Больше на палубе до конца путешествия друзья не появлялись.
глава 10Австралия. Поплавок
Они прибыли в Мельбурн на двадцатый день пути. Ярко светило солнце, свежий ветер гнал по небу лёгкие белые облака. Баурсак счастливо улыбался, а Карузо никак не мог поверить, что его страданиям пришёл конец.
– Я теперь ас в поварском деле, – хвастался Баурсак коту, сходя по трапу на пристань. – И сытный суп могу сбацать, и картошку с мясом, и сосиски сварить.
После трёх недель, проведённых в море, Карузо покачивался из стороны в сторону и пугливо посматривал на воду. Утешало одно: через несколько шагов – долгожданная земля.
– Тогда жду от тебя австралийского объедения, – отозвался кот. – А то меня морская болезнь совсем измучила.
«Знаем, знаем, какая это морская болезнь, – подумал Баурсак, – трусишка, ты и воды боишься», – но вслух ничего не сказал, не желая обидеть товарища.
Вечером друзья отправились в ресторан.
– Углядим какую-нибудь вкуснючую рыбу, – предложил Карузо, когда Капитан провёл их на кухню.
– Опять рыба? Вот кошачья натура! В Японии фугу разделывали, – возмутился Баурсак. – Я мечтаю о тесте.
– Будет тебе тесто, – улыбнулся шеф-австралиец, встретивший их у плиты, – готовим пирог-поплавок и каштаны по-аборигенски.
– Пирог-поплавок? Это что такое? – удивился Баурсак.
– Мясной пирог в тарелке густого горохового супа.
– Если есть поплавок, нужно и рыбку выловить, – промурлыкал кот, но его уже никто не слушал.
– У нас поплавки часто заказывают, всё-таки национальное блюдо, – пояснил повар, – и пироги для супа в морозилке всегда есть.
Он достал один такой полуфабрикат и поставил его в духовку допекаться. Затем обжарил на оливковом масле лук, чеснок. Поставил на огонь бульон и кинул в кастрюльку зелёный горошек. Когда суп приготовился и оставалось только налить его в тарелку и выложить пирог, приправленный австралийским соусом «веджимайт»[2], Баурсак запрыгал от нетерпения:
– Можно я, можно я, пожалуйста, почтенный повар, – он подбежал к шефу, тот от неожиданности неловко перехватил форму – и пирог шлёпнулся на пол.
– Пр-р-равильный пирог, – восхитился кот, – мясом вниз упал, – а потом осёкся и сказал: – Ой.
– Что за дела! Договорились же, что вы только смотрите! Да я сейчас тебя самого в суп положу, – повар уставился на виновника.
Баурсак съёжился под этим взглядом и пролепетал:
– Простите, почтенный, я больше не буду.
– Что я теперь гостю подам?
– Покажите гостя, я всё улажу, – пообещал Баурсак. – А с пола можно не убирать, – остановил он подбежавшую уборщицу со шваброй, – котя давно так не лакомился.
Он отправился в зал. За столиком сидел Капитан. Это для него готовили пирог-поплавок. Поэтому всё быстро уладилось, и Баурсак вернулся на кухню. Повар обрадовался:
– Вот повезло так повезло!
Карузо, урча, доедал мясо, а повар уже поставил новый пирог в духовку. Вскоре поплавок уплыл в зал.
– На этом, пожалуй, всё, друзья, – развёл руками шеф. – Каштаны я сам приготовлю.
– Да ладно, – согласился Баурсак, – мы сейчас на улицу выйдем, насобираем, на корабле пожарим.
– Ни в коем случае! Австралийские каштаны – ядовитые, их сначала долго вымачивать нужно, только потом жарить, – покачал головой повар, – сами не справитесь.
– Тогда поплавка нам достаточно. Да и надоели мне всякие ядовитые продукты, – Баурсак поклонился шефу:
– Спасибо, почтенный повар! Нам опять пора в путь.
– Что-то наш чёрный приятель сегодня не появился, – заметил Баурсак, когда они вернулись на корабль.
– Зато ты сегодня постарался! – ехидно мяукнул кот, но, увидев, как помрачнел друг, смилостивился. – Ладно, с кем не бывает. А про чёрного не надо забывать. С ним держим ухо востро.
глава 11Камерун. Фý-фу или фу-фý
Карузо и Баурсак пробирались между контейнерами в африканском порту.
– На судне – контейнеры, на земле – контейнеры. Глаза б на них не смотрели. Это же надо, какой лабиринт, – Баурсак бормотал испуганно, – плутать можно всю оставшуюся жизнь.
– Не трусь! Выберемся, – Карузо подбодрил товарища. – Помнишь, Капитан рассказывал, что это Дуала, самый крупный порт Камеруна. А Камерун – страна хоть и небольшая, зато интересная. Она как перекрёсток – здесь все пути сходятся, и сухопутные, и морские. И ты только представь, какая здесь кухня! Такие рецепты раздобудем, закачаешься.
– Под лапы смотри, – проворчал Баурсак, – здесь лужи на каждом шагу. Утонешь ещё.
– А что, если Африка, так и дожди не идут? Идут, ещё какие! Это у нас летом – лето, а здесь зима сейчас.
Так, за разговорами, они добрались до кафе с названием «У дядюшки Жозефа». В просторное и светлое заведение приходили перекусить рабочие из порта. На большой доске мелом было написано дневное меню:
Квакоко
Ндоле с ндомбой
Няма-няма
Минотумба
Фý-фу
Фу-фý
– Ого! – сказал Баурсак и прочитал меню вслух.
