Басни — страница 21 из 51

Капустки лист, другой

С седла стянуть тихонько удавалось,

А битым быть едва раз в день случалось.

А здесь поживы никакой;

И сплю хоть я теперь и беззаботно,

Зато уж бьют меня бессчетно!»

Тут вновь Судьба услышала Осла,

И к Печнику попал он в услуженье.

Но и неделя не прошла,

Как стал уж он просить иного назначенья.

Но гневно молвила Судьба на этот раз:

«С тобой, глупец, мне некогда возиться!

Довольных в мир нет из вас;

Изволь же с участью безропотно мириться!»

В словах Судьбы мне слышится совет

Не для одних ослов полезный:

Сознайся сам, читатель мой любезный,

Что хорошо везде, где нас с тобою нет.

В. Мазуркевич

Заимствовано у Эзопа.

115. Солнце и Лягушки(Le Soleil et les Grenouilles)

Народ веселился на свадьбе владыки,

Топил все заботы в вине;

Эзоп находил, что веселье и клики

Толпы неуместны вполне.

«Мечтало и Солнце когда-то о браке», —

Он к случаю молвил. Но вот,

Послышались вопли — неслися во мраке

Стенания граждан болот:

«А что, как у Солнца появятся дети?

С одним-то немало невзгод!

А с целой полдюжиной… мигом на свете

Повысохнут воды болот;

Прощайте, моря, камыши и трясины!

Иссякнет повсюду вода,

И в волнах стигийских по воле судьбины

Погибнет наш род навсегда».

Для бедных животных Лягушки едва ли,

По правде сказать, не умно рассуждали.

В. Мазуркевич

116. Поселянин и Змея(Le Villageois et le Serpent)

Эзоп нам говорит в своем повествованьи

О Поселянине одном,

Который добротой и чувством состраданья

Был наделен щедрее, чем умом.

Зимою, обходя вокруг своих владений,

Окоченелую дрожащую Змею,

Полузамерзшую, он видит на краю

Дороги брошенной: лишь несколько мгновений

Ей остается жить. Не думая о том,

Какое ждет его за это воздаянье,

Продрогшую Змею к себе несет он в дом,

И, положив ее пред очагом,

Употребляет все старанья,

Чтоб оживить ее и ей вернуть дыханье.

Но под влиянием тепла

Едва в себя она пришла,

Как пробудилась в ней и злоба с жизнью вместе.

Свист испустив, Змея на месте

Вдруг изгибается кольцом

И на того бросается коварно,

Кто благодетелем, спасителем, отцом

Был для нее. «За все неблагодарна,

Вот как ты платишь мне! Умри!» —

Воскликнул он, по праву возмущенный.

Топор занес он заостренный —

И из одной Змеи мгновенно сделал три

Двумя ударами: хвост, голову и тело.

Напрасно ползает разрубленный червяк —

Срастись не может он никак.

Быть милосердным без предела,

Конечно, следует; но весь вопрос: к кому?

Неблагодарному помочь — плохое дело:

Погибель суждёна в конце концов ему.

О. Чюмина

117. Больной Лев и Лисица(Le Lion malade et le Renard)

В своей берлоге заболев,

Оттуда шлет вассалам Лев

Служащий пропуском указ такого рода:

Что каждая зверей порода

Должна прислать к нему послов,

Которых в силу данных слов

Принять с почетом он намерен;

И каждый может быть уверен,

Что он со свитою своей,

Благодаря тому указу,

И от зубов царя зверей

И от когтей избавлен сразу.

Указ исполнен, — и пород

Всех представители являются гурьбою.

Лисицы же на страже у ворот

Так рассуждают меж собою:

«Следы, которые в пыли мы видим тут,

Без исключения к берлоге все идут,

Но нет ни одного, идущего обратно;

И недоверие, понятно,

Они внушают мне. На пропуске царю

Я потому спасибо говорю:

Пусть от посольства наш он лисий род избавит.

Его величество, конечно, не лукавит,

Он добр, но в логово его

Входящих лишь мы видели покуда,

И не видали никого,

Кто вышел бы оттуда».

О. Чюмина

Басня о коварстве, прикрываемом благими намерениями. Содержание заимствовано у Эзопа.

118. Птицелов, Ястреб и Жаворонок(L’Oiseleur, l’Autour et l’Alouette)

В несправедливости испорченных и злых

Мы часто для себя находим оправданье,

Но есть закон: щади других,

Когда к себе ты ищешь состраданья.

Крестьянин птиц ловил на зеркала:

Блестящая поверхность их влекла

Обманчивым виденьем.

Над полем реявший внезапно Ястреб злой

С высот кидается стрелой

На Жаворонка, с звонким пеньем

Слетевшего к силкам: избегнувший сетей,

Певец не ускользнул от хищника когтей.

