129
В.Я. Пропп. Исторические корни волшебной сказки. — Л.: Издательство Ленинградского университета, 1986. — С. 74.
130
См.: Александр Рыбалка. Автопортрет слепого. — Иерусалим: Млечный путь, 2013.
131
Н.В. Гоголь. Вий / Н.В. Гоголь. Собрание сочинений в 6 томах. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1952. — Т. 2. — С. 191.
132
См.: David I. Grossvogel. Mystery and Its Fictions: From Oedipus to Agatha Christie. — Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1979.
133
фокла до Жапризо (через Фрейда), или Почему полицейский?», что, конечно, корректнее. См.: Shoshana Felman, «De Sophocle à Japrisot (via Freud), ou pourquoi le policier?», Littérature 49 [February 1983], p. 24.
134
Софокл. Царь Эдип / Софокл. Драмы. В переводе Ф.Ф. Зелинского. — М.: Наука, 1990. — С. 7.
135
Софокл. Царь Эдип / Софокл. Драмы. В переводе Ф.Ф. Зелинского. — М.: Наука, 1990. — С. 8.
136
Там же. — С. 16.
137
Там же. — С. 48.
138
Цит. по кн.: Пьер Байяр. Дело собаки Баскервилей, М.: Текст, 2017. — С. 40.
139
Gabriel García Márquez. «¿Todo cuento es un cuento chino?» («Всякий ли рассказ — выдумка?») // El Pais, 05.11.2000: «…el detective descubre que él mismo es el asesino de su padre». Перевод Д. Клугера.
140
Габриэль Гарсия Маркес. История одной смерти, о которой знали все. Перевод Людмилы Синявской / Латинская Америка, № 1, 1982.
141
Габриэль Гарсия Маркес. История одной смерти, о которой знали все. Перевод Людмилы Синявской / Латинская Америка, № 1, 1982.
142
До свиданья, друзья, теперь — самостоятельно! (исп.). — (Перевод Д. Клугера).
143
В связи с различными переводами «Фауста» на русский язык переводы названия романа Воннегута поражают разнообразием: тут и «Порожденье Тьмы ночной» (вслед за Б. Пастернаком), и «Мать Ночь», и «Мать Тьма», и «Матерь Ночь». В оригинале роман Воннегута называется «Mother Night». В оригинале «Фауста» соответствующий образ — «Mutter Nacht».
144
Я части часть, которая была / Частицей тьмы, что гордый Свет отринул, / Хоть Матерь Ночь произвела его… (Перевод Даниэля Клу-гера).
145
Курт Воннегут. Матерь Тьма. Перевод Валерии Бернацкой. — М.: АСТ, 2017. — С. 222.
146
Эрнест Брама. Игра вслепую. Перевод Олеси Пиуновской / Не только Холмс. Детектив времен Конана Дойла. — М.: Иностранка, 2009. — С. 502.
147
М.Ф. Шил. Камень монахов Эдмундсбери. Перевод с английского А. Шермана / М.Ф. Шил. Князь Залесский. — Б/м: Salamandra P.V.V., 2013. — С. 42.
148
М.Ф. Шил. Род Орвенов. Перевод с английского А. Шермана / М.Ф. Шил. Князь Залесский. — Б/м: Salamandra P.V.V., 2013. — С. 9.
149
Эдгар Аллан По. Убийства на улице Морг. Перевод Р.М. Гальпериной / Эдгар Аллан По. Полное собрание рассказов. Серия «Литературные памятники». — М.: Наука, 1970. — С. 287.
150
Sam Moskowitz. “Shiel and Heard: The Neglected Thinkers Of SF” / Fantastic. Science fiction stories. August, 1980. — P. 38. (Перевод В.Т. Бабенко).
151
Сакс Ромер. Трагедии в Греческом зале. Перевод А. Шермана / Сакс Ромер. Спящий детектив. Б/м: Salamandra P.V.V., 2012. — С. 24–25.
152
Там же. — С. 26.
153
Сакс Ромер. Трагедия в Греческом зале. Перевод А. Шермана / Сакс Ромер. Спящий детектив. Б/м: Salamandra P.V.V., 2012. — С. 7.
154
Сакс Ромер. Черепок Анубиса. Перевод А. Шермана / Сакс Ромер. Спящий детектив. Б/м: Salamandra P.V.V., 2012. — С. 60–61.
155
См.: Вячеслав Иванов. Дионис и прадионисийство. — СПб.: Алетейя, 2000.
156
Между прочим, лицеисты, столь любимые русской историей и литературой (Пушкин! Кюхельбекер! Пущин!) — это в общем все те же оборотни. Словом «Лицей» (или «Ликей») некогда называлась школа великого греческого философа Аристотеля. А называлась она так, потому что находилась в Лицее / Ликейе — роще при храме Аполлона Ликейского, т.е. Аполлона Волчьего: «ликеос» по-гречески — «волк». И то сказать: русских лицеистов в верные слуги престола готовили, а они пошли в вольнодумцы и декабристы. Чем не оборотни — с точки зрения властей? Но это — так, как говорится, к слову…
157
Рекс Стаут. Гремучая змея. Перевод с английского П. Гормузо-ва / Рекс Стаут. Гремучая змея. Сборник произведений. — М.: СП «Интеграф сервис», 1992. — С. 5.
158
Рекс Стаут. Требуется мужчина. Перевод с английского А. Санина, О. Траубенберг / Рекс Стаут. Только через мой труп. — М.: Экс-мо-пресс, 1999. — С. 434–435.
159
Там же. — С. 438.
160
См., напр.: Э. Гарднер. Окно в спальню. Перевод с английского. — Симферополь: Текст, 1992.
161
Рекс Стаут. Черная гора. Перевод с английского Т.А. Даниловой, А.В. Санина / Рекс Стаут. Только через мой труп. Сборник. — М.: Эксмо-Пресс, 1999. — С. 323.
162
Там же. — С. 390.
163
Там же. — С. 425.
164
Глен Кук. Жар сумрачной стали. Перевод с английского Дениса Афиногенова. — М.: Terra Fantastica, АСТ, 2000. — С. 15.
165
См.: Gert Prokop. Wer stiehlt schon Unterschenkel? — Berlin: Das Neue Berlin, 1982.
166
Томас Харрис. Молчание ягнят. Перевод с английского И. Бессмертной и И. Данилова. — М.: Вагриус, 1994. — С. 20.
167
Томас Харрис. Молчание ягнят. Перевод с английского И. Бессмертной и И. Данилова. — М.: Вагриус, 1994. — С. 34.
168
Там же. — С. 169.
169
Там же.
170
Томас Харрис. Красный дракон. Перевод с английского В. Гусева. — М.: АСТ, 2006. — С. 381.
171
Томас Харрис. Молчание ягнят. Перевод с английского И. Бессмертной и И. Данилова. — М.: Вагриус, 1994. — С. 5.
172
Томас Харрис. Молчание ягнят. Перевод с английского И. Бессмертной и И. Данилова. — М.: Вагриус, 1994.. — С. 7.
173
Там же. — С. 13.
174
Там же. — С. 81.
175
Томас Харрис. Ганнибал. Перевод с английского И. Бессмертной и И. Данилова. — М.: Вагриус, 1994. — С. 390–391.
176
Томас Харрис. Ганнибал. Перевод с английского И. Бессмертной и И. Данилова. — М.: Вагриус, 1994. — С. 293.
177
Там же.. — С. 366.
178
Томас Харрис. Ганнибал. Перевод с английского И. Бессмертной и И. Данилова. — М.: Вагриус, 1994. — С. 369.
179
Томас Харрис. Красный дракон». Перевод с английского В. Гусева. — М.: АСТ, 2006. — С. 77.
180
Томас Харрис. Молчание ягнят. Перевод с английского И. Бессмертной и И. Данилова. — М.: Вагриус, 1994. — С. 245.
181
«Il était une fois l’Orient Express» (фр.) — «Жил да был Восточный экспресс».
182
Агата Кристи. Убийство в Восточном экспрессе. Перевод Л. Беспаловой и И. Шевченко / Агата Кристи. Убийство в «Восточном экспрессе». Убийство на поле для гольфа. М.: Эксмо, 2015. — С. 58.
183
Какое разочарование! (фр.)
184
Рэймонд Чандлер. Простое искусство убивать. Перевод С. Белова / Как сделать детектив. — М.: Радуга, 1990. — С. 171.
185
Артур Конан Дойл. Собака Баскервилей. Перевод Н. Волжиной / Артур Конан Дойль. Собрание сочинений в 8 томах. — М.: Правда, 1966. — Т. 3. — С. 29.
186
В оригинале: The Mirror Crack’d from Side to Side. Collins Crime Club, 1962. Выходил на русском языке также под названиями «И в трещинах зеркальный круг», «Разбилось зеркало, звеня» и т.д.
187
В оригинале: Death Comes as the End. Dodd, Mead and Company, 1944. На русском впервые выходил под названием «Месть Нофрет» («Азия и Африка сегодня», 1966).
188
Агата Кристи. Смерть приходит в конце. Перевод Н. Емельян-никовой / Агата Кристи. Собрание сочинений в 20 томах. — М.: Артикул, 1997. — Т. 11. — С. 7.
189
Агата Кристи. Убийство в Восточном экспрессе. Перевод Л. Беспаловой и И. Шевченко / Агата Кристи. Убийство в «Восточном экспрессе». Убийство на поле для гольфа. — М.: Эксмо, 2015. — С. 68.
190
Агата Кристи. Убийство в Восточном экспрессе. Перевод Л. Беспаловой и И. Шевченко / Агата Кристи. Убийство в «Восточном экспрессе». Убийство на поле для гольфа. — М.: Эксмо, 2015. — С. 58.
191
Агата Кристи. Убийство в Восточном экспрессе. Перевод Л. Беспаловой и И. Шевченко / Агата Кристи. Убийство в «Восточном экспрессе». Убийство на поле для гольфа. — М.: Эксмо, 2015. — С. 231.
192
Александр Дюма. Три мушкетера. Перевод Д. Лившиц, В. Вальдман, К. Ксаниной. — М.: Детская литература, 1977. [номер страницы?]
193
Джек Лондон. Неожиданное. Перевод Т. Озерской / Джек Лондон. Собрание сочинений в 14 томах. — М.: Правда. Библиотека «Огонек», 1961. — Т. 5. — С. 355.
194
Фридрих Герштеккер. Луговые разбойники. Перевод с немецкого / Фридрих Герштеккер. Золото Калифорнии. — М.: Печатное дело, Принт-Ателье, 1995. — С. 489–493.
195
Виленц действительно родился в еврейской семье в Двинске (Российская империя).