Басни — страница 40 из 51

Ты хочешь сохранять? — А что ж? Мой старый бич

Я новым заменю. Ты завистью терзаем.

Прохожим был слепец напрасно убеждаем,

Тот ничего не мог достичь,

И в руку был Змеей упрямец наш ужален.

Но твой удел — он более печален.

"Что худшее, чем смерть, могло б меня постичь?

И отвечал пророк: — А горечь отвращенья?

И он был прав. Клеветники

Усердно при дворе точили языки

И Королю внушить сумели подозренья

Насчет достоинства и честности судьи.

Явили жалобы свои

Все те, кого он осудил когда-то:

"На наши денежки судья разбогател;

Возведена им пышная палата!"

Сокровища его увидеть захотел

И сам Король. К большому изумленью,

Взамен богатств — любовь к уединенью

Он встретил там и склонность к простоте.

Но люди на своей стояли клевете:

"Его сокровища — в каменьях драгоценных;

Он за семью замками их хранит,

И ими весь сундук набит".

Король, в присутствии советников надменных,

Велел открыть сундук. Заношена, плоха,

Лежала там одежда пастуха,

От шляпы с посохом и сумкой до свирели,

Заветной, кажется. Смущенно все глядели,

Но молвил он: — Счастливых дней залог!

Ни зависти, ни лжи ты возбуждать не мог.

И вот тебя я надеваю снова,

Я ухожу навеки из палат;

Тот сон рассеялся, каким я был объят.

О, государь, прости мне это слово!

В час возвышения я знал паденья час

И моего могущества границу,

Но я доволен был: и у кого ж из нас

Нет честолюбия, хотя бы на крупицу?

О. Чюмина

Из Бидпая и Локмана (прим. к б. 19 и к б. 140).

199. Рыбы и Пастух с Флейтой(Les Poissons et le Berger qui joue de la flûte)

Пастух Терсис, который для Анеты

Лишь для одной пел слаще соловья,

Однажды пел свои сонеты

На берегу прозрачного ручья,

Текущего в лугах. Анета рядом с ним

Сидела с удочкой. Но Рыба не клевала,

Анета время лишь теряла.

Тогда пастух, что пением своим

Богов бессмертных мог увлечь,

Задумал песней Рыб привлечь.

"Оставьте, — он запел, — красавицу Наяду

В ее глубоком гроте, и скорей

Спешите все сюда, чтоб увидать отраду

Моих очей:

Она прелестнее Наяды в сотни раз.

Не бойтесь к ней попасться в сети,

Она опасна лишь для нас,

Но кротче нет ее на свете!

Она вас нежно холить будет

В садке с кристальною водой,

Вас приласкает, приголубит…

А если жребий роковой

И выпадет кому — в том лишь одна отрада:

Смерть от ее руки — счастливому награда!.."

Он пел, но так же был спокоен, тих ручей:

На Рыб не действовало пенье.

Напрасно изощрял Терсис свое уменье

И пел, как на заре влюбленный соловей.

Тогда он невод взял, им Рыб переловил,

И всех к ногам пастушки положил.

О вы, пасущие людей, а не овец,

Властители! коль вы толпой владеть хотите,

Не пышным красноречием берите:

Словами громкими вам не привлечь сердец.

Воспользуйтесь своими неводами:

Могуществом и грозными правами.

А. Зарин

Заимствована у Эзопа и Автония (прим. к б. 137).

200. Два Попугая и Король с Сыном(Les deux Perroquets, le Roi et son Fils)

Два Попугая, сын с отцом,

От Короля обед свой получали;

Два полубога, сын с отцом,

Любили их и баловали.

Их возрасты скрепляли дружбу их:

Отец дружил с отцом, и дети дружно жили;

Они все время вместе проводили

От первых дней своих.

Для Попугая дружба эта честь была:

Ведь друг был Принц, сын короля!

Король же этот птиц любил,

И ими двор наполнен был.

У принца, средь его друзей,

Всегда влюбленный и кичливый,

Задира, вздорный и драчливый,

Жил воробей,

Любимец Принца он, соперник попугая.

Однажды, на дворе играя,

Они поссорились; потом,

Поссорившись, вступили в драку,

И попугай избил так забияку,

Что полумертвый тот с поломанным крылом

Упал на землю, как мертвец.

Все думали, пришел ему конец.

Принц, вне себя от огорченья,

Взять Попугая приказал

И умертвить без замедленья.

Отец его о том узнал,

Летит, кричит, — но вопли все напрасны:

Сын обращен уж в труп безгласный.

Тут в ярости, без слов, напал

Разгневанный отец на Принца и в отмщенье

Ему глаза он проклевал

И тотчас улетел искать себе спасенья

На ель высокую. Среди ее ветвей

Тут, словно у богов, в спокойном сидя месте

И не бояся более людей,

Он наслаждался думами о мести.

