочинений в 20 томах. — М.: Артикул, 1995. — Т. 20/2. — С. 169.
42
А. Кристи. Загадочный мистер Кин. Перевод с английского Н. Калошиной / Агата Кристи. Собрание сочинений в 20 томах. — М.: Артикул, 1995. — Т. 20/2. — С. 174.
43
Там же. — С. 174.
44
Там же. — С. 177.
45
А. Кристи. Загадочный мистер Кин. Перевод с английского Н. Калошиной / Агата Кристи. Собрание сочинений в 20 томах. — М.: Артикул, 1995. — Т. 20/2. — С. 177.
46
На русский язык это название — «Thou Art the Man», «Ты — тот человек» (2-я Цар. 12:7) — фразу, сказанную пророком Нафаном царю Давиду, — перевели старославянским: «Ты еси муж, со-творивый сие». В нарочитой архаизации сказанного есть определенный смысл: ведь, по замыслу Э. По, это говорит мертвец, существо из прошлого… Тем не менее архаизация — вольность переводчика.
47
А. Кристи. Загадочный мистер Кин. Перевод с английского Н. Калошиной / Агата Кристи. Собрание сочинений в 20 томах. — М.: Артикул, 1995. — Т. 20/2. — С. 183. У Агаты Кристи книга рассказов называется «Mysterious Mr Quin». Строго говоря, эта фамилия должна была бы передаваться по-русски как Куин или Квин, но тогда будет неясна связь с Арлекином. Между тем фамилия персонажа (Quin) — часть имени Harlequin, Арлекин.
48
А. Кристи. Загадочный мистер Кин. Перевод с английского Н. Калошиной / Агата Кристи. Собрание сочинений в 20 томах. — М.: Артикул, 1995. — Т. 20/2. — С. 185–186.
49
Там же. — С. 186.
50
А. Кристи. Мертвый Арлекин. Перевод с английского Н. Калошиной / Агата Кристи. Собрание сочинений в 20 томах. — М.: Артикул, 1995. — Т. 20/2. — С. 349.
51
А. Кристи. Небесное знамение. Перевод с английского Н. Калошиной / Агата Кристи. Собрание сочинений в 20 томах. — М.: Артикул, 1995. — Т. 20/2. — С. 228.
52
А. Кристи. Мертвый Арлекин. Перевод с английского Н. Калошиной / Агата Кристи. Собрание сочинений в 20 томах. — М.: Артикул, 1995. — С. 341.
53
А. Кристи. В гостинице «Наряд Арлекина». Перевод с английского Н. Калошиной / Агата Кристи. Собрание сочинений в 20 томах. — М.: Артикул, 1995. — Т. 20/2. — С. 226.
54
Имагинарное — иллюзорное, воображаемое; от слова «имаго», термина в юнгианском психоанализе: личное восприятие коллективного бессознательного, т.е. архетипического.
55
Жак Ле Гофф. Герои и чудеса Средних веков. Перевод Д. Савосина. — М.: Текст, 2005. — С. 156–157.
56
Жак Ле Гофф. Герои и чудеса Средних веков. Перевод Д. Савосина. — М.: Текст, 2005. — С. 165.
57
Ю.И. Кагарлицкий. Конан Дойл — рыцарь, литератор, человек / Артур Конан Дойл. Собрание сочинений в 12 томах. — М.: РИПОЛ классик, Престиж книга, 2005. — Т. 1. — С. 14.
58
Дж. Д. Карр. Жизнь сэра Артура Конана Дойла / Джон. Д. Карр, Х. Пирсон. Артур Конан Дойл. Серия «Писатели о писателях». — М.: Книга, 1989. — С. 134.
59
Р. Желязны. Тоскливой октябрьской ночью… Перевод с английского В. Самсоновой / Миры Роджера Желязны в 25 томах. — Рига: Полярис, 1996. — Т. 11. — С. 203–204.