Но Ястреб сам, пока с ожесточеньем

Терзал несчастного, запутался в силке.

На ястребином языке

Стал умолять он Птицелова:

«Пусти меня: не причинил пока

Я зла тебе, даю в том слово».

Но молвил тот: «И ты наверняка

Не видел зла от этого зверька?»

О. Чюмина

Содержание басни заимствовано из сборника Абстемия.

119. Лошадь и Осел(Le Cheval et l’Âne)

Добро, которое мы делаем другим,

В добро послужит нам самим;

И в нужде надобно друг другу

Всегда оказывать услугу.

Случилось Лошади в дороге быть с Ослом.

Но Лошадь шла порожняком,

А на Осле поклажи столько было,

Что бедного совсем под нею задавило.

«Нет мочи, — говорит, — я, право, упаду,

До места не дойду».

И просит Лошадь он, чтоб сделать одолженье,

Хоть часть поклажи снять с него.

«Тебе не стоит ничего,

А мне б ты сделала большое облегченье», —

Он Лошади сказал.

«Вот, чтоб я с ношею ослиною таскалась!»

Сказала Лошадь и помчалась.

Осел потуда шел, пока под ношей пал.

И Лошадь тут узнала,

Что ношу разделить напрасно отказала,

Когда ее нести одна

С ослиной кожею была принуждена.

И. Хемницер

Содержание басни заимствовано у Эзопа.

120. Пес с куском мяса, отражавшимся в воде(Le Chien qui lâche sa proie pour l’ombre)

Много есть глупцов на свете,

Что за тенями бегут.

Вот они, хватай! Но тут

Пропадают тени эти.

На доказательство мне хватит двух минут,

Коль даже я себя Эзопом ограничу.

Эзопов пес с добычею своей

По мостику бежал через ручей,

Который отражал в воде сию добычу[3].

Добычу первую пес выпустил тогда,

А за второю — плюх в ручей. Под ним вода

Взметнилась. Бедный пес настолько испугался,

Что еле выбрался на брег. Да вот беда:

И с мясом жадный пес расстался,

И тень исчезла без следа.

В. Васильев

121. Завязший воз(Le Chartier embourbé)

Однажды Возчик сено вез

И увязил тяжелый воз

В грязи дороги непролазной.

На помощь чью-нибудь была б надежда праздной.

Всем, посещавшим Нижнюю Бретань,

Довольно ведомо, что там дороги — дрянь,

И путники, по воле Рока

Туда попав, должны страдать жестоко.

От этого пути да сохранит нас Бог!

Вернемся к Возчику. Застряв среди дорог,

Охвачен бешенством, проклятья

На все он сыплет без изъятья:

Клянет он грязь и ямы от дождей,

Себя, повозку, лошадей.

В конце концов зовет он полубога,

Свершившего деяний трудных много:

«О, Геркулес! Ты поднял на спине

Весь шар земной: так помоги же мне

Скорее выбраться отсюда!»

И вдруг — о, чудо! —

Ответ послышался с небес:

«Помочь в беде согласен Геркулес,

Но прежде осмотрись и сам найди причину

Задержки всей.

Сними с колес густую грязь и глину,

Их облепившую собою до осей,

Разбей мотыгою тот камень на пути,

И колею вот эту замости.

Окончено?» — «Готово!»

«Теперь я помогу тебе! — раздался голос снова. —

Бери свой кнут». — «Я взял его». — «Вперед!»

И Воз как следует идет.

Хваление за это Богу!

Тут голос произнес: «Ты видишь, как легко

Твой Воз, застрявший так глубоко,

Конями вывезен из грязи на дорогу?

Сам помогай себе, коль хочешь, чтобы Бог

Тебе помог».

О. Чюмина

Содержание заимствовано у Авиана и Фаерна.

122. Шарлатан(Le Charlatan)

Свет шарлатанами богат:

Наука плутней и обмана

Весьма полезна для кармана;

Недаром Шарлатан кричать повсюду рад,

Что как актер он лучше Ахерона,

А как оратор — выше Цицерона.

И вот один из этих хвастунов

Хвалился тем, что он совсем свободно

Научит говорить кого угодно,

Будь это человек иль худший из ослов.

«Пусть приведут Осла! Безмолвную скотину

В говоруна я живо превращу,

На кафедру его пущу

И плащ оратора на серого накину!»

Так хвастался наш плут… Об этом слух дошел

До принца той страны. Принц молвил краснобаю:

«В конюшне у меня чудесный есть Осел,

Я сделать из него оратора желаю».

«Для вас возможно все!» — хвастун ему в ответ.

Изрядный куш берет на пропитанье,