– Ого-го! – поддержал Карузо.
– Что будем делать?
– Пробираемся на кухню, и что первое там будут готовить, то и запомнишь.
– А если это невкусно?
– С такими названиями еда невкусной быть не может, – Карузо легонько потрепал Баурсака по макушке.
На кухне распоряжался огромный дядюшка Жозеф. «Готовим няма-няма», – громогласно скомандовал он. Повара-помощники поставили на плиту кастрюлю и быстро наполнили её листьями дикой черники, луком, помидорами, добавили немного бульона. Жозеф накрыл кастрюлю крышкой: «Пусть тушится. А теперь квакоко!» Только повара положили в котёл измельчённые клубни таро[3], шпинат, копчёную рыбу, щедро полили красным маслом и приправили специями, как из ниоткуда появился чёрный калебас, кувшин из тыквы. Медленно он проплыл по воздуху к плите и завис над будущим квакоко. Повара замерли, а калебас накренился, и в котёл полилась мутная жидкость.
– Это за что злые духи в мою еду фу-фý вылили?! – Жозеф перекрестился и затянул ритуальную песню. Все повара и поварята подхватили напев, окружили плиту, ритмично захлопали в ладоши и начали танец для изгнания злых духов. Варево в котле забурлило, вверх поднялся чёрный пар и плотным облаком окутал калебас. Облако вылетело наружу, а Жозеф швырнул вслед ему поварёшку. Повара закричали:
– Не позволим нам вредить!
Пока все суетились и готовили новый котёл, Карузо с Баурсаком выбрались из кухни.
– Всё запомнил?
– А то! И даже больше, наслушался рассказов об африканской еде.
– Ловко они с чёрным вредителем расправились, – кот пошевелил усами, – может, и нам африканские песни для изгнания злых духов выучить?
– Учи, – отозвался Баурсак, – а я не буду. Мне надо рецепты запоминать. Крепко-накрепко и правильно, чтобы не перепутать ничего.
– И то верно. Запоминай рецепты. Когда вернёмся домой, я хотел бы фу-фý попробовать. На рыбный бульончик похоже. – Карузо облизнулся.
– Не всё, что вкусным кажется, таким и является, – Баурсак засмеялся, – фу-фý оно потому и фу-фý, что не бульончик, а кукурузный напиток для взрослых. А вот фý-фу вполне можно попробовать – это шарик из кукурузной муки. Но тебе не понравится, не рыба!
Друзья поспешили в аэропорт.
глава 12Кошачья связь
В зале ожидания было влажно и жарко. Карузо и Баурсак притаились под креслами поближе к кондиционеру, но это не спасало.
– Как думаешь, он скоро придёт? – кот не сводил глаз с входной двери.
– Пилот-то? Вроде через час должен появиться, – Баурсак присел, привалился к стенке и вытянул ножки, – отдыхай пока.
– В воздухе отдохнём, – фыркнул Карузо.
– А что печальный такой? Вроде же радоваться должен, что мы самолётом дальше путешествуем, а не на корабле.
– Нет, я, конечно, рад. Как только услышал, что Капитан договорился со знакомым Пилотом, – знаешь как обрадовался! Теперь он будет нас по разным странам возить и помогать рецепты доставать. Я Капитана полюбил, хороший он человек, и расставаться с ним жалко. Но как только вспомню бесконечную воду вокруг, – кота передёрнуло, – нет уж, я лучше дальше воздухом добираться буду!
– Тогда я совсем тебя не понимаю. Почему загрустил?
– По дому соскучился, по рыбному ресторанчику моему. Вот где жизнь была – каждый день рыба, ешь – не хочу. По другу-повару тоскую. Как он там без меня? Думал, что больше всего на свете я люблю рыбу, а оказывается, друга люблю больше.
– По Рыбьему Зонту, значит, грустишь, – сочувственно посмотрел на кота Баурсак.
– Вот и кличка у него теперь такая дурацкая из-за этого противного Колдуна. И я невесть где болтаюсь. Пойду прогуляюсь под креслами, хоть лапы разомну, – Карузо встал и понуро побрёл прочь.
– Мяу-мяу, – вдруг услышал он нежный голосок из-за чемоданов. Карузо подкрался и увидел в сумке-переноске абиссинскую кошечку.
– Это ты кот-путешественник Карузо?
– Я-я-я! – подтвердил сиамец, – наконец-то! Неужели вести от друга-повара?
– Они самые! По лучшей в мире кошачьей связи. Твой друг цел и невредим. Спрашивает, где вас так долго носит. У них еда кончается, и с водой что-то не очень.
– Спасительница моя! – Карузо припал носом к дверце. – Пожалуйста, передай повару, нам всего два рецептика осталось. Мы скоро вернёмся.
– Как прилечу, по нашей связи передам. Богиня Бастет[4] вам в помощь, – благосклонно ответила кошечка и свернулась клубком.
К Баурсаку кот возвращался в совершенно другом настроении. Он был счастлив – наконец-то долгожданная весточка. Теперь он знал, что с другом всё в порядке.
– Нам надо спешить, – разбудил он Баурсака. – У повара и девушки-рыбы еда кончается.
– Как ты узнал? – встрепенулся тот.
– Кошачье братство не дремлет.