Король спешит к нему и, чтоб его привлечь,

Заводит с ним такую речь:

— Друг, возвратись ко мне! не лей напрасно слез,

Не бойся мести и угроз,

Оставим это все. Я признаюся смело,

Хотя печаль моя безмерно велика,

Что сын наказан мой за дело,

И в том видна Судьбы рука!

Судьба виновница! Издавна начертала

Она нам жребий: из наших сыновей

Погибнуть одному от смерти жала,

Другому потерять красу своих очей.

Так решено Судьбой! Утешимся же оба;

Вернись ко мне и будь мне друг до гроба!.."

— О господин Король! безумцем бы я был,

Когда поверил бы, что после оскорбленья,

Ты про обиду позабыл

И не пылаешь жаждой мщенья.

Речами льстивыми меня не обольщай,

Я не вернусь к тебе! — ответил Попугай.

Пускай Судьба на самом деле

Всем управляет; для меня

Назначено Судьбой жить на вершине ели

Иль в глубине лесов. Окончу я

Тут дни свои. Не нужны мне чертоги.

Я знаю: месть — услада королей.

Живете вы, как на Олимпе боги!

Про месть ты говоришь, что позабыл о ней.

Я верю этому, но все же, без сомненья,

Держаться от тебя мне лучше в отдаленьи.

О господин Король! иди! Напрасен труд,

Не говори о возвращеньи!

Поверь, лекарством лучшим тут

Разлука служит и забвенье.

Отсутствие равно смиряет гнев в крови

И охлаждает пыл любви.

А. Зарин

Из Бидпая и Локмана (прим. к б. 140).

201. Львица и Медведица(La Lionne et l'Ourse)

У грозной Львицы

Похищен был сынок охотника рукой.

Окрестности наполнил рев и вой

Разгневанной лесов царицы.

И зверь, и птицы трепетно внимали,

Как звуки тишину лесную возмущали;

В теченье нескольких ночей

Никто не мог сомкнуть очей.

Чтоб Львицу несколько унять,

Медведица решилась ей сказать:

"Послушай, кумушка, дозволь промолвить слово!

Терять ребят для многих ведь не ново:

Припомни-ка, у скольких матерей

С тобою сами мы похитили детей…

Что, если б все они по-твоему завыли б!

Всему ведь миру голову они вскружили б.

Не лучше ли, сударыня, молчать

И снова грешные дела свои начать…

— Мне, сына потеряв, забыть напасти злые!

Что одинокой я состариться должна!..

— Помилуй Бог! Откуда ужасы такие!

На одиночество ты кем осуждена?

— Судьба преследует меня!.. — Вот речи,

Что можно слышать чуть ли не при каждой встрече!..

О род людской! К тебе речь обращаю я!

Как много будто бы гонимых Небесами!..

Но это все… сказать ли между нами?

Напраслина… Гекубу вспомните, друзья!

Арс. Введенский

Гекуба — жена последнего троянского царя Приама. На ее глазах погибли ее муж, дети, город и царство и она была уведена в рабство. Ее великие несчастья изображены Эврипидом. На русский язык басня переведена Сумароковым ("Львица в горести").

202. Два Витязя и Талисман(Les deux Aventuriers et le Talisman)

Дорога к славе не усеяна цветами;

Пример нам — Геркулес с его трудами.

Герой соперника себе навряд ли знал

(В истории таких я больше не встречал),

Однако ж был один, который не смутился,

Когда таинственную надпись прочитал:

Поверив ей, за счастьем устремился

В страну чудес — и счастье отыскал.

Он путешествовал с товарищем вдвоем.

Вдруг видят: столб стоит; написано на нем:

"Коль хочешь видеть, паладин,

Чего из рыцарей не видел ни один,

То переправься поскорей

Через ручей;

Там слон из камня есть: взвали его на спину,

С ним на гору взберись, без отдыха, зараз,

И положи его на самую вершину…"

Товарищ закричал: — Пусть, в добрый час,

Кто хочет жизнь губить, пускается в дорогу!

А я хочу пожить еще во славу Богу.

Положим, переплыть ручей

Еще возможно, но на спину

Взвалить слона и с ношей сей

Взойти на самую вершину

Нет предприятия смешней!

Наверное, пять-шесть шагов

Пройти с ним впору и — свалиться;

Но чтоб дойти до облаков,

Ни разу не остановиться

Я не из этих смельчаков!

А впрочем, может быть, слона изображенье

Миниатюрное для трости украшенье…

Тогда нет подвига. Я продолжаю путь,

А вы уж со слоном управьтесь как-нибудь.

Лишь только он ушел, другой, отваги полный,

Тотчас же бросился в стремительные волны.

Вот на берег выходит он,

И видит: на земле лежит огромный слон,

Из камня сделанный. Он взял его на спину

И с ним взбежал на горную вершину.

Там город. Смело входит он,

Кладет слона, — и заревел вдруг слон.

Лишь только заревел, бежит со всех концов

На витязя народ вооруженный;

Всяк испугался бы и убежал смятенный,

Но витязь был из удальцов,

И приготовился к решительному бою,

Меч обнажив пред шумною толпою.