Басни — страница 12 из 14

                Художником был на картине

                              Громадный Лев изображён —

                              Одним охотником в пустыне

                              Отважно насмерть поражён.

                              И зрители, толпясь гурьбою,

               Хвалились тем, толкуя меж собою.

Но проходивший Лев с них сбил немного спесь.

                              «Да, – молвил он, – победу здесь

Вы торжествуете, хотя и без причины;

                              Но в силу больших прав, чем вы,

Торжествовали бы свои победы львы,

                              Когда б писать умели львы картины».

Лисица и ВиноградПеревод И. Крылова

Голодная кума Лиса залезла в сад;

                              В нём винограду кисти рделись.

                              У кумушки глаза и зубы разгорелись,

А кисти сочные как яхонты горят;

Лишь то беда, висят они высоко:

Отколь и как она к ним ни зайдёт,

                                             Хоть видит око,

                                             Да зуб неймёт.

Пробившись попусту час целый,

Пошла и говорит с досадою: «Ну, что ж!

                                                            На взгляд-то он хорош,

                                             Да зелен – ягодки нет зрелой:

Тотчас оскомину набьёшь».

Лебедь и ПоварПеревод О. Чюминой

На птичнике, среди пернатых разных,

                              Пород весьма разнообразных —

Случилось Лебедю и Гусю вместе жить.

                              Второй, наружностью невзрачен,

Для вкуса барскою усладой предназначен;

А первый должен был утехой глаз служить.

               Один – себя зачислил в штат домашних,

                              Другой – при парке состоял.

               Местами же прогулок их всегдашних

Был ров, к которому спускался замка вал.

                              Бок о бок, рассекая волны,

Там плавали они, желаний тщетных полны,

Ныряли в глубину. Но раз, напившись пьян,

                              Господский Повар впал в обман

               И, Лебедя принявши за Гусёнка,

Хотел покончить с ним. Увидев сталь ножа,

                              Наш Лебедь, в ужасе, дрожа,

Излил тоску свою так сладостно и звонко,

Что Повар молвил тут: «Я не настолько глуп:

Подобного певца я не отправлю в суп;

               Не перережу собственной рукою

Я горло у того, кто с силою такою

                                                            И с мастерством таким

                                             Умеет пользоваться им».

                               Когда случается бедам

                              Следить за нами по пятам, —

                              Всегда не лишнее уметь

                              Послаще петь.

Волки и ОвцыПеревод О. Чюминой

                Лет тысячу велись открыто войны

Меж племенем Волков и племенем Овец;

Но мир был заключён меж ними, наконец.

                              По-видимому, быть могли спокойны

Тут обе стороны. В прошедшем же грехи

Не раз бывали: Волк, явив свою натуру,

                              Овцу зарежет; пастухи

С него на плащ себе за это снимут шкуру:

                              Всю жизнь живи как на ножах!

Одни – на пастбищах, другие – в грабежах —

               Все стеснены, немыслима свобода

               И наслажденье благами. Итак,

При перемирии обмен такого рода

               Был совершён: во избежанье драк

Овечки отдали в заложники собак,

               А Волчий род Волчат своих оставил.

Так, с соблюдением необходимых правил,

               Подписан был властями договор.

                Но время шло, и с некоторых пор

Волками ставшие все господа Волчата

               В отсутствие господ их, пастухов,

В овчарне лакомясь, наделали грехов:

Оттуда лучшие, отборные Ягнята,

                              Безжалостно умерщвлены,

Волками были в лес затем унесены.

Грабители своих предупредили вскоре,

И те, в ночи войдя к собачьей своре,

Которая спала, доверья к ним полна,

                              Забыв о мирном договоре,

               Зарезали собак во время сна:

               Не избежала смерти ни одна.

                Из этого наш вывод ясен:

               Пусть мир есть лучшее из благ,

               Но он бесплоден и опасен,

               Когда без совести и чести враг.

Лев состарившийсяПеревод И. Крылова

                              Могучий Лев, гроза лесов,

               Постигнут старостью, лишился силы:

Нет крепости в когтях, нет острых тех зубов,

               Чем наводил он ужас на врагов,

И самого едва таскают ноги хилы.

               А что всего больней,

Не только он теперь не страшен для зверей,

Но всяк, за старые обиды Льва, в отмщенье,

Наперерыв ему наносит оскорбленье:

То гордый конь его копытом крепким бьёт,

               То зубом волк рванёт,

               То острым рогом вол боднёт.

               Лев бедный в горе столь великом,

Сжав сердце, терпит всё и ждёт кончины злой,

               Лишь изъявляя ропот свой

               Глухим и томным рыком.

Как видит, что осёл туда ж, натужа грудь,

               Сбирается его лягнуть

И смотрит место лишь, где б было побольнее.

«О боги! – возопил, стеная, Лев тогда. —

                Чтоб не дожить до этого стыда,

Пошлите лучше мне один конец скорее!

               Как смерть моя ни зла:

Всё легче, чем терпеть обиды от осла».

Филомела и ПрокнаПеревод А. Зарина

                Однажды Прокна-ласточка летала

                              От города далёко, в лес, в поля,

                              И услыхала

               Песнь Филомелы-соловья.

Тут Прокна вскликнула: «Сестра! Что с вами

                                                                           сталось?

Как поживаете? Сто лет не видно вас.

               С тех пор, как в Фракии расстались,

               Не помню, жили ль вы средь нас!

               Что вы имеете в примете?

               Не здесь же жить среди полей!»

«Ах! – отвечала Филомела ей. —

Приятней для меня нет места в целом свете».

               «Как? Здесь? Прекраснейшее пенье

               Дарить животным и зверям,

               Да неотёсам мужикам?!

Пред ними изливать восторги вдохновенья!

Нет! Прилетайте к нам, и в пышных городах

               Пусть ваше пенье слух ласкает,

               Тем более что здесь, в лесах,

               Вам всё кругом напоминает,

Как некогда Терей, в порыве исступленья,

На ваши прелести своё направил мщенье».

                «Вот это-то воспоминанье, —

                              Ответил Соловей, —

               Мне легче здесь переносить, в изгнанье;

               А там, среди людей,

               Я тосковала бы сильней!..»

УтопленницаПеревод А. Измайлова

Не дай Бог никому капризную жену!

               Одна из жён таких на мужа рассердилась.

За что? Да он молчал, так за€ это взбесилась,

 Кричала, плакала, бранилась.

И кинулась в реку – пошла, как ключ, ко дну.

Муж бедный с радости иль с горя прослезился,

Как скоро до него достигла эта весть;

Но он философ был и всё мог перенесть:

                                             Подумал и пустился,

                              Чтоб долг последний ей отдать.

                                             И так в тоске, в печали,

По берегу реки тихохонько идет,

                              Глядит на все, что ни плывет;

                              Но волны только щепки мчали,

                                             А нет как нет жены!

Знать надобно, что шёл он против быстрины.

Встречается с ним Кум, дивится заблужденью

И говорит ему: «Пойдём вниз по теченью:

Кума должна вон там, гораздо ниже всплыть».

                              «Не может, братец, это быть;

Покойница во всем напротив поступала

               И никому не уступала;

Против воды она, поверь мне, поплывет;

Поставит на своём, хоть три раза умрёт».

Ласочка в амбареПеревод А. Зарина

Однажды Ласочка забралась

               В амбар чрез узенькую щель.

               Раздолье полное! Досель

               Бедняжка еле чем питалась.

               В довольстве стала жить она.

               Лишь только встанет ото сна,

               Грызёт и ест, пирует вволю,

Благословляя долю.

Бог весть, что гибелью ей стало: