Басни — страница 19 из 51

ив эту

Согласье заявить спешат они скорей

Принять в войне участье, сообразно

Способностям и силам их.

Все действовать готовы разно:

Для перевозки тяжестей больших

Годится Слон; способствуя победе,

На приступы пойдут Медведи;

Лазутчиком назначена Лиса,

Которая творит лукавством чудеса,

Меж тем как Обезьян забавная порода

Должна служить потехою врагам.

Но кто-то высказал совет такого рода:

— Ослов я удалить советовал бы вам

И Зайцев, трусящих без видимой причины.

— Без них неполными явились бы дружины,

Сказал на это мудрый Лев,

Пускай врагов страшит ослиный рев,

А Зайца мы пошлем курьером.

Руководясь таким примером,

Монарх и от ничтожных слуг,

Лишь ознакомившись с их свойствами и даром,

Посильных может ждать услуг:

Для мудрого ничто не пропадает даром.

О. Чюмина

Заимствована из сборника Абстемия (примеч. к басне 24). На русский язык басня отдаленно переведена Хемницером ("Осел, приглашенный на охоту").

102. Медведь и два Охотника(L'Ours et les deux Compagnons)

Лихие два у нас Охотника здесь были.

Случилось запродать медвежью кожу им:

Медведя хоть они еще и не убили,

Но думали убить, — и долго ли двоим?

Принесть покупщику мех славный обещали,

В задаток денег взяли,

Поели, выпили, пустились смело в лес.

И вдруг навстречу, пырь, Медведь к ним из берлоги.

У них тут подкосились ноги:

Один на сосну взлез,

И, сидя на суку, крестился;

Другой же мертвым притворился,

Ничком на землю пал,

Не шевелился, не дышал.

Зверь страшный и мохнатый

Приблизился к нему и так его, проклятый,

Перевернул, обнюхав раза два,

Что тот едва-едва

Не закричал, и кой уж как скрепился.

Но, к счастию, Медведь великий был глупец,

А может быть и трус, что тотчас удалился;

Смельчак тут с дерева спустился;

Открыл глаза мертвец,

Ощупал сам себя, вздохнул и приподнялся.

"С тобою, брат, Медведь шептался?

Товарищ у него спросил.

Скажи, что на ухо тебе он говорил?"

"Что по порядку должно

Медведя наперед убить,

А после этого уж можно

И мех продать, и пить".

А. Измайлов

Из басен Эзопа и Абстемия (прим. к б. 24). Знаменитый автор "Мемуаров о Царствовании и жизни королей Людовика XI и Карла VIII", Филипп де Коммин (1509 г.), влагает эту басню в уста императора Фридриха как ответ посольству французского короля, предлагавшего ему завладеть землями герцога Бургундского. Кроме Измайлова, басню перевел на русской язык Сумароков ("Два Друга и медведь").

103. Осел в львиной шкуре(L'Âne vêtu de la peau du Lion)

Осел, прикрывшись львиной шкурой,

Страх наводил на всех людей:

Тупой Осел своей фигурой

Изображал царя зверей!

Но кончик уха, что торчал,

Его обман изобличал.

Тогда погонщик без стесненья

Погнал его, как всех ослов.

Глупцы шептали в изумленье:

"Он не боится даже львов!"

Хоть все знакомы с этой сказкой,

Но сколько видим мы людей,

Которые Осла под маской

Считают львом, царем зверей…

И в жизни красота роскошного доспеха

Три четверти успеха.

А. Зарин

Из басен Эзопа. На русский язык басню переводил Сумароков ("Осел во львиной коже").

Книга VI

104. Пастух и Лев(Le Pâtre et le Lion)

Не то, что с виду, басни: в них подчас

Является примером зверь простой для нас.

Одна мораль всеща легко прискучит,

А басня заодно и веселит, и учит,

В ней поученье скрыто быть должно;

А небылицы плесть совсем немудрено.

Великие творцы писали для забавы

И в баснях весело описывали нравы;

Но каждый из таких прославленных творцов

Не тратил без нужды в рассказе лишних слов.

Федр в многословии не заслужил упрека;

Эзоп тем менее, но превзошел далеко

Их некий мудрый Грек изяществом речей

И лаконичностью своей.

Он басню излагал лишь четырьмя строками,

Удачно или нет — решайте лучше сами.

А вот вам и пример: Эзоп сложил рассказ.

В нем содержанье с басней Грека схоже:

В одном герой — стрелок, в другом же — волопас,

Но в сущности у них почти одно и то же.

Быть может, частностям иной я придал вид,

Эзоп же вот что, в общем, говорит:

Пастух, не досчитавшись в стаде

Двух-трех телят, в большой досаде

Решился вора изловить.

И вот отправился к пещере,

Вокруг нее стал ямы рыть

И ставить западни; в потере

Виновным Волка он считал

И потому к Юпитеру воззвал:

«О, если б перед тем, как мне уйти отсюда,

Великий царь богов, ты сотворил бы чудо,

Чтоб в западню мою попался лиходей,

То я, при бедности моей,

Тотчас жирнейшего теленка выбираю

И в жертву приношу тебе, не пожалев».

Вдруг из лесу выходит грозный Лев!

Что стало с Пастухом — не знаю;

Упал он ниц и в страхе закричал:

«Как неразумны могут быть желанья!

Теленка обещал

Тебе принесть, Юпитер, в дань я,

Чтоб вора изловить скорей!

Теперь вола тебе я обещаю,

Но об одном лишь умоляю:

О, сделай так, чтоб вор сокрылся из очей!»

Вот главной басни содержанье!

А ниже будет подражанье.

В. Мазуркевич

105. Лев и Охотник(Le Lion et le Chasseur)

У Хвастуна, любителя охоты,

Пропал любимый, славный пес.

Хвастун, конечно, полн заботы;

Свою пропажу он отнес

К проделкам Льва, страшившего окрестность.

Вот, встретив пастуха, Хвастун спросил его:

«Любезный, укажи мне местность,

Где б мог найти я вора моего,

Чтоб проучить его, как надо».

Пастух в ответ: «Берлога Льва средь гор;

Я в месяц раз дарю ему из стада

Одну овцу, и с этих пор

Спокоен и доволен:

Бродить везде, где хочется, я волен».

Пока они болтали меж собой,

Лев вышел из своей берлоги

И подошел к ним тихою стопой.

Тут наш Хвастун давай бог ноги!

«Юпитер!» — Он вопит. — Пошли мне уголок,

Где б ото Льва я скрыться мог!»

В опасностях лишь храбрость познается;

Но ищет их обыкновенно тот,

Кто, коль с опасностью столкнется,

Позорно первый удерет.

В. Мазуркевич

106. Феб и Борей(Phébus et Borée)

В те дни, когда грозит осеннее ненастье,

В дороге Путника увидели Борей

И светлый Феб. Плащом запасся он на счастье.

В такие дни, как солнышко ни грей,

Напоминает людям осторожным

Вид радуги о том, что нужно, выходя,

Им запастись плащом дорожным.

Наш Путник в чаянье дождя

Закутался плащом из ткани самой плотной

С подкладкой прочной и добротной.

Вот Ветер вымолвил: «Не думает ли он,

Что от стихий отныне защищен?

Ведь если захочу, подуть я так сумею,

Что и с застежкою своею

Плащ этот к черту полетит.

Нас это зрелище с тобой повеселит».

И отвечает Феб бесстрастно:

«Побьемся об заклад, не тратя слов напрасно:

Кому из нас у Путника совлечь

Скорее плащ удастся с плеч?

Ты начинай, а я закроюсь тучей».

Набравшись воздуха, тотчас

Борей, как будто на заказ,

Раздулся в шар, и с силой столь могучей

Он поднял свист, гудение и вой,

Что поглощен морскою синевой

Был не один челнок, отправленный на ловлю,

И не одну сорвало кровлю,

Которая обрушилась треща;

И это все — из-за плаща!

Но тщетны были все усилия Борея:

Чтоб ветер плащ не распахнул,

Его плотней наш Путник застегнул;

Напрасно, с силою неудержимой вея,

Борей и полы рвет, и треплет воротник.

Но вот урочный срок проходит,

И солнце из-за туч выходит,

Являя миру светлый лик.

Вначале Солнышко, руководясь расчетом,

Пригрело Путника; чрез миг

Тот, от жары весь обливаясь потом,

Снимает свой дорожный балахон.

Борей был Фебом побежден,

Притом — без всякого усилья.

Так кротость действует успешнее насилья.

О. Чюмина

107. Юпитер и Мызник(Jupiter et le Métayer)

Юпитер мызу отдавал внаем;

Меркурий сделал объявленья.

Посыпались обильно предложенья, —

Охотниками полон дом,

Они торгуются умело;

Кричат, что брать им мызу не расчет,

Что это дело

Один убыток принесет.

Ну, словом, по своей купеческой сноровке,

Чтоб цену сбить, пускают в ход уловки.

Но вот один из торгашей

Не поумней, а понаглей,

Пока толпа других бранится и хлопочет,

Решается сказать властителю богов,

Что он готов Платить ту цену, что Юпитер хочет,

Лишь при условьи, чтоб с тех пор,

Как будет заключен меж ними договор,

Он с полною свободой

Распоряжаться мог погодой, —

Менять ее на собственный свой лад

И вызывать дожди, бездождие иль град.

Согласен царь богов, Юпитер. В восхищеньи

Вступает Мызник во владенье

И начинает мудрствовать хитрец:

Лишь для себя менять погоду

И переделывать природу

На свой аршин и образец.

Все у него не так, как у других в